Marcos 6

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus no matane waha awadu bona nomo matane hugu langa goyai. Ono wainga nomo disaipel no oojo tudu goyaneha.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nere goidu bode Juda nebere bori nomo fati langa, Yesus no bori mata huwanya langa goidu bona Itou nomo hilou beele fai-aita bagu lenigai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro nebereha ila Yesus nomo beele isidu bode horotodu benou lewane, “Fai beha no beele beha alanga taha? Isou no langa inyina beha, isou adoha? Onodu no adadu waha dodokawou hogo fere-fere tafana?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ere alai, fai beha no kamda ete. No Maria idau, no Jems, Josep, Judas, Saimon ngate nebere bainege. No nomo ogobumu gane ere bagu gaara belanga yafaya.” Nere beele onou lebode Yesus bode huwanyanege inyabawai.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Profet no matane oruwa langa no unyi bagu. Ariya nogo nomo matane hugu langa, nomo ganemu etenga gamanege langa, nomo mata langa tigini, no unyi uwau.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Onodu no matane waha langa dodokawou ete tafei nomo edo uwa. No taura fai etenga-etenga wahanga owo jaulanege langa tafa bona taura ege jigemu nagaiha.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Onodu no fai-aita bagu baingaro no bode huwanyanege ngalenga wegu uwa waha bona ninau baingaro isaiha.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 No nomo disaipel 12, yaure nigainga mayanenga, hauri inyaba nere fai-aita bagu langa inyide waha so nigei nomo bona danga nigai. Onodu nere nga-ngadu huuru nigainga goyane.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Onodu no lenigai nere golowei nomo hoobu edo yaasu wode, ariya nere dada ila elegedu golowei nomo adai nigai. Nere beret bagu, nebere olodo dada bagu elegedu, moni poket langa jiridu golowei nomo adai nigai.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Nere su edo tanodbode, ariya nere siot nga bagu adai tanei nomo bona lenigai.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Onodu nere benou lenigai, “Tere matane ete langa goi heigedu bonade, mata ete huwanya langa goyei mata bonade wonga, tere mata wahanga la yafadu goi saini tere matane waha awa tuwagu ganga.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Onodu matane ila nere tere hatigedu nebere mata langa goyei nomo awa bode, tebere beele ada iso gonga wa, tere matane waha awa tuwagu. Onodu saini tere golo wagu ganga wonga, oula tuturumu afetege langa inyina waha utuwagu, ono wadenga nere nebere nyabuluwou fanyimu ono wane waha nere isodbode.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere goidu bode, fai-aita bagu beele benou malalamudu lenigane, “Tere huwanyatege ubulu wagu.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Onodu bode nere hauri inyaba baingaro fai-aita bagu langa jiriwane waha so nigibode, taura fai baingaro faronga bisemu nigibode taura jigemu naganeha.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herot no dada heigane waha beele isai, taate bona, ha-ha oruwa langa Yesus no unyi heigaiha. Nere fai-aita bagu ila Yesus bode benou lewane, “No Jon yaage bisemu nigigou matmat langa ege gidu jayaha. Waha bona no dodokawou waha tafei nomo danga bagu.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Nere ila lewane, “No Elaija.” Ono ganenga ila lewane, “No profet, no nere profet aminaha waha dorofe.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ono wanenga Herot no waha isidu bona benou lewai, “Ji amina Jon bou karuwene waha no elebe ege jayaha.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias no Jon bona huwanya inyaba dewainga Jon dukotewei nomo onowai, ariya no edo uwa,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 taate bona, King Herot no Jon umuge tuwai. Herot no isai, Jon no Itou ago langa no fai tigini onodu no fai hilobainga. Onou waha bona, Herot no Jon dagou mata langa yafa gainga no oofade tugai. Saini Herot no Jon nomo beele isidu, no ninau baingaro tebona no huwanya ou tugai. No Jon nomo beele isei nomo gaude tugai.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Iinga la, Herodias no jala benou langa toroba waiha. King Herot no anya bisi tuwai waha nomo fati isisiwou da anyakaro ajaiha. No da waha fai aroro no gabman haruwe langa hoyo tude waha bagu, nere oota fai nebere ofisa bagu, nere Galili distrikha fai aroro bagu aji nagaiha.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nere da nyibode yafa ganenga, Herodias mago no huwanya langa maidu bona moone uyai. Ono gainga Herot no fai no ngate da nyane waha bagu, nere Herodias mago nomo moone uyou waha uredu gaude nigaiha. Ono wainga King Herot no aita magana waha benou letuwai, “Ne taate dada gau hinonga ji hinon boni. Ne leweinga lewau, ono wahenga ji hinon boni.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Onodu Herot no beele danga bagu baara benou tawai, “Ngalenga ouwe langa, taate dada bonahe ji isoki hiyahe wonga, ji hinon boni. Ne ji yame kantri foure ngadu ulate hinei nomo le hiyei mata wahenga, ji onou ono wonboni.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ono wainga aita magana waha malala goidu bona anya benou isoki tuwai, “ji taate dada hiyei nomo bona letuwoni?” Ono wainga anya letuwai, “Ne Jon yaage bisemu nigigou fai nomo mora tedu tamai hinei nomo letuwau.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ono wainga aita magana waha fasayadu king bagu gidu goidu benou letuwai, “Gai elebenga la, Jon yaage bisemu nigigou fai nomo mora haaya ete langa tafadu hiyei nomo gau hina.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ono wainga King Herot no beele waha isidu bona no huwanya danga bagu ou tuwaiha. Onodu no beele baara danga bagu tawai waha bona ninau isidu bona, fai no ngate da nyibode yafane waha agenege langa mayau adai tou bona, no aita magana waha nomo beele feiya fuwei nomo awai.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Onodu no fasayadu onou oota fai ete Jon mora tedu tamayei nomo bona huuru tuwai. Ono wainga oota fai waha no dagou mata langa goidu bona, Jon yaage bisemu nigigou fai boou karuwaiha.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Onodu bona Jon mora haaya langa tafadu bona, tedu tamai aita magana waha tuwainga, aita magana waha tamaidu anya tuwai.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ono wainga nere Jon nomo disaipel Herot no dada onowai waha beele isidu bode, maidu Jon nomo gogala tedu bode togoi matmat langa u-u tananeha.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Aposel nere ege gidu maidu Yesus ngate komowaneha. Onodu bode nere haruwe taane waha bagu, nere fai-aita oruwanga beele lenigane waha aasa hayane.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ono wane wa, nere fai-aita bagu baingaro goigoi maimai wanenga, Yesus no nomo aposel bagu da nyei nomo saini uwau. Ono wainga Yesus no aposel benou lenigai, “Ariya! Ere hagenga ha ete fai uwau langa goidu boya tere menanga houwe tafagu.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ono wainga nere nagenga bot tedu bode ha fai uwau langa goyaneha.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ono wane wa fai-aita bagu baingaro nere goi ganenga nerigedu bode, nere ha adoha langa goide waha amina isi niganeha. Onodu bode nere taon waha nomo fai-aita bagu oruwanga gurarudu bode haumu Yesus no nomo disaipel bagu goyane waha langa amugedu goyaneha.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ono wanenga, Yesus no bot langa goi horiyedu fai-aita bagu toomaro yafa ganenga nerigaiha. No nerigedu bona aau danga bagu warai, taate bona, nere sipsip nebere oofa nigou fai uwau dorofe. Onodu bona no beele baingaro lenigou hugu waraiha.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Onodu iinga hoonga mini jorowona ono gainga, Yesus nomo disaipel maidu bode Yesus benou letuwane, “Ha beha langa fai uwau, hoonga amina minaha jorowona onona.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Hilobainga ne fai-aita bagu huuru nigahenga goyode. Nere goidu bode haumu fere-fere, matane langa nebere da dada ejiya wode.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel beele ege benou gidu lenigai, “Tere we nere da nigadenga nyode.” Ono wainga nere Yesus isoki tuwane, “Ne ere moni 200 kina langa beret ejiyawei nomo gau hinina yo?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ono wanenga Yesus no ege gidu isoki nigai, “Tere beret agonyi inyina? Tere goidu uragu.” Ono wainga nere goi uredu bode maidu letuwane, “Ere beret anyimu kouwou, hoowe nga nononga bagu inyina.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere fai-aita bagu oruwanga lenigadenga jiigu hilobainga langa komo-komodu yafode.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ariya nere onou langa yafane wa, komowou ila fai 100, ila 50.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ono ganenga Yesus no beret anyimu kouwou bagu hoowe nga nononga waha bagu elegai. Onodu no ha laluwa feele bona Itou hilobainga tuwai. Onodu bona beret kokorudu fai-aita bagu wese nagei nomo bona nomo disaipel nigaiha, onodu hoowe nga nononga waha fere onounga kokorudu fai-aita bagu oruwanga wese nagai.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nere oruwanga nyanenga ogonege digaiha.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Beret matau-matau, hoowe matau-matau bagu otowai waha nere elegedu komomudu bode, kekele 12 jiriwane.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nere fai beret nyane waha oruwanga 5,000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ariya Yesus no nomo disaipel nere fasadu onodu bode, bot digedu yaage katiwou fadu ulate Betsaida matane langa amugedu goi gogunga, no nogo iinga fai-aita bagu huuru nigonga hara gogunga no goyonbona lenigaiha.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 No fai-aita bagu huuru nigainga hara ganenga, ariya no hauya wonbona muju langa manaiha.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Gai esuwa langa, bot yaage katiwou gama langa oto gainga, Yesus nogonga laanga la yafaiha.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ono bona no jagui bot mutu langa maibona bot nu tugainga nere koyawei nomo ababi ganenga nerigaiha. Onodu hamba wona ono gainga, Yesus no yaage katiwou jaula langa golodu nere bagu goyaiha. No feiya nigona onowai,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ariya nomo disaipel, nere yaage katiwou jaula langa golo gainga urane, onodu nere yaage asa te ru iwane. Onodu nere umuge bode hiriwane.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Nere oruwanga uredu bode, danga bagu umugane. Ono wanenga, Yesus no fasayadu benou lenigai, “Tere danga bagu yafagu. Be jiwe. Tere adai umuge hiyagu.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Onodu bona no bot digainga gaara yafane, ono gainga jagui folowai. Ono wainga nere waha uredu bode horoto wane,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 taate bode, saini Yesus no fai-aita bagu beret wese nagainga nyane waha nomo hugu nere ninanege fowei uwa. Nere ninanege gai onou fosokodu inyai.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Yesus no nomo disaipel bagu yaage katiwou fadu goi Genesaret ulate langa horiyedu bode, bot dowaneha.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Nere bot awa tuganenga, fai-aita bagu Yesus uredu bode nere fasayadu bode isi tuwaneha.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Onodu bode nere matane ulate waha oruwa langa gurarudu golo bode fai-aita bagu lenigane. Ono wanenga nere fai-aita bagu Yesus no haumu adeha langa yafana waha isidu bode, nere taura fai kabali langa inyemu nigidu bode aule nigidu Yesus bagu goyaneha.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Onodu Yesus no matane oruwa langa, taon oruwa langa, haumu fere-fere oruwanga no goi heigai langa, nere taura fai kotowou haumu langa logosi nigigane. Onodu bode nere Yesus danga bagu isoki tuwane, no taura fai awa nigonga nomo kolos mutu yaasu fuwei nomo bode. Ariya fai-aita bagu oruwanga onou ono wane waha, nere taura ege jige nigaiha.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.