Marcos 6

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus no matane waha awadu bona nomo matane hugu langa goyai. Ono wainga nomo disaipel no oojo tudu goyaneha.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nere goidu bode Juda nebere bori nomo fati langa, Yesus no bori mata huwanya langa goidu bona Itou nomo hilou beele fai-aita bagu lenigai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro nebereha ila Yesus nomo beele isidu bode horotodu benou lewane, “Fai beha no beele beha alanga taha? Isou no langa inyina beha, isou adoha? Onodu no adadu waha dodokawou hogo fere-fere tafana?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ere alai, fai beha no kamda ete. No Maria idau, no Jems, Josep, Judas, Saimon ngate nebere bainege. No nomo ogobumu gane ere bagu gaara belanga yafaya.” Nere beele onou lebode Yesus bode huwanyanege inyabawai.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Profet no matane oruwa langa no unyi bagu. Ariya nogo nomo matane hugu langa, nomo ganemu etenga gamanege langa, nomo mata langa tigini, no unyi uwau.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Onodu no matane waha langa dodokawou ete tafei nomo edo uwa. No taura fai etenga-etenga wahanga owo jaulanege langa tafa bona taura ege jigemu nagaiha.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Onodu no fai-aita bagu baingaro no bode huwanyanege ngalenga wegu uwa waha bona ninau baingaro isaiha.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 No nomo disaipel 12, yaure nigainga mayanenga, hauri inyaba nere fai-aita bagu langa inyide waha so nigei nomo bona danga nigai. Onodu nere nga-ngadu huuru nigainga goyane.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Onodu no lenigai nere golowei nomo hoobu edo yaasu wode, ariya nere dada ila elegedu golowei nomo adai nigai. Nere beret bagu, nebere olodo dada bagu elegedu, moni poket langa jiridu golowei nomo adai nigai.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nere su edo tanodbode, ariya nere siot nga bagu adai tanei nomo bona lenigai.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Onodu nere benou lenigai, “Tere matane ete langa goi heigedu bonade, mata ete huwanya langa goyei mata bonade wonga, tere mata wahanga la yafadu goi saini tere matane waha awa tuwagu ganga.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Onodu matane ila nere tere hatigedu nebere mata langa goyei nomo awa bode, tebere beele ada iso gonga wa, tere matane waha awa tuwagu. Onodu saini tere golo wagu ganga wonga, oula tuturumu afetege langa inyina waha utuwagu, ono wadenga nere nebere nyabuluwou fanyimu ono wane waha nere isodbode.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere goidu bode, fai-aita bagu beele benou malalamudu lenigane, “Tere huwanyatege ubulu wagu.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Onodu bode nere hauri inyaba baingaro fai-aita bagu langa jiriwane waha so nigibode, taura fai baingaro faronga bisemu nigibode taura jigemu naganeha.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 King Herot no dada heigane waha beele isai, taate bona, ha-ha oruwa langa Yesus no unyi heigaiha. Nere fai-aita bagu ila Yesus bode benou lewane, “No Jon yaage bisemu nigigou matmat langa ege gidu jayaha. Waha bona no dodokawou waha tafei nomo danga bagu.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Nere ila lewane, “No Elaija.” Ono ganenga ila lewane, “No profet, no nere profet aminaha waha dorofe.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ono wanenga Herot no waha isidu bona benou lewai, “Ji amina Jon bou karuwene waha no elebe ege jayaha.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodias no Jon bona huwanya inyaba dewainga Jon dukotewei nomo onowai, ariya no edo uwa,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 taate bona, King Herot no Jon umuge tuwai. Herot no isai, Jon no Itou ago langa no fai tigini onodu no fai hilobainga. Onou waha bona, Herot no Jon dagou mata langa yafa gainga no oofade tugai. Saini Herot no Jon nomo beele isidu, no ninau baingaro tebona no huwanya ou tugai. No Jon nomo beele isei nomo gaude tugai.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Iinga la, Herodias no jala benou langa toroba waiha. King Herot no anya bisi tuwai waha nomo fati isisiwou da anyakaro ajaiha. No da waha fai aroro no gabman haruwe langa hoyo tude waha bagu, nere oota fai nebere ofisa bagu, nere Galili distrikha fai aroro bagu aji nagaiha.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Nere da nyibode yafa ganenga, Herodias mago no huwanya langa maidu bona moone uyai. Ono gainga Herot no fai no ngate da nyane waha bagu, nere Herodias mago nomo moone uyou waha uredu gaude nigaiha. Ono wainga King Herot no aita magana waha benou letuwai, “Ne taate dada gau hinonga ji hinon boni. Ne leweinga lewau, ono wahenga ji hinon boni.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Onodu Herot no beele danga bagu baara benou tawai, “Ngalenga ouwe langa, taate dada bonahe ji isoki hiyahe wonga, ji hinon boni. Ne ji yame kantri foure ngadu ulate hinei nomo le hiyei mata wahenga, ji onou ono wonboni.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ono wainga aita magana waha malala goidu bona anya benou isoki tuwai, “ji taate dada hiyei nomo bona letuwoni?” Ono wainga anya letuwai, “Ne Jon yaage bisemu nigigou fai nomo mora tedu tamai hinei nomo letuwau.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ono wainga aita magana waha fasayadu king bagu gidu goidu benou letuwai, “Gai elebenga la, Jon yaage bisemu nigigou fai nomo mora haaya ete langa tafadu hiyei nomo gau hina.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ono wainga King Herot no beele waha isidu bona no huwanya danga bagu ou tuwaiha. Onodu no beele baara danga bagu tawai waha bona ninau isidu bona, fai no ngate da nyibode yafane waha agenege langa mayau adai tou bona, no aita magana waha nomo beele feiya fuwei nomo awai.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Onodu no fasayadu onou oota fai ete Jon mora tedu tamayei nomo bona huuru tuwai. Ono wainga oota fai waha no dagou mata langa goidu bona, Jon yaage bisemu nigigou fai boou karuwaiha.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Onodu bona Jon mora haaya langa tafadu bona, tedu tamai aita magana waha tuwainga, aita magana waha tamaidu anya tuwai.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ono wainga nere Jon nomo disaipel Herot no dada onowai waha beele isidu bode, maidu Jon nomo gogala tedu bode togoi matmat langa u-u tananeha.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Aposel nere ege gidu maidu Yesus ngate komowaneha. Onodu bode nere haruwe taane waha bagu, nere fai-aita oruwanga beele lenigane waha aasa hayane.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ono wane wa, nere fai-aita bagu baingaro goigoi maimai wanenga, Yesus no nomo aposel bagu da nyei nomo saini uwau. Ono wainga Yesus no aposel benou lenigai, “Ariya! Ere hagenga ha ete fai uwau langa goidu boya tere menanga houwe tafagu.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ono wainga nere nagenga bot tedu bode ha fai uwau langa goyaneha.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ono wane wa fai-aita bagu baingaro nere goi ganenga nerigedu bode, nere ha adoha langa goide waha amina isi niganeha. Onodu bode nere taon waha nomo fai-aita bagu oruwanga gurarudu bode haumu Yesus no nomo disaipel bagu goyane waha langa amugedu goyaneha.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ono wanenga, Yesus no bot langa goi horiyedu fai-aita bagu toomaro yafa ganenga nerigaiha. No nerigedu bona aau danga bagu warai, taate bona, nere sipsip nebere oofa nigou fai uwau dorofe. Onodu bona no beele baingaro lenigou hugu waraiha.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Onodu iinga hoonga mini jorowona ono gainga, Yesus nomo disaipel maidu bode Yesus benou letuwane, “Ha beha langa fai uwau, hoonga amina minaha jorowona onona.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Hilobainga ne fai-aita bagu huuru nigahenga goyode. Nere goidu bode haumu fere-fere, matane langa nebere da dada ejiya wode.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel beele ege benou gidu lenigai, “Tere we nere da nigadenga nyode.” Ono wainga nere Yesus isoki tuwane, “Ne ere moni 200 kina langa beret ejiyawei nomo gau hinina yo?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ono wanenga Yesus no ege gidu isoki nigai, “Tere beret agonyi inyina? Tere goidu uragu.” Ono wainga nere goi uredu bode maidu letuwane, “Ere beret anyimu kouwou, hoowe nga nononga bagu inyina.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere fai-aita bagu oruwanga lenigadenga jiigu hilobainga langa komo-komodu yafode.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ariya nere onou langa yafane wa, komowou ila fai 100, ila 50.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ono ganenga Yesus no beret anyimu kouwou bagu hoowe nga nononga waha bagu elegai. Onodu no ha laluwa feele bona Itou hilobainga tuwai. Onodu bona beret kokorudu fai-aita bagu wese nagei nomo bona nomo disaipel nigaiha, onodu hoowe nga nononga waha fere onounga kokorudu fai-aita bagu oruwanga wese nagai.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nere oruwanga nyanenga ogonege digaiha.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Beret matau-matau, hoowe matau-matau bagu otowai waha nere elegedu komomudu bode, kekele 12 jiriwane.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nere fai beret nyane waha oruwanga 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ariya Yesus no nomo disaipel nere fasadu onodu bode, bot digedu yaage katiwou fadu ulate Betsaida matane langa amugedu goi gogunga, no nogo iinga fai-aita bagu huuru nigonga hara gogunga no goyonbona lenigaiha.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 No fai-aita bagu huuru nigainga hara ganenga, ariya no hauya wonbona muju langa manaiha.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Gai esuwa langa, bot yaage katiwou gama langa oto gainga, Yesus nogonga laanga la yafaiha.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ono bona no jagui bot mutu langa maibona bot nu tugainga nere koyawei nomo ababi ganenga nerigaiha. Onodu hamba wona ono gainga, Yesus no yaage katiwou jaula langa golodu nere bagu goyaiha. No feiya nigona onowai,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ariya nomo disaipel, nere yaage katiwou jaula langa golo gainga urane, onodu nere yaage asa te ru iwane. Onodu nere umuge bode hiriwane.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Nere oruwanga uredu bode, danga bagu umugane. Ono wanenga, Yesus no fasayadu benou lenigai, “Tere danga bagu yafagu. Be jiwe. Tere adai umuge hiyagu.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Onodu bona no bot digainga gaara yafane, ono gainga jagui folowai. Ono wainga nere waha uredu bode horoto wane,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 taate bode, saini Yesus no fai-aita bagu beret wese nagainga nyane waha nomo hugu nere ninanege fowei uwa. Nere ninanege gai onou fosokodu inyai.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Yesus no nomo disaipel bagu yaage katiwou fadu goi Genesaret ulate langa horiyedu bode, bot dowaneha.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Nere bot awa tuganenga, fai-aita bagu Yesus uredu bode nere fasayadu bode isi tuwaneha.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Onodu bode nere matane ulate waha oruwa langa gurarudu golo bode fai-aita bagu lenigane. Ono wanenga nere fai-aita bagu Yesus no haumu adeha langa yafana waha isidu bode, nere taura fai kabali langa inyemu nigidu bode aule nigidu Yesus bagu goyaneha.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Onodu Yesus no matane oruwa langa, taon oruwa langa, haumu fere-fere oruwanga no goi heigai langa, nere taura fai kotowou haumu langa logosi nigigane. Onodu bode nere Yesus danga bagu isoki tuwane, no taura fai awa nigonga nomo kolos mutu yaasu fuwei nomo bode. Ariya fai-aita bagu oruwanga onou ono wane waha, nere taura ege jige nigaiha.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.