Marcos 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Fati ila goyainga, Yesus no Kaperneam taon langa ege goyai. Ono wainga, fai-aita bagu nere Yesus mata langa yafana iwou beele isane.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Onodu, fai-aita bagu baingaro mai komo wanenga mata bolowai. Mata jauli arasai hinomu langa fere, haumu ete te ewe inyei uwa. Ono wanenga, Yesus no beele malalamudu leniginga waiha.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ono gainga, fai aise, nere taura fai ete nomo ngedemu oruwa ume borowou, auledu Yesus bagu mayaneha.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Haumu fai bolo dewai, waha bona nere taura fai waha haudu Yesus hinomu langa goyei nomo edo uwa. Ono wainga, nere taura fai kabalila aledu bode, mata Yesus yafai waha nomo tu ouwe langa digedu manidu bode, mata tu langa yogode konu waneha. Onodu bode, taura fai waha kabali langa inyi gainga foinga awaya tuganenga mata huwanya Yesus yafai langa minaiha.|alt="lowering paralytic thru the roof" src="CN01685B.TIF" size="span" loc="Mk 2.1-12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 2.4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ono wanenga, Yesus no nerigai wa nere huwanyanege ngalenga dewai, waha bona no taura fai waha benou letuwai, “Yame magana, ji ne name une oruwa uulu boro haninaha.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ono wainga, nuuni beele isou fai ila nere mata langa yafane waha, ninanege langa benou isane,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Fai no beha, taate bona beele benou lena? No Itou nomo haumu tona onona. Fai ete te no une uuluwei nomo edo uwau. Wa Itou nomonga haruwe.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ono wanenga, Yesus no nomo huwanya langa nere ninanege onou isane waha, amina isai. Onodu bona, no benou isoki nigai, “Tere taate boya huwanyatege langa, ninatege onou isiya?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Amu, beele adoha waha, ji fai waha letuwei nomo edo? Ji benou lewoni waha edo rute, ‘Ji name une uulu hanini,’ uwa, ji benou lewoni waha edo rute, ‘Ne jaidu name kabali tedu bonahe golowau?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Onou wa, ji tere isagu ganga boni gau hina. Fai Nomo Idau, no oula beha langa no danga bagu, no edo langa une uulu wonbona.” Onodu, no fai ngedemu ume borowou waha igei tubona, benou letuwai,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ji lehinini, ne jaidu name kabali tedu bonahe, name mata langa goyau.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ono wainga, fai waha no fai-aita bagu oruwanga agenege bagu jaidu bona, fasayadu nomo kabali tedu golodu goyaiha. Ono wainga, fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, horoto wane. Onodu, Itou unyi isou bode lewane, “Oo, ere amina dada benouha ete urei uwa. Gai uwanga uwa.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ariya, Yesus no ege Galili yaage katiwou laanga la golodu goyai. Ono gainga, fai-aita bagu baingaro no bagu mayane, ono wanenga Yesus no Itou nomo beele hai nagai.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Onodu, no golodu goi bona, Alfius idau Livai, no takis tegou mata langa yafa gainga uraiha. Onodu bona, Yesus no Livai benou letuwai, “Ne ji oojo hiyau.” Ono wainga, Livai no jaidu Yesus oojo tuwaiha.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Yesus no Livai nomo mata langa yafa bona da nyai. Ono gainga, takis tegou fai bagu, une fai bagu, nere baingaro Yesus nomo disaipel bagu, gaara Yesus ngate yafa bode da nyaneha. Nere fai onouha waha, baingaro nere gai-gai Yesus oojo tugane.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nuuni beele isou fai ila nere Farisiha, Yesus no takis tegou fai bagu, une fai bagu, da nyi gainga urane. Onodu nere Yesus nomo disaipel benou isoki nigane, “Yesus no taate bona takis tegou fai bagu, une fai bagu, da nyi-nyina?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ono wanenga, Yesus no beele waha isidu bona, nuuni beele isou fai benou lenigai, “Nere fai taura uwau waha, Dokta bagu ada goi-goide. Uwa. Nere fai taura bagu wahanga, nere dokta bagu goi-goide. Onou dorofenga, ji fai hilou yaure nigei nomo boni mei uwa. Ji fai une tafagou waha, yaure nigei nomo boni meneha.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Saini ete langa, Jon nomo disaipel, nere Farisi bagu, da urigane. Ono wanenga, fai ila maidu Yesus benou isoki tuwane, “Adadu, name disaipel nere da ada urigede, nere Jon nomo disaipel bagu, Farisi nebere disaipel bagu, nere da urige-urigede?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Fai ete no aita tona onona waha, saini no ilibumu gane bagu gai yafonga wa, nere nomo ilibumu gane da urigei nomo edo yo? Uwa. Fai no aita tona onona waha, no ilibumu gane bagu gai yafana, onou waha bona, nere da ada urigode.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Onou wa, iinga saini nere fai waha haudu goiyo gunga, nere nomo ilibumu gane saini waha langa, nere da urigod bode.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Fai ete no ogola majigao eege tedu bona, saket asari korai-wou waha, nomo jogode ada erere-ererena. No onou onowei mata wona wa, saini nere saket waha huge gogunga, ogola majigau eege waha kojijidu bona, saket asari waha ege korai wonbona. Ogola majigao eege waha we, no asari waha koraimu wonga, jogode gai anyakaro heigon bona.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Onodu fere, fai ete no wain yaage eege waha, meme osoko asari langa ada lolobo-lolobona. No onou onowei mata wona wa, wain yaage eege waha, no meme osoko asari waha koraimu wonbona. Ono wonga, wain yaage meme osoko bagu arotenga, ngadu inyaba wodbodere. Onou waha bona, nere wain yaage eege waha, nere meme osoko eege langa lolobo wodbode.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Juda nebere bori nomo fati ete langa, Yesus no wit haga gama langa golo waiha. Ono gainga, nomo disaipel nere fere no ngate gaara golowaneha, ono bode nere wit hilou ila elegane.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ono wanenga, Farisi nere Yesus benou isoki tuwane, “Isau. Name disaipel, Bori nomo fati langa dada onowei nomo karuwou inyina waha, nere taate bode onou onode?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ono wanenga, no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Tere amina Devit no dada adadu onowai waha nomo aasa, buk langa lelegegu uwa rute? Ji saini Devit, no nomo gane bagu nere da usu nigainga, huweli nigai waha boni leni.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Saini waha langa, Abiatar no pris mora bagu yafa gainga, Devit no Itou nomo mata huwanya langa goidu bona, beret Itou hogo langa tafou waha tedu nyaiha. Beret waha karuwou inyina, pris nagenga nere beret waha nyei nomo edo. Onou wa Devit no nyai, ono bona ilibumu gane fere elegedu nigainga nyaneha. Tere beele waha, lelegegu uwa rute?”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Onodu Yesus no ege benou lenigai, “Itou no fai-aita bagu Bori nomo fati hoyo tuwei nomo tafa nigei uwa. Bori nomo fati no fai-aita bagu hoyo nigei nomo bona tafaiha.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Waha bona, Fai Nomo Idau no Bori nomo fati fere no oofana.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.