Marcos 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Fati ila goyainga, Yesus no Kaperneam taon langa ege goyai. Ono wainga, fai-aita bagu nere Yesus mata langa yafana iwou beele isane.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Onodu, fai-aita bagu baingaro mai komo wanenga mata bolowai. Mata jauli arasai hinomu langa fere, haumu ete te ewe inyei uwa. Ono wanenga, Yesus no beele malalamudu leniginga waiha.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ono gainga, fai aise, nere taura fai ete nomo ngedemu oruwa ume borowou, auledu Yesus bagu mayaneha.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Haumu fai bolo dewai, waha bona nere taura fai waha haudu Yesus hinomu langa goyei nomo edo uwa. Ono wainga, nere taura fai kabalila aledu bode, mata Yesus yafai waha nomo tu ouwe langa digedu manidu bode, mata tu langa yogode konu waneha. Onodu bode, taura fai waha kabali langa inyi gainga foinga awaya tuganenga mata huwanya Yesus yafai langa minaiha.|alt="lowering paralytic thru the roof" src="CN01685B.TIF" size="span" loc="Mk 2.1-12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 2.4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ono wanenga, Yesus no nerigai wa nere huwanyanege ngalenga dewai, waha bona no taura fai waha benou letuwai, “Yame magana, ji ne name une oruwa uulu boro haninaha.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ono wainga, nuuni beele isou fai ila nere mata langa yafane waha, ninanege langa benou isane,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Fai no beha, taate bona beele benou lena? No Itou nomo haumu tona onona. Fai ete te no une uuluwei nomo edo uwau. Wa Itou nomonga haruwe.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ono wanenga, Yesus no nomo huwanya langa nere ninanege onou isane waha, amina isai. Onodu bona, no benou isoki nigai, “Tere taate boya huwanyatege langa, ninatege onou isiya?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Amu, beele adoha waha, ji fai waha letuwei nomo edo? Ji benou lewoni waha edo rute, ‘Ji name une uulu hanini,’ uwa, ji benou lewoni waha edo rute, ‘Ne jaidu name kabali tedu bonahe golowau?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Onou wa, ji tere isagu ganga boni gau hina. Fai Nomo Idau, no oula beha langa no danga bagu, no edo langa une uulu wonbona.” Onodu, no fai ngedemu ume borowou waha igei tubona, benou letuwai,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ji lehinini, ne jaidu name kabali tedu bonahe, name mata langa goyau.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ono wainga, fai waha no fai-aita bagu oruwanga agenege bagu jaidu bona, fasayadu nomo kabali tedu golodu goyaiha. Ono wainga, fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, horoto wane. Onodu, Itou unyi isou bode lewane, “Oo, ere amina dada benouha ete urei uwa. Gai uwanga uwa.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ariya, Yesus no ege Galili yaage katiwou laanga la golodu goyai. Ono gainga, fai-aita bagu baingaro no bagu mayane, ono wanenga Yesus no Itou nomo beele hai nagai.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Onodu, no golodu goi bona, Alfius idau Livai, no takis tegou mata langa yafa gainga uraiha. Onodu bona, Yesus no Livai benou letuwai, “Ne ji oojo hiyau.” Ono wainga, Livai no jaidu Yesus oojo tuwaiha.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesus no Livai nomo mata langa yafa bona da nyai. Ono gainga, takis tegou fai bagu, une fai bagu, nere baingaro Yesus nomo disaipel bagu, gaara Yesus ngate yafa bode da nyaneha. Nere fai onouha waha, baingaro nere gai-gai Yesus oojo tugane.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Nuuni beele isou fai ila nere Farisiha, Yesus no takis tegou fai bagu, une fai bagu, da nyi gainga urane. Onodu nere Yesus nomo disaipel benou isoki nigane, “Yesus no taate bona takis tegou fai bagu, une fai bagu, da nyi-nyina?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ono wanenga, Yesus no beele waha isidu bona, nuuni beele isou fai benou lenigai, “Nere fai taura uwau waha, Dokta bagu ada goi-goide. Uwa. Nere fai taura bagu wahanga, nere dokta bagu goi-goide. Onou dorofenga, ji fai hilou yaure nigei nomo boni mei uwa. Ji fai une tafagou waha, yaure nigei nomo boni meneha.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Saini ete langa, Jon nomo disaipel, nere Farisi bagu, da urigane. Ono wanenga, fai ila maidu Yesus benou isoki tuwane, “Adadu, name disaipel nere da ada urigede, nere Jon nomo disaipel bagu, Farisi nebere disaipel bagu, nere da urige-urigede?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Fai ete no aita tona onona waha, saini no ilibumu gane bagu gai yafonga wa, nere nomo ilibumu gane da urigei nomo edo yo? Uwa. Fai no aita tona onona waha, no ilibumu gane bagu gai yafana, onou waha bona, nere da ada urigode.
19 Jesus respondeu:
20 Onou wa, iinga saini nere fai waha haudu goiyo gunga, nere nomo ilibumu gane saini waha langa, nere da urigod bode.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Fai ete no ogola majigao eege tedu bona, saket asari korai-wou waha, nomo jogode ada erere-ererena. No onou onowei mata wona wa, saini nere saket waha huge gogunga, ogola majigau eege waha kojijidu bona, saket asari waha ege korai wonbona. Ogola majigao eege waha we, no asari waha koraimu wonga, jogode gai anyakaro heigon bona.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Onodu fere, fai ete no wain yaage eege waha, meme osoko asari langa ada lolobo-lolobona. No onou onowei mata wona wa, wain yaage eege waha, no meme osoko asari waha koraimu wonbona. Ono wonga, wain yaage meme osoko bagu arotenga, ngadu inyaba wodbodere. Onou waha bona, nere wain yaage eege waha, nere meme osoko eege langa lolobo wodbode.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Juda nebere bori nomo fati ete langa, Yesus no wit haga gama langa golo waiha. Ono gainga, nomo disaipel nere fere no ngate gaara golowaneha, ono bode nere wit hilou ila elegane.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ono wanenga, Farisi nere Yesus benou isoki tuwane, “Isau. Name disaipel, Bori nomo fati langa dada onowei nomo karuwou inyina waha, nere taate bode onou onode?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ono wanenga, no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Tere amina Devit no dada adadu onowai waha nomo aasa, buk langa lelegegu uwa rute? Ji saini Devit, no nomo gane bagu nere da usu nigainga, huweli nigai waha boni leni.
25 Jesus respondeu:
26 Saini waha langa, Abiatar no pris mora bagu yafa gainga, Devit no Itou nomo mata huwanya langa goidu bona, beret Itou hogo langa tafou waha tedu nyaiha. Beret waha karuwou inyina, pris nagenga nere beret waha nyei nomo edo. Onou wa Devit no nyai, ono bona ilibumu gane fere elegedu nigainga nyaneha. Tere beele waha, lelegegu uwa rute?”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Onodu Yesus no ege benou lenigai, “Itou no fai-aita bagu Bori nomo fati hoyo tuwei nomo tafa nigei uwa. Bori nomo fati no fai-aita bagu hoyo nigei nomo bona tafaiha.
27 E Jesus terminou:
28 Waha bona, Fai Nomo Idau no Bori nomo fati fere no oofana.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.