Marcos 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Fati ila goyainga, Yesus no Kaperneam taon langa ege goyai. Ono wainga, fai-aita bagu nere Yesus mata langa yafana iwou beele isane.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Onodu, fai-aita bagu baingaro mai komo wanenga mata bolowai. Mata jauli arasai hinomu langa fere, haumu ete te ewe inyei uwa. Ono wanenga, Yesus no beele malalamudu leniginga waiha.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ono gainga, fai aise, nere taura fai ete nomo ngedemu oruwa ume borowou, auledu Yesus bagu mayaneha.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Haumu fai bolo dewai, waha bona nere taura fai waha haudu Yesus hinomu langa goyei nomo edo uwa. Ono wainga, nere taura fai kabalila aledu bode, mata Yesus yafai waha nomo tu ouwe langa digedu manidu bode, mata tu langa yogode konu waneha. Onodu bode, taura fai waha kabali langa inyi gainga foinga awaya tuganenga mata huwanya Yesus yafai langa minaiha.|alt="lowering paralytic thru the roof" src="CN01685B.TIF" size="span" loc="Mk 2.1-12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 2.4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ono wanenga, Yesus no nerigai wa nere huwanyanege ngalenga dewai, waha bona no taura fai waha benou letuwai, “Yame magana, ji ne name une oruwa uulu boro haninaha.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ono wainga, nuuni beele isou fai ila nere mata langa yafane waha, ninanege langa benou isane,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Fai no beha, taate bona beele benou lena? No Itou nomo haumu tona onona. Fai ete te no une uuluwei nomo edo uwau. Wa Itou nomonga haruwe.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ono wanenga, Yesus no nomo huwanya langa nere ninanege onou isane waha, amina isai. Onodu bona, no benou isoki nigai, “Tere taate boya huwanyatege langa, ninatege onou isiya?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Amu, beele adoha waha, ji fai waha letuwei nomo edo? Ji benou lewoni waha edo rute, ‘Ji name une uulu hanini,’ uwa, ji benou lewoni waha edo rute, ‘Ne jaidu name kabali tedu bonahe golowau?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Onou wa, ji tere isagu ganga boni gau hina. Fai Nomo Idau, no oula beha langa no danga bagu, no edo langa une uulu wonbona.” Onodu, no fai ngedemu ume borowou waha igei tubona, benou letuwai,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ji lehinini, ne jaidu name kabali tedu bonahe, name mata langa goyau.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ono wainga, fai waha no fai-aita bagu oruwanga agenege bagu jaidu bona, fasayadu nomo kabali tedu golodu goyaiha. Ono wainga, fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, horoto wane. Onodu, Itou unyi isou bode lewane, “Oo, ere amina dada benouha ete urei uwa. Gai uwanga uwa.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ariya, Yesus no ege Galili yaage katiwou laanga la golodu goyai. Ono gainga, fai-aita bagu baingaro no bagu mayane, ono wanenga Yesus no Itou nomo beele hai nagai.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Onodu, no golodu goi bona, Alfius idau Livai, no takis tegou mata langa yafa gainga uraiha. Onodu bona, Yesus no Livai benou letuwai, “Ne ji oojo hiyau.” Ono wainga, Livai no jaidu Yesus oojo tuwaiha.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesus no Livai nomo mata langa yafa bona da nyai. Ono gainga, takis tegou fai bagu, une fai bagu, nere baingaro Yesus nomo disaipel bagu, gaara Yesus ngate yafa bode da nyaneha. Nere fai onouha waha, baingaro nere gai-gai Yesus oojo tugane.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nuuni beele isou fai ila nere Farisiha, Yesus no takis tegou fai bagu, une fai bagu, da nyi gainga urane. Onodu nere Yesus nomo disaipel benou isoki nigane, “Yesus no taate bona takis tegou fai bagu, une fai bagu, da nyi-nyina?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ono wanenga, Yesus no beele waha isidu bona, nuuni beele isou fai benou lenigai, “Nere fai taura uwau waha, Dokta bagu ada goi-goide. Uwa. Nere fai taura bagu wahanga, nere dokta bagu goi-goide. Onou dorofenga, ji fai hilou yaure nigei nomo boni mei uwa. Ji fai une tafagou waha, yaure nigei nomo boni meneha.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Saini ete langa, Jon nomo disaipel, nere Farisi bagu, da urigane. Ono wanenga, fai ila maidu Yesus benou isoki tuwane, “Adadu, name disaipel nere da ada urigede, nere Jon nomo disaipel bagu, Farisi nebere disaipel bagu, nere da urige-urigede?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Fai ete no aita tona onona waha, saini no ilibumu gane bagu gai yafonga wa, nere nomo ilibumu gane da urigei nomo edo yo? Uwa. Fai no aita tona onona waha, no ilibumu gane bagu gai yafana, onou waha bona, nere da ada urigode.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Onou wa, iinga saini nere fai waha haudu goiyo gunga, nere nomo ilibumu gane saini waha langa, nere da urigod bode.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Fai ete no ogola majigao eege tedu bona, saket asari korai-wou waha, nomo jogode ada erere-ererena. No onou onowei mata wona wa, saini nere saket waha huge gogunga, ogola majigau eege waha kojijidu bona, saket asari waha ege korai wonbona. Ogola majigao eege waha we, no asari waha koraimu wonga, jogode gai anyakaro heigon bona.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Onodu fere, fai ete no wain yaage eege waha, meme osoko asari langa ada lolobo-lolobona. No onou onowei mata wona wa, wain yaage eege waha, no meme osoko asari waha koraimu wonbona. Ono wonga, wain yaage meme osoko bagu arotenga, ngadu inyaba wodbodere. Onou waha bona, nere wain yaage eege waha, nere meme osoko eege langa lolobo wodbode.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Juda nebere bori nomo fati ete langa, Yesus no wit haga gama langa golo waiha. Ono gainga, nomo disaipel nere fere no ngate gaara golowaneha, ono bode nere wit hilou ila elegane.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ono wanenga, Farisi nere Yesus benou isoki tuwane, “Isau. Name disaipel, Bori nomo fati langa dada onowei nomo karuwou inyina waha, nere taate bode onou onode?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ono wanenga, no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Tere amina Devit no dada adadu onowai waha nomo aasa, buk langa lelegegu uwa rute? Ji saini Devit, no nomo gane bagu nere da usu nigainga, huweli nigai waha boni leni.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Saini waha langa, Abiatar no pris mora bagu yafa gainga, Devit no Itou nomo mata huwanya langa goidu bona, beret Itou hogo langa tafou waha tedu nyaiha. Beret waha karuwou inyina, pris nagenga nere beret waha nyei nomo edo. Onou wa Devit no nyai, ono bona ilibumu gane fere elegedu nigainga nyaneha. Tere beele waha, lelegegu uwa rute?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Onodu Yesus no ege benou lenigai, “Itou no fai-aita bagu Bori nomo fati hoyo tuwei nomo tafa nigei uwa. Bori nomo fati no fai-aita bagu hoyo nigei nomo bona tafaiha.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Waha bona, Fai Nomo Idau no Bori nomo fati fere no oofana.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.