Marcos 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Fati ila goyainga, Yesus no Kaperneam taon langa ege goyai. Ono wainga, fai-aita bagu nere Yesus mata langa yafana iwou beele isane.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Onodu, fai-aita bagu baingaro mai komo wanenga mata bolowai. Mata jauli arasai hinomu langa fere, haumu ete te ewe inyei uwa. Ono wanenga, Yesus no beele malalamudu leniginga waiha.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ono gainga, fai aise, nere taura fai ete nomo ngedemu oruwa ume borowou, auledu Yesus bagu mayaneha.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Haumu fai bolo dewai, waha bona nere taura fai waha haudu Yesus hinomu langa goyei nomo edo uwa. Ono wainga, nere taura fai kabalila aledu bode, mata Yesus yafai waha nomo tu ouwe langa digedu manidu bode, mata tu langa yogode konu waneha. Onodu bode, taura fai waha kabali langa inyi gainga foinga awaya tuganenga mata huwanya Yesus yafai langa minaiha.|alt="lowering paralytic thru the roof" src="CN01685B.TIF" size="span" loc="Mk 2.1-12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 2.4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ono wanenga, Yesus no nerigai wa nere huwanyanege ngalenga dewai, waha bona no taura fai waha benou letuwai, “Yame magana, ji ne name une oruwa uulu boro haninaha.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ono wainga, nuuni beele isou fai ila nere mata langa yafane waha, ninanege langa benou isane,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Fai no beha, taate bona beele benou lena? No Itou nomo haumu tona onona. Fai ete te no une uuluwei nomo edo uwau. Wa Itou nomonga haruwe.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ono wanenga, Yesus no nomo huwanya langa nere ninanege onou isane waha, amina isai. Onodu bona, no benou isoki nigai, “Tere taate boya huwanyatege langa, ninatege onou isiya?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Amu, beele adoha waha, ji fai waha letuwei nomo edo? Ji benou lewoni waha edo rute, ‘Ji name une uulu hanini,’ uwa, ji benou lewoni waha edo rute, ‘Ne jaidu name kabali tedu bonahe golowau?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Onou wa, ji tere isagu ganga boni gau hina. Fai Nomo Idau, no oula beha langa no danga bagu, no edo langa une uulu wonbona.” Onodu, no fai ngedemu ume borowou waha igei tubona, benou letuwai,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ji lehinini, ne jaidu name kabali tedu bonahe, name mata langa goyau.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ono wainga, fai waha no fai-aita bagu oruwanga agenege bagu jaidu bona, fasayadu nomo kabali tedu golodu goyaiha. Ono wainga, fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, horoto wane. Onodu, Itou unyi isou bode lewane, “Oo, ere amina dada benouha ete urei uwa. Gai uwanga uwa.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ariya, Yesus no ege Galili yaage katiwou laanga la golodu goyai. Ono gainga, fai-aita bagu baingaro no bagu mayane, ono wanenga Yesus no Itou nomo beele hai nagai.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Onodu, no golodu goi bona, Alfius idau Livai, no takis tegou mata langa yafa gainga uraiha. Onodu bona, Yesus no Livai benou letuwai, “Ne ji oojo hiyau.” Ono wainga, Livai no jaidu Yesus oojo tuwaiha.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yesus no Livai nomo mata langa yafa bona da nyai. Ono gainga, takis tegou fai bagu, une fai bagu, nere baingaro Yesus nomo disaipel bagu, gaara Yesus ngate yafa bode da nyaneha. Nere fai onouha waha, baingaro nere gai-gai Yesus oojo tugane.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Nuuni beele isou fai ila nere Farisiha, Yesus no takis tegou fai bagu, une fai bagu, da nyi gainga urane. Onodu nere Yesus nomo disaipel benou isoki nigane, “Yesus no taate bona takis tegou fai bagu, une fai bagu, da nyi-nyina?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ono wanenga, Yesus no beele waha isidu bona, nuuni beele isou fai benou lenigai, “Nere fai taura uwau waha, Dokta bagu ada goi-goide. Uwa. Nere fai taura bagu wahanga, nere dokta bagu goi-goide. Onou dorofenga, ji fai hilou yaure nigei nomo boni mei uwa. Ji fai une tafagou waha, yaure nigei nomo boni meneha.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Saini ete langa, Jon nomo disaipel, nere Farisi bagu, da urigane. Ono wanenga, fai ila maidu Yesus benou isoki tuwane, “Adadu, name disaipel nere da ada urigede, nere Jon nomo disaipel bagu, Farisi nebere disaipel bagu, nere da urige-urigede?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Fai ete no aita tona onona waha, saini no ilibumu gane bagu gai yafonga wa, nere nomo ilibumu gane da urigei nomo edo yo? Uwa. Fai no aita tona onona waha, no ilibumu gane bagu gai yafana, onou waha bona, nere da ada urigode.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Onou wa, iinga saini nere fai waha haudu goiyo gunga, nere nomo ilibumu gane saini waha langa, nere da urigod bode.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Fai ete no ogola majigao eege tedu bona, saket asari korai-wou waha, nomo jogode ada erere-ererena. No onou onowei mata wona wa, saini nere saket waha huge gogunga, ogola majigau eege waha kojijidu bona, saket asari waha ege korai wonbona. Ogola majigao eege waha we, no asari waha koraimu wonga, jogode gai anyakaro heigon bona.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Onodu fere, fai ete no wain yaage eege waha, meme osoko asari langa ada lolobo-lolobona. No onou onowei mata wona wa, wain yaage eege waha, no meme osoko asari waha koraimu wonbona. Ono wonga, wain yaage meme osoko bagu arotenga, ngadu inyaba wodbodere. Onou waha bona, nere wain yaage eege waha, nere meme osoko eege langa lolobo wodbode.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Juda nebere bori nomo fati ete langa, Yesus no wit haga gama langa golo waiha. Ono gainga, nomo disaipel nere fere no ngate gaara golowaneha, ono bode nere wit hilou ila elegane.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ono wanenga, Farisi nere Yesus benou isoki tuwane, “Isau. Name disaipel, Bori nomo fati langa dada onowei nomo karuwou inyina waha, nere taate bode onou onode?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ono wanenga, no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Tere amina Devit no dada adadu onowai waha nomo aasa, buk langa lelegegu uwa rute? Ji saini Devit, no nomo gane bagu nere da usu nigainga, huweli nigai waha boni leni.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Saini waha langa, Abiatar no pris mora bagu yafa gainga, Devit no Itou nomo mata huwanya langa goidu bona, beret Itou hogo langa tafou waha tedu nyaiha. Beret waha karuwou inyina, pris nagenga nere beret waha nyei nomo edo. Onou wa Devit no nyai, ono bona ilibumu gane fere elegedu nigainga nyaneha. Tere beele waha, lelegegu uwa rute?”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Onodu Yesus no ege benou lenigai, “Itou no fai-aita bagu Bori nomo fati hoyo tuwei nomo tafa nigei uwa. Bori nomo fati no fai-aita bagu hoyo nigei nomo bona tafaiha.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Waha bona, Fai Nomo Idau no Bori nomo fati fere no oofana.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.