Marcos 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beele beha, Itou Idau Yesus Kristus nomo hilou beele.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Hilou beele beha, profet Aisaia no yeregai onounga, no amugedu heigaiha, “Isau. Ji fai ete yame beele malalamudu lewei nomo boni, amuge hinidu, huuru tuwehenga goyonbona. Ono wehenga, no ne name jala haiya hanonbona.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ha fai uwau langa, fai hurau ete no yauredu benou lewai, ‘Anyakaro nomo jala haiya fuwagu. Nomo jala tiginimu fuwagu.’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jon yaage bisemu nigigou fai, no ha ete fai uwau langa heigaiha, no fai-aita bagu huwanyanege ubuludu bode, yaage bisou togonga, Itou no nebere une uulu nagonbona, waha bona beele malalamudu lenigaiha.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ono wainga, Judia bagu, Jerusalem fai-aita bagu oruwanga, nere Jon bagu goidu, nebere une uulu wanenga, Jon no nere Jordan yaage langa, yaage bisemu nigaiha.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon no kolos Kamel osoko langa atane waha tagugai, no let ungu langa tagugai. Ariya, no dongamu nomo koisi ameme bagu nyigai.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 No beele malalamudu, benou lewaiha, “Fai ete no ji mogofe maina waha, no nomo danga ji yame danga feiya tuwou. Onou waha bona, ji afefe tuburu kutudu boni no nomo su nomo maalu dagou waha, futu fuwei nomo ji fai hilou uwa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ji tere yaage langa, yaage bisemu tigi-tigini. Ariya, no tere Hauri Guuni langa, yaage bisemu tigonbona.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Saini waha langa, Yesus no Nasaret taon, Galili distrik awadu bona mayaiha. Ono wainga, Jon no Yesus Jordan yaage langa, yaage bisemu tuwaiha.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ono wainga, Yesus no yaage awadu ouwe langa maidu bona, no fasayadu, ha laluwa helufa wainga uraiha, ono gainga, Hauri Guuni neei buuna dorofe no bagu mai.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ono gainga, ha laluwa langa, fai belenege ete no benou yauredu lewai, “Ne yame magana, Ji ne gaude hinini. Ji yame huwanyafe ne bona edega dena.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Saini waha langa tigini, Hauri Guuni no Yesus huuru tuwainga, ha fai uwau langa goyaiha.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Onodu Yesus no ha fai uwau langa fati 40 yafa gainga, Satan no wala-wala tuwaiha. No kaafa kui bagu yafa ganenga, ensel nere, no hoyo tuwaneha.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Saini nere, Jon dagou mata langa tafa tuwane yafa gainga, Yesus no Galili distrik langa mai heigedu bona, no Itou nomo hilou beele malalamudu lewaiha.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 No benou lewai, “Itou no saini hangada wai waha, no amina heigaha, onodu Itou nomo huuna langa yafou waha, no mai jugu waha. Tere huwanyatege ubuludu bonade, hilou beele bonade, huwanyatege ngalengawou.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesus no, Galili yaage katiwou mou langa golo bona, Saimon bemu Andru ngare neriraiha. Nere yaage katiwou langa, hagoma ayawou haruwe tare. Nere hoowe langa moni kusewei nomo haruwe tetedere.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ono garenga, Yesus no benou lenirai, “Tere maidu ji oojo hiyaderenga, ji tere fai-aita bagu elege nigei nomo isisiwou tiron boni.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ono wainga, nere fasayadu bodere, hagoma dada waanga awaru ware oto gainga, nere goidu Yesus oojo tuwareha.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Onodu Yesus no menanga onou golodu goi bona, Sebedi idau gane nga nononga, Jems Jon ngare nerirai. Nere bot langa yafa bodere, neire hagoma dada koraiwai waha erere bodere yafare.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ono garenga, Yesus no nere yaure nirainga, nere amenere Sebedi haruwe fai bagu bot langa awa nigidu bodere, Yesus oojo tuwareha.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesus no fai ila bagu Kaperneam taon langa goyane. Onodu bode, saini nere Juda nebere bori nomo fati heigainga, Yesus no bori mata huwanya langa goidu, fai-aita bagu beele malalamudu lenigaiha.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ono wainga, fai-aita bagu nere Yesus nomo beele isidu bode, horoto dewaneha, taate bona, Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigai wa, nere Nuuni beele isou fai ono-onode dorofe uwa. Yesus no fai unyi bagu dorofe, isisiwou nigaiha.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Saini waha langa, fai ete no nebere bori mata huwanya langa yafai wa, hauri inyaba ete no langa inyai. Onodu no benou yaurai,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesus Nasaretha, ne ere adadu ono higau ganga mainaha? Ne ere inyabamu higau ganga rute mainaha? Ji ne isi hinini. Ne fai hilobainga tigini beha, ne Itou nogo langa mainaha.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ono wainga, Yesus no hauri inyaba waha honggoro tubona benou letuwai, “Ne hurate fosokodu bonahe, fai waha awa tuwau.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ono wainga, hauri inyaba fai waha waridu bunyu banyi tudu bona, inyangaro uidu, fai waha awa tuwaiha.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, horoto wane. Onodu bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Taate dada elebe beha heigena? Fai beha no beele eege ete malalamudu lena, onodu no beele lena waha, no fai unyi bagu dorofe. Onodu, saini no hauri inyaba beele lenigi ganga, nere nomo beele isi-iside.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ono wainga, Yesus no dada onowai waha nomo beele, fasayadu Galili distrik oruwanga la, golo boro waiha.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesus no fai ila bagu bori mata awadu bode malala heigedu, nere tigininga Andru Saimon ngare neire mata langa goyane. Ono ganenga, Jems Jon ngare fere, nere gaara goyaneha.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon tangabumu aita, no kabalila agore inyaiha, taate bona, no taura tubona, gogala ngasu kuruwai. Ono wainga nere fasayadu onou Saimon tangabumu aita taura tuwai waha, Yesus letuwanenga isai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ono wanenga, Yesus no Saimon tangabumu aita bagu goidu bona, owo yaasudu jaimu tuwai. Ono wainga, Saimon tangabumu aita no taura jige tuwainga, nebere da haiya nagaiha.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Esuwa hoonga mani joro gainga, nere taura fai baingaro hanigedu bode, Yesus bagu mayane. Fai-aita hauri inyaba bagu fere onounga, hanigedu bode mayaneha.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nere taon wahaha fai-aita bagu oruwanga, mai mata waha jauli arasai hinomu langa komo waneha.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ono wanenga, Yesus no fai-aita baingaro, taura hogo fere-fere bagu waha, nebere taura jigemu nagai. Ono bona, hauri inyaba baingaro so nigaiha. Hauri inyaba nere Yesus bode alai, waha bona, nere beele lewoguga bona, Yesus no nere karu nigaiha.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Eringe hamba oruwa, Yesus no jaidu malala langa heigedu bona, haumu ete fai uwau langa goidu, walanga hauya bona yafaiha.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ono gainga, iinga, Saimon no ilibumu gane bagu goidu, no kuru tuwane.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nere goi toroba tudu bode, Yesus benou letuwane, “Nere fai-aita toomaro, ne kuru hinide.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Buyona, ere taon jugu-jugu inyide waha langa goyo boya. Ji nere fere beele malalamudu le nigon boni, taate bona, ji haruwe beha tei nomo boni meeneha.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Onodu, Yesus no Galili distrik oruwa langa kolilidu golo bona, nebere bori mata huwanya langa goidu, beele malalamudu leniginga bona, hauri inyaba so nigaiha.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Fai ete no lepra taura bagu, maidu bona Yesus danga bagu isoki tuwai. Fai waha, no afo tuburu kutudu yafa bona, Yesus benou letuwai, “Ne gau hinei mata wonga, ne edo langa, ji figini hiyahenga, Itou ago langa eege heigon boni.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ono wainga, Yesus no fai waha bona danga bagu aau warainga, owo jaula langa tafa bona, benou letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ono wainga, fasayadu onou lepra taura, fai waha awa tuwainga, fai waha no eege heigaiha.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ono wainga, Yesus no fai waha, fasayadu huuru tuwainga goi gainga, beele danga bagu
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 benou letuwai, “Ure dewau. Ne fai ete te, dada ne langa heigaha beha adai hai fuwau. Uwa. Ne goidu bonahe, name geete gala pris abitimu tuwau, onodu, ne name geete gala eege heigaha waha abitimuwou, Moses lewai onou eeya muru warau. Ono wahenga, nere fai-aita bagu ne name taura jige hinaha, iwou isodbode.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ariya, fai waha no goidu bona, dada oruwanga no gogala langa heigai waha, fai-aita bagu hai nagai. No aasa waha, ha-ha oruwa langa hai nagai. Onou bona, Yesus no nere fai-aita bagu agenege langa, taon ete huwanya goyei nomo edo uwa. No ewe dui langanga, ulate fai uwau langa yafai. Ono gainga, ha-ha fai-aita bagu oruwanga, no bagu mayaneha.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.