Marcos 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beele beha, Itou Idau Yesus Kristus nomo hilou beele.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Hilou beele beha, profet Aisaia no yeregai onounga, no amugedu heigaiha, “Isau. Ji fai ete yame beele malalamudu lewei nomo boni, amuge hinidu, huuru tuwehenga goyonbona. Ono wehenga, no ne name jala haiya hanonbona.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ha fai uwau langa, fai hurau ete no yauredu benou lewai, ‘Anyakaro nomo jala haiya fuwagu. Nomo jala tiginimu fuwagu.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon yaage bisemu nigigou fai, no ha ete fai uwau langa heigaiha, no fai-aita bagu huwanyanege ubuludu bode, yaage bisou togonga, Itou no nebere une uulu nagonbona, waha bona beele malalamudu lenigaiha.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ono wainga, Judia bagu, Jerusalem fai-aita bagu oruwanga, nere Jon bagu goidu, nebere une uulu wanenga, Jon no nere Jordan yaage langa, yaage bisemu nigaiha.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon no kolos Kamel osoko langa atane waha tagugai, no let ungu langa tagugai. Ariya, no dongamu nomo koisi ameme bagu nyigai.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 No beele malalamudu, benou lewaiha, “Fai ete no ji mogofe maina waha, no nomo danga ji yame danga feiya tuwou. Onou waha bona, ji afefe tuburu kutudu boni no nomo su nomo maalu dagou waha, futu fuwei nomo ji fai hilou uwa.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ji tere yaage langa, yaage bisemu tigi-tigini. Ariya, no tere Hauri Guuni langa, yaage bisemu tigonbona.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Saini waha langa, Yesus no Nasaret taon, Galili distrik awadu bona mayaiha. Ono wainga, Jon no Yesus Jordan yaage langa, yaage bisemu tuwaiha.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ono wainga, Yesus no yaage awadu ouwe langa maidu bona, no fasayadu, ha laluwa helufa wainga uraiha, ono gainga, Hauri Guuni neei buuna dorofe no bagu mai.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ono gainga, ha laluwa langa, fai belenege ete no benou yauredu lewai, “Ne yame magana, Ji ne gaude hinini. Ji yame huwanyafe ne bona edega dena.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Saini waha langa tigini, Hauri Guuni no Yesus huuru tuwainga, ha fai uwau langa goyaiha.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Onodu Yesus no ha fai uwau langa fati 40 yafa gainga, Satan no wala-wala tuwaiha. No kaafa kui bagu yafa ganenga, ensel nere, no hoyo tuwaneha.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Saini nere, Jon dagou mata langa tafa tuwane yafa gainga, Yesus no Galili distrik langa mai heigedu bona, no Itou nomo hilou beele malalamudu lewaiha.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 No benou lewai, “Itou no saini hangada wai waha, no amina heigaha, onodu Itou nomo huuna langa yafou waha, no mai jugu waha. Tere huwanyatege ubuludu bonade, hilou beele bonade, huwanyatege ngalengawou.”
15 Ele dizia:
16 Yesus no, Galili yaage katiwou mou langa golo bona, Saimon bemu Andru ngare neriraiha. Nere yaage katiwou langa, hagoma ayawou haruwe tare. Nere hoowe langa moni kusewei nomo haruwe tetedere.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ono garenga, Yesus no benou lenirai, “Tere maidu ji oojo hiyaderenga, ji tere fai-aita bagu elege nigei nomo isisiwou tiron boni.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ono wainga, nere fasayadu bodere, hagoma dada waanga awaru ware oto gainga, nere goidu Yesus oojo tuwareha.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Onodu Yesus no menanga onou golodu goi bona, Sebedi idau gane nga nononga, Jems Jon ngare nerirai. Nere bot langa yafa bodere, neire hagoma dada koraiwai waha erere bodere yafare.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ono garenga, Yesus no nere yaure nirainga, nere amenere Sebedi haruwe fai bagu bot langa awa nigidu bodere, Yesus oojo tuwareha.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesus no fai ila bagu Kaperneam taon langa goyane. Onodu bode, saini nere Juda nebere bori nomo fati heigainga, Yesus no bori mata huwanya langa goidu, fai-aita bagu beele malalamudu lenigaiha.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ono wainga, fai-aita bagu nere Yesus nomo beele isidu bode, horoto dewaneha, taate bona, Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigai wa, nere Nuuni beele isou fai ono-onode dorofe uwa. Yesus no fai unyi bagu dorofe, isisiwou nigaiha.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Saini waha langa, fai ete no nebere bori mata huwanya langa yafai wa, hauri inyaba ete no langa inyai. Onodu no benou yaurai,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesus Nasaretha, ne ere adadu ono higau ganga mainaha? Ne ere inyabamu higau ganga rute mainaha? Ji ne isi hinini. Ne fai hilobainga tigini beha, ne Itou nogo langa mainaha.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ono wainga, Yesus no hauri inyaba waha honggoro tubona benou letuwai, “Ne hurate fosokodu bonahe, fai waha awa tuwau.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ono wainga, hauri inyaba fai waha waridu bunyu banyi tudu bona, inyangaro uidu, fai waha awa tuwaiha.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, horoto wane. Onodu bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Taate dada elebe beha heigena? Fai beha no beele eege ete malalamudu lena, onodu no beele lena waha, no fai unyi bagu dorofe. Onodu, saini no hauri inyaba beele lenigi ganga, nere nomo beele isi-iside.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ono wainga, Yesus no dada onowai waha nomo beele, fasayadu Galili distrik oruwanga la, golo boro waiha.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesus no fai ila bagu bori mata awadu bode malala heigedu, nere tigininga Andru Saimon ngare neire mata langa goyane. Ono ganenga, Jems Jon ngare fere, nere gaara goyaneha.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimon tangabumu aita, no kabalila agore inyaiha, taate bona, no taura tubona, gogala ngasu kuruwai. Ono wainga nere fasayadu onou Saimon tangabumu aita taura tuwai waha, Yesus letuwanenga isai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ono wanenga, Yesus no Saimon tangabumu aita bagu goidu bona, owo yaasudu jaimu tuwai. Ono wainga, Saimon tangabumu aita no taura jige tuwainga, nebere da haiya nagaiha.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Esuwa hoonga mani joro gainga, nere taura fai baingaro hanigedu bode, Yesus bagu mayane. Fai-aita hauri inyaba bagu fere onounga, hanigedu bode mayaneha.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nere taon wahaha fai-aita bagu oruwanga, mai mata waha jauli arasai hinomu langa komo waneha.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ono wanenga, Yesus no fai-aita baingaro, taura hogo fere-fere bagu waha, nebere taura jigemu nagai. Ono bona, hauri inyaba baingaro so nigaiha. Hauri inyaba nere Yesus bode alai, waha bona, nere beele lewoguga bona, Yesus no nere karu nigaiha.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Eringe hamba oruwa, Yesus no jaidu malala langa heigedu bona, haumu ete fai uwau langa goidu, walanga hauya bona yafaiha.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ono gainga, iinga, Saimon no ilibumu gane bagu goidu, no kuru tuwane.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Nere goi toroba tudu bode, Yesus benou letuwane, “Nere fai-aita toomaro, ne kuru hinide.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Buyona, ere taon jugu-jugu inyide waha langa goyo boya. Ji nere fere beele malalamudu le nigon boni, taate bona, ji haruwe beha tei nomo boni meeneha.”
38 Jesus respondeu:
39 Onodu, Yesus no Galili distrik oruwa langa kolilidu golo bona, nebere bori mata huwanya langa goidu, beele malalamudu leniginga bona, hauri inyaba so nigaiha.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Fai ete no lepra taura bagu, maidu bona Yesus danga bagu isoki tuwai. Fai waha, no afo tuburu kutudu yafa bona, Yesus benou letuwai, “Ne gau hinei mata wonga, ne edo langa, ji figini hiyahenga, Itou ago langa eege heigon boni.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ono wainga, Yesus no fai waha bona danga bagu aau warainga, owo jaula langa tafa bona, benou letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ono wainga, fasayadu onou lepra taura, fai waha awa tuwainga, fai waha no eege heigaiha.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ono wainga, Yesus no fai waha, fasayadu huuru tuwainga goi gainga, beele danga bagu
43 — ausente —
44 benou letuwai, “Ure dewau. Ne fai ete te, dada ne langa heigaha beha adai hai fuwau. Uwa. Ne goidu bonahe, name geete gala pris abitimu tuwau, onodu, ne name geete gala eege heigaha waha abitimuwou, Moses lewai onou eeya muru warau. Ono wahenga, nere fai-aita bagu ne name taura jige hinaha, iwou isodbode.”
44 — ausente —
45 Ariya, fai waha no goidu bona, dada oruwanga no gogala langa heigai waha, fai-aita bagu hai nagai. No aasa waha, ha-ha oruwa langa hai nagai. Onou bona, Yesus no nere fai-aita bagu agenege langa, taon ete huwanya goyei nomo edo uwa. No ewe dui langanga, ulate fai uwau langa yafai. Ono gainga, ha-ha fai-aita bagu oruwanga, no bagu mayaneha.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.