Marcos 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beele beha, Itou Idau Yesus Kristus nomo hilou beele.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hilou beele beha, profet Aisaia no yeregai onounga, no amugedu heigaiha, “Isau. Ji fai ete yame beele malalamudu lewei nomo boni, amuge hinidu, huuru tuwehenga goyonbona. Ono wehenga, no ne name jala haiya hanonbona.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ha fai uwau langa, fai hurau ete no yauredu benou lewai, ‘Anyakaro nomo jala haiya fuwagu. Nomo jala tiginimu fuwagu.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jon yaage bisemu nigigou fai, no ha ete fai uwau langa heigaiha, no fai-aita bagu huwanyanege ubuludu bode, yaage bisou togonga, Itou no nebere une uulu nagonbona, waha bona beele malalamudu lenigaiha.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ono wainga, Judia bagu, Jerusalem fai-aita bagu oruwanga, nere Jon bagu goidu, nebere une uulu wanenga, Jon no nere Jordan yaage langa, yaage bisemu nigaiha.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon no kolos Kamel osoko langa atane waha tagugai, no let ungu langa tagugai. Ariya, no dongamu nomo koisi ameme bagu nyigai.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 No beele malalamudu, benou lewaiha, “Fai ete no ji mogofe maina waha, no nomo danga ji yame danga feiya tuwou. Onou waha bona, ji afefe tuburu kutudu boni no nomo su nomo maalu dagou waha, futu fuwei nomo ji fai hilou uwa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ji tere yaage langa, yaage bisemu tigi-tigini. Ariya, no tere Hauri Guuni langa, yaage bisemu tigonbona.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Saini waha langa, Yesus no Nasaret taon, Galili distrik awadu bona mayaiha. Ono wainga, Jon no Yesus Jordan yaage langa, yaage bisemu tuwaiha.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ono wainga, Yesus no yaage awadu ouwe langa maidu bona, no fasayadu, ha laluwa helufa wainga uraiha, ono gainga, Hauri Guuni neei buuna dorofe no bagu mai.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ono gainga, ha laluwa langa, fai belenege ete no benou yauredu lewai, “Ne yame magana, Ji ne gaude hinini. Ji yame huwanyafe ne bona edega dena.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Saini waha langa tigini, Hauri Guuni no Yesus huuru tuwainga, ha fai uwau langa goyaiha.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Onodu Yesus no ha fai uwau langa fati 40 yafa gainga, Satan no wala-wala tuwaiha. No kaafa kui bagu yafa ganenga, ensel nere, no hoyo tuwaneha.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Saini nere, Jon dagou mata langa tafa tuwane yafa gainga, Yesus no Galili distrik langa mai heigedu bona, no Itou nomo hilou beele malalamudu lewaiha.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 No benou lewai, “Itou no saini hangada wai waha, no amina heigaha, onodu Itou nomo huuna langa yafou waha, no mai jugu waha. Tere huwanyatege ubuludu bonade, hilou beele bonade, huwanyatege ngalengawou.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesus no, Galili yaage katiwou mou langa golo bona, Saimon bemu Andru ngare neriraiha. Nere yaage katiwou langa, hagoma ayawou haruwe tare. Nere hoowe langa moni kusewei nomo haruwe tetedere.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ono garenga, Yesus no benou lenirai, “Tere maidu ji oojo hiyaderenga, ji tere fai-aita bagu elege nigei nomo isisiwou tiron boni.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ono wainga, nere fasayadu bodere, hagoma dada waanga awaru ware oto gainga, nere goidu Yesus oojo tuwareha.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Onodu Yesus no menanga onou golodu goi bona, Sebedi idau gane nga nononga, Jems Jon ngare nerirai. Nere bot langa yafa bodere, neire hagoma dada koraiwai waha erere bodere yafare.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ono garenga, Yesus no nere yaure nirainga, nere amenere Sebedi haruwe fai bagu bot langa awa nigidu bodere, Yesus oojo tuwareha.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesus no fai ila bagu Kaperneam taon langa goyane. Onodu bode, saini nere Juda nebere bori nomo fati heigainga, Yesus no bori mata huwanya langa goidu, fai-aita bagu beele malalamudu lenigaiha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ono wainga, fai-aita bagu nere Yesus nomo beele isidu bode, horoto dewaneha, taate bona, Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigai wa, nere Nuuni beele isou fai ono-onode dorofe uwa. Yesus no fai unyi bagu dorofe, isisiwou nigaiha.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Saini waha langa, fai ete no nebere bori mata huwanya langa yafai wa, hauri inyaba ete no langa inyai. Onodu no benou yaurai,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesus Nasaretha, ne ere adadu ono higau ganga mainaha? Ne ere inyabamu higau ganga rute mainaha? Ji ne isi hinini. Ne fai hilobainga tigini beha, ne Itou nogo langa mainaha.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ono wainga, Yesus no hauri inyaba waha honggoro tubona benou letuwai, “Ne hurate fosokodu bonahe, fai waha awa tuwau.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ono wainga, hauri inyaba fai waha waridu bunyu banyi tudu bona, inyangaro uidu, fai waha awa tuwaiha.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, horoto wane. Onodu bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Taate dada elebe beha heigena? Fai beha no beele eege ete malalamudu lena, onodu no beele lena waha, no fai unyi bagu dorofe. Onodu, saini no hauri inyaba beele lenigi ganga, nere nomo beele isi-iside.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ono wainga, Yesus no dada onowai waha nomo beele, fasayadu Galili distrik oruwanga la, golo boro waiha.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesus no fai ila bagu bori mata awadu bode malala heigedu, nere tigininga Andru Saimon ngare neire mata langa goyane. Ono ganenga, Jems Jon ngare fere, nere gaara goyaneha.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimon tangabumu aita, no kabalila agore inyaiha, taate bona, no taura tubona, gogala ngasu kuruwai. Ono wainga nere fasayadu onou Saimon tangabumu aita taura tuwai waha, Yesus letuwanenga isai.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ono wanenga, Yesus no Saimon tangabumu aita bagu goidu bona, owo yaasudu jaimu tuwai. Ono wainga, Saimon tangabumu aita no taura jige tuwainga, nebere da haiya nagaiha.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Esuwa hoonga mani joro gainga, nere taura fai baingaro hanigedu bode, Yesus bagu mayane. Fai-aita hauri inyaba bagu fere onounga, hanigedu bode mayaneha.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nere taon wahaha fai-aita bagu oruwanga, mai mata waha jauli arasai hinomu langa komo waneha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ono wanenga, Yesus no fai-aita baingaro, taura hogo fere-fere bagu waha, nebere taura jigemu nagai. Ono bona, hauri inyaba baingaro so nigaiha. Hauri inyaba nere Yesus bode alai, waha bona, nere beele lewoguga bona, Yesus no nere karu nigaiha.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Eringe hamba oruwa, Yesus no jaidu malala langa heigedu bona, haumu ete fai uwau langa goidu, walanga hauya bona yafaiha.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ono gainga, iinga, Saimon no ilibumu gane bagu goidu, no kuru tuwane.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nere goi toroba tudu bode, Yesus benou letuwane, “Nere fai-aita toomaro, ne kuru hinide.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Buyona, ere taon jugu-jugu inyide waha langa goyo boya. Ji nere fere beele malalamudu le nigon boni, taate bona, ji haruwe beha tei nomo boni meeneha.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Onodu, Yesus no Galili distrik oruwa langa kolilidu golo bona, nebere bori mata huwanya langa goidu, beele malalamudu leniginga bona, hauri inyaba so nigaiha.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Fai ete no lepra taura bagu, maidu bona Yesus danga bagu isoki tuwai. Fai waha, no afo tuburu kutudu yafa bona, Yesus benou letuwai, “Ne gau hinei mata wonga, ne edo langa, ji figini hiyahenga, Itou ago langa eege heigon boni.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ono wainga, Yesus no fai waha bona danga bagu aau warainga, owo jaula langa tafa bona, benou letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ono wainga, fasayadu onou lepra taura, fai waha awa tuwainga, fai waha no eege heigaiha.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ono wainga, Yesus no fai waha, fasayadu huuru tuwainga goi gainga, beele danga bagu
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 benou letuwai, “Ure dewau. Ne fai ete te, dada ne langa heigaha beha adai hai fuwau. Uwa. Ne goidu bonahe, name geete gala pris abitimu tuwau, onodu, ne name geete gala eege heigaha waha abitimuwou, Moses lewai onou eeya muru warau. Ono wahenga, nere fai-aita bagu ne name taura jige hinaha, iwou isodbode.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ariya, fai waha no goidu bona, dada oruwanga no gogala langa heigai waha, fai-aita bagu hai nagai. No aasa waha, ha-ha oruwa langa hai nagai. Onou bona, Yesus no nere fai-aita bagu agenege langa, taon ete huwanya goyei nomo edo uwa. No ewe dui langanga, ulate fai uwau langa yafai. Ono gainga, ha-ha fai-aita bagu oruwanga, no bagu mayaneha.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.