Marcos 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Beele beha, Itou Idau Yesus Kristus nomo hilou beele.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hilou beele beha, profet Aisaia no yeregai onounga, no amugedu heigaiha, “Isau. Ji fai ete yame beele malalamudu lewei nomo boni, amuge hinidu, huuru tuwehenga goyonbona. Ono wehenga, no ne name jala haiya hanonbona.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ha fai uwau langa, fai hurau ete no yauredu benou lewai, ‘Anyakaro nomo jala haiya fuwagu. Nomo jala tiginimu fuwagu.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon yaage bisemu nigigou fai, no ha ete fai uwau langa heigaiha, no fai-aita bagu huwanyanege ubuludu bode, yaage bisou togonga, Itou no nebere une uulu nagonbona, waha bona beele malalamudu lenigaiha.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ono wainga, Judia bagu, Jerusalem fai-aita bagu oruwanga, nere Jon bagu goidu, nebere une uulu wanenga, Jon no nere Jordan yaage langa, yaage bisemu nigaiha.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon no kolos Kamel osoko langa atane waha tagugai, no let ungu langa tagugai. Ariya, no dongamu nomo koisi ameme bagu nyigai.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 No beele malalamudu, benou lewaiha, “Fai ete no ji mogofe maina waha, no nomo danga ji yame danga feiya tuwou. Onou waha bona, ji afefe tuburu kutudu boni no nomo su nomo maalu dagou waha, futu fuwei nomo ji fai hilou uwa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ji tere yaage langa, yaage bisemu tigi-tigini. Ariya, no tere Hauri Guuni langa, yaage bisemu tigonbona.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Saini waha langa, Yesus no Nasaret taon, Galili distrik awadu bona mayaiha. Ono wainga, Jon no Yesus Jordan yaage langa, yaage bisemu tuwaiha.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ono wainga, Yesus no yaage awadu ouwe langa maidu bona, no fasayadu, ha laluwa helufa wainga uraiha, ono gainga, Hauri Guuni neei buuna dorofe no bagu mai.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ono gainga, ha laluwa langa, fai belenege ete no benou yauredu lewai, “Ne yame magana, Ji ne gaude hinini. Ji yame huwanyafe ne bona edega dena.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Saini waha langa tigini, Hauri Guuni no Yesus huuru tuwainga, ha fai uwau langa goyaiha.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Onodu Yesus no ha fai uwau langa fati 40 yafa gainga, Satan no wala-wala tuwaiha. No kaafa kui bagu yafa ganenga, ensel nere, no hoyo tuwaneha.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Saini nere, Jon dagou mata langa tafa tuwane yafa gainga, Yesus no Galili distrik langa mai heigedu bona, no Itou nomo hilou beele malalamudu lewaiha.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 No benou lewai, “Itou no saini hangada wai waha, no amina heigaha, onodu Itou nomo huuna langa yafou waha, no mai jugu waha. Tere huwanyatege ubuludu bonade, hilou beele bonade, huwanyatege ngalengawou.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesus no, Galili yaage katiwou mou langa golo bona, Saimon bemu Andru ngare neriraiha. Nere yaage katiwou langa, hagoma ayawou haruwe tare. Nere hoowe langa moni kusewei nomo haruwe tetedere.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ono garenga, Yesus no benou lenirai, “Tere maidu ji oojo hiyaderenga, ji tere fai-aita bagu elege nigei nomo isisiwou tiron boni.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ono wainga, nere fasayadu bodere, hagoma dada waanga awaru ware oto gainga, nere goidu Yesus oojo tuwareha.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Onodu Yesus no menanga onou golodu goi bona, Sebedi idau gane nga nononga, Jems Jon ngare nerirai. Nere bot langa yafa bodere, neire hagoma dada koraiwai waha erere bodere yafare.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ono garenga, Yesus no nere yaure nirainga, nere amenere Sebedi haruwe fai bagu bot langa awa nigidu bodere, Yesus oojo tuwareha.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesus no fai ila bagu Kaperneam taon langa goyane. Onodu bode, saini nere Juda nebere bori nomo fati heigainga, Yesus no bori mata huwanya langa goidu, fai-aita bagu beele malalamudu lenigaiha.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ono wainga, fai-aita bagu nere Yesus nomo beele isidu bode, horoto dewaneha, taate bona, Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigai wa, nere Nuuni beele isou fai ono-onode dorofe uwa. Yesus no fai unyi bagu dorofe, isisiwou nigaiha.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Saini waha langa, fai ete no nebere bori mata huwanya langa yafai wa, hauri inyaba ete no langa inyai. Onodu no benou yaurai,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Yesus Nasaretha, ne ere adadu ono higau ganga mainaha? Ne ere inyabamu higau ganga rute mainaha? Ji ne isi hinini. Ne fai hilobainga tigini beha, ne Itou nogo langa mainaha.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ono wainga, Yesus no hauri inyaba waha honggoro tubona benou letuwai, “Ne hurate fosokodu bonahe, fai waha awa tuwau.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ono wainga, hauri inyaba fai waha waridu bunyu banyi tudu bona, inyangaro uidu, fai waha awa tuwaiha.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, horoto wane. Onodu bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Taate dada elebe beha heigena? Fai beha no beele eege ete malalamudu lena, onodu no beele lena waha, no fai unyi bagu dorofe. Onodu, saini no hauri inyaba beele lenigi ganga, nere nomo beele isi-iside.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ono wainga, Yesus no dada onowai waha nomo beele, fasayadu Galili distrik oruwanga la, golo boro waiha.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yesus no fai ila bagu bori mata awadu bode malala heigedu, nere tigininga Andru Saimon ngare neire mata langa goyane. Ono ganenga, Jems Jon ngare fere, nere gaara goyaneha.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Saimon tangabumu aita, no kabalila agore inyaiha, taate bona, no taura tubona, gogala ngasu kuruwai. Ono wainga nere fasayadu onou Saimon tangabumu aita taura tuwai waha, Yesus letuwanenga isai.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ono wanenga, Yesus no Saimon tangabumu aita bagu goidu bona, owo yaasudu jaimu tuwai. Ono wainga, Saimon tangabumu aita no taura jige tuwainga, nebere da haiya nagaiha.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Esuwa hoonga mani joro gainga, nere taura fai baingaro hanigedu bode, Yesus bagu mayane. Fai-aita hauri inyaba bagu fere onounga, hanigedu bode mayaneha.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Nere taon wahaha fai-aita bagu oruwanga, mai mata waha jauli arasai hinomu langa komo waneha.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ono wanenga, Yesus no fai-aita baingaro, taura hogo fere-fere bagu waha, nebere taura jigemu nagai. Ono bona, hauri inyaba baingaro so nigaiha. Hauri inyaba nere Yesus bode alai, waha bona, nere beele lewoguga bona, Yesus no nere karu nigaiha.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Eringe hamba oruwa, Yesus no jaidu malala langa heigedu bona, haumu ete fai uwau langa goidu, walanga hauya bona yafaiha.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ono gainga, iinga, Saimon no ilibumu gane bagu goidu, no kuru tuwane.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nere goi toroba tudu bode, Yesus benou letuwane, “Nere fai-aita toomaro, ne kuru hinide.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Buyona, ere taon jugu-jugu inyide waha langa goyo boya. Ji nere fere beele malalamudu le nigon boni, taate bona, ji haruwe beha tei nomo boni meeneha.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Onodu, Yesus no Galili distrik oruwa langa kolilidu golo bona, nebere bori mata huwanya langa goidu, beele malalamudu leniginga bona, hauri inyaba so nigaiha.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Fai ete no lepra taura bagu, maidu bona Yesus danga bagu isoki tuwai. Fai waha, no afo tuburu kutudu yafa bona, Yesus benou letuwai, “Ne gau hinei mata wonga, ne edo langa, ji figini hiyahenga, Itou ago langa eege heigon boni.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ono wainga, Yesus no fai waha bona danga bagu aau warainga, owo jaula langa tafa bona, benou letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ono wainga, fasayadu onou lepra taura, fai waha awa tuwainga, fai waha no eege heigaiha.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ono wainga, Yesus no fai waha, fasayadu huuru tuwainga goi gainga, beele danga bagu
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 benou letuwai, “Ure dewau. Ne fai ete te, dada ne langa heigaha beha adai hai fuwau. Uwa. Ne goidu bonahe, name geete gala pris abitimu tuwau, onodu, ne name geete gala eege heigaha waha abitimuwou, Moses lewai onou eeya muru warau. Ono wahenga, nere fai-aita bagu ne name taura jige hinaha, iwou isodbode.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ariya, fai waha no goidu bona, dada oruwanga no gogala langa heigai waha, fai-aita bagu hai nagai. No aasa waha, ha-ha oruwa langa hai nagai. Onou bona, Yesus no nere fai-aita bagu agenege langa, taon ete huwanya goyei nomo edo uwa. No ewe dui langanga, ulate fai uwau langa yafai. Ono gainga, ha-ha fai-aita bagu oruwanga, no bagu mayaneha.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.