Marcos 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Juda nebere bori nomo Fati usu wainga, Maria Makdalaha wainga, Maria Jems Josep ngare anyanere wainga, Salome wainga, nere faronga bagu dada ila agiya hilou-hilou waha bagu ejiya wane. Nere goidu Yesus gogala langa bisemu wodbode ono wane.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Bori nomo fati amugou gai eringe amina, nere matmat langa goyane.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Nere goi bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Faiwei ete no ere hoyo higidu megebu matmat u-u sesemu wane waha, ubeludu aririmu hagage yo?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Saini nere matmat langa maidu jugu bode igei wane wa, megebu matmat u-u sesemu wou walanga inyei uwa. Nere megebu waha ubelumudu aririmu wou urane. Megebu waha no gai anyakaro.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Nere maidu matmat huwanya langa goi bode, magana giila ete nomo kolos kaamba ufaro bagu, owo hilou langa yafa gainga uredu, horoto wane.|alt="Three women at tomb seeing angel sitting inside" src="cn01851B.tif" size="span" loc="Mk 16.1-8" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 16.5"
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ono wanenga no benou lenigai, “Tere adai horoto wagu. Ji isini, tere Yesus Nasaretha nauge abalakawou langa tofiye tuwane waha, kuru tuwagu ganga maiyaha. No amina jayaha. No belanga inyei uwa. Uragu, haumu belanga no tafa tuwaneha.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Waha bona tere goidu nomo disaipel lenigi bonade, Pita fere letuwagu, ‘Yesus no tere amuge tigidu bona, Galili langa goina. Tere no amina letigai onou, goidu Galili walanga uragu ganga.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ono wainga, aita nere malala maidu bode, matmat awadu hara waneha. Nere aau togo nagainga terere bode, fai ete te letu weguwa, nere umuganeha.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesus no eringe amina bori nomo fati amugou langa jayaiha. Onodu no Maria Magdalaha heigei uwa inyi gainga, no amugedu heigaiha. Yesus no amina aita waha langa hauri inyaba 7 so nigaiha.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ono wainga, Maria Magdalaha no goidu bona, fai Yesus ngate gaara golowane waha lenigai. Fai waha nere aau togo nagainga mere bode yafane.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Maria no benou lenigai, “Yesus no ago auma yafa gainga urenaha.” Ono wainga, nere nomo beele waha isidu, huwanyanege ngalengawei uwa.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Iinga Yesus nomo disaipel nga nere taon awadu bodere golodu goyare. Ono garenga, Yesus no hogo ferete heigedu bona, goi nere bagu heigai.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ono wainga nere goidu bodere, beele waha malalamudu Yesus nomo disaipel ila hai nagareha. Ono ware wa, nere neire beele waha bodere huwayange ngalenga weguwa.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Iinga Yesus nomo disaipel 11, nere da nyibode yafa ganenga, Yesus nere langa heigai. Onodu nere huwanyanege ngalengawou uwau bona honggoro nigai, onowai wa nere huwanyanege sese wainga, nere fai-aita bagu no gidu jayai waha bode lewane waha, nere huwanyanege ngalengawei uwa.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Onodu no benou lenigai, “Tere ha-ha oruwa langa goidu hilou beele malalamudu fai-aita bagu oruwanga hai nagagu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Fai no huwanya ngalenga wonga yaage bisou tona waha, Itou no ege gidu hawonbona. Ariya fai no huwanya ngalengawei uwa waha, no kot langa yaae wonbona.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Itou no dodokawou fai nere huwanyanege ngalengade waha owonege langa heigemu wonbona. Ji unyife langa hauri inyaba so nigibode, beele eege hogo fere-fere waha malalamudu lewodbode.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Nere maangi owonege langa yaasu wodbode. Onodu, nere dada fai dunege kotena waha nyei mata wode wa, dada waha nere ada inyabamu nigonbona. Onodu nere taura fai langa owonege tafabode wonga, taura fai taura ege jige nigona bona.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Anyakaro Yesus no beele malalamudu lenigi boro wainga, Itou no Yesus haudu ha laluwa langa manai. No Itou owo hilou langa yafana.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ono wainga disaipel nere ha-ha oruwa langa goidu bode beele malalamudu lewaneha. Anyakaro no nere bagu haruwe tebona, no nebere beele dangamu nagi bona dodoka ila heigemuwai.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.