Marcos 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Juda nebere bori nomo Fati usu wainga, Maria Makdalaha wainga, Maria Jems Josep ngare anyanere wainga, Salome wainga, nere faronga bagu dada ila agiya hilou-hilou waha bagu ejiya wane. Nere goidu Yesus gogala langa bisemu wodbode ono wane.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Bori nomo fati amugou gai eringe amina, nere matmat langa goyane.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Nere goi bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Faiwei ete no ere hoyo higidu megebu matmat u-u sesemu wane waha, ubeludu aririmu hagage yo?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Saini nere matmat langa maidu jugu bode igei wane wa, megebu matmat u-u sesemu wou walanga inyei uwa. Nere megebu waha ubelumudu aririmu wou urane. Megebu waha no gai anyakaro.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Nere maidu matmat huwanya langa goi bode, magana giila ete nomo kolos kaamba ufaro bagu, owo hilou langa yafa gainga uredu, horoto wane.|alt="Three women at tomb seeing angel sitting inside" src="cn01851B.tif" size="span" loc="Mk 16.1-8" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 16.5"
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ono wanenga no benou lenigai, “Tere adai horoto wagu. Ji isini, tere Yesus Nasaretha nauge abalakawou langa tofiye tuwane waha, kuru tuwagu ganga maiyaha. No amina jayaha. No belanga inyei uwa. Uragu, haumu belanga no tafa tuwaneha.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Waha bona tere goidu nomo disaipel lenigi bonade, Pita fere letuwagu, ‘Yesus no tere amuge tigidu bona, Galili langa goina. Tere no amina letigai onou, goidu Galili walanga uragu ganga.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ono wainga, aita nere malala maidu bode, matmat awadu hara waneha. Nere aau togo nagainga terere bode, fai ete te letu weguwa, nere umuganeha.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yesus no eringe amina bori nomo fati amugou langa jayaiha. Onodu no Maria Magdalaha heigei uwa inyi gainga, no amugedu heigaiha. Yesus no amina aita waha langa hauri inyaba 7 so nigaiha.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ono wainga, Maria Magdalaha no goidu bona, fai Yesus ngate gaara golowane waha lenigai. Fai waha nere aau togo nagainga mere bode yafane.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Maria no benou lenigai, “Yesus no ago auma yafa gainga urenaha.” Ono wainga, nere nomo beele waha isidu, huwanyanege ngalengawei uwa.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Iinga Yesus nomo disaipel nga nere taon awadu bodere golodu goyare. Ono garenga, Yesus no hogo ferete heigedu bona, goi nere bagu heigai.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ono wainga nere goidu bodere, beele waha malalamudu Yesus nomo disaipel ila hai nagareha. Ono ware wa, nere neire beele waha bodere huwayange ngalenga weguwa.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Iinga Yesus nomo disaipel 11, nere da nyibode yafa ganenga, Yesus nere langa heigai. Onodu nere huwanyanege ngalengawou uwau bona honggoro nigai, onowai wa nere huwanyanege sese wainga, nere fai-aita bagu no gidu jayai waha bode lewane waha, nere huwanyanege ngalengawei uwa.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Onodu no benou lenigai, “Tere ha-ha oruwa langa goidu hilou beele malalamudu fai-aita bagu oruwanga hai nagagu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Fai no huwanya ngalenga wonga yaage bisou tona waha, Itou no ege gidu hawonbona. Ariya fai no huwanya ngalengawei uwa waha, no kot langa yaae wonbona.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Itou no dodokawou fai nere huwanyanege ngalengade waha owonege langa heigemu wonbona. Ji unyife langa hauri inyaba so nigibode, beele eege hogo fere-fere waha malalamudu lewodbode.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nere maangi owonege langa yaasu wodbode. Onodu, nere dada fai dunege kotena waha nyei mata wode wa, dada waha nere ada inyabamu nigonbona. Onodu nere taura fai langa owonege tafabode wonga, taura fai taura ege jige nigona bona.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Anyakaro Yesus no beele malalamudu lenigi boro wainga, Itou no Yesus haudu ha laluwa langa manai. No Itou owo hilou langa yafana.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ono wainga disaipel nere ha-ha oruwa langa goidu bode beele malalamudu lewaneha. Anyakaro no nere bagu haruwe tebona, no nebere beele dangamu nagi bona dodoka ila heigemuwai.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.