Marcos 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Juda nebere bori nomo Fati usu wainga, Maria Makdalaha wainga, Maria Jems Josep ngare anyanere wainga, Salome wainga, nere faronga bagu dada ila agiya hilou-hilou waha bagu ejiya wane. Nere goidu Yesus gogala langa bisemu wodbode ono wane.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Bori nomo fati amugou gai eringe amina, nere matmat langa goyane.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Nere goi bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Faiwei ete no ere hoyo higidu megebu matmat u-u sesemu wane waha, ubeludu aririmu hagage yo?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Saini nere matmat langa maidu jugu bode igei wane wa, megebu matmat u-u sesemu wou walanga inyei uwa. Nere megebu waha ubelumudu aririmu wou urane. Megebu waha no gai anyakaro.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Nere maidu matmat huwanya langa goi bode, magana giila ete nomo kolos kaamba ufaro bagu, owo hilou langa yafa gainga uredu, horoto wane.|alt="Three women at tomb seeing angel sitting inside" src="cn01851B.tif" size="span" loc="Mk 16.1-8" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 16.5"
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ono wanenga no benou lenigai, “Tere adai horoto wagu. Ji isini, tere Yesus Nasaretha nauge abalakawou langa tofiye tuwane waha, kuru tuwagu ganga maiyaha. No amina jayaha. No belanga inyei uwa. Uragu, haumu belanga no tafa tuwaneha.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Waha bona tere goidu nomo disaipel lenigi bonade, Pita fere letuwagu, ‘Yesus no tere amuge tigidu bona, Galili langa goina. Tere no amina letigai onou, goidu Galili walanga uragu ganga.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ono wainga, aita nere malala maidu bode, matmat awadu hara waneha. Nere aau togo nagainga terere bode, fai ete te letu weguwa, nere umuganeha.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Yesus no eringe amina bori nomo fati amugou langa jayaiha. Onodu no Maria Magdalaha heigei uwa inyi gainga, no amugedu heigaiha. Yesus no amina aita waha langa hauri inyaba 7 so nigaiha.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ono wainga, Maria Magdalaha no goidu bona, fai Yesus ngate gaara golowane waha lenigai. Fai waha nere aau togo nagainga mere bode yafane.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Maria no benou lenigai, “Yesus no ago auma yafa gainga urenaha.” Ono wainga, nere nomo beele waha isidu, huwanyanege ngalengawei uwa.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Iinga Yesus nomo disaipel nga nere taon awadu bodere golodu goyare. Ono garenga, Yesus no hogo ferete heigedu bona, goi nere bagu heigai.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ono wainga nere goidu bodere, beele waha malalamudu Yesus nomo disaipel ila hai nagareha. Ono ware wa, nere neire beele waha bodere huwayange ngalenga weguwa.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Iinga Yesus nomo disaipel 11, nere da nyibode yafa ganenga, Yesus nere langa heigai. Onodu nere huwanyanege ngalengawou uwau bona honggoro nigai, onowai wa nere huwanyanege sese wainga, nere fai-aita bagu no gidu jayai waha bode lewane waha, nere huwanyanege ngalengawei uwa.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Onodu no benou lenigai, “Tere ha-ha oruwa langa goidu hilou beele malalamudu fai-aita bagu oruwanga hai nagagu.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Fai no huwanya ngalenga wonga yaage bisou tona waha, Itou no ege gidu hawonbona. Ariya fai no huwanya ngalengawei uwa waha, no kot langa yaae wonbona.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Itou no dodokawou fai nere huwanyanege ngalengade waha owonege langa heigemu wonbona. Ji unyife langa hauri inyaba so nigibode, beele eege hogo fere-fere waha malalamudu lewodbode.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Nere maangi owonege langa yaasu wodbode. Onodu, nere dada fai dunege kotena waha nyei mata wode wa, dada waha nere ada inyabamu nigonbona. Onodu nere taura fai langa owonege tafabode wonga, taura fai taura ege jige nigona bona.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Anyakaro Yesus no beele malalamudu lenigi boro wainga, Itou no Yesus haudu ha laluwa langa manai. No Itou owo hilou langa yafana.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ono wainga disaipel nere ha-ha oruwa langa goidu bode beele malalamudu lewaneha. Anyakaro no nere bagu haruwe tebona, no nebere beele dangamu nagi bona dodoka ila heigemuwai.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.