Marcos 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda nebere bori nomo Fati usu wainga, Maria Makdalaha wainga, Maria Jems Josep ngare anyanere wainga, Salome wainga, nere faronga bagu dada ila agiya hilou-hilou waha bagu ejiya wane. Nere goidu Yesus gogala langa bisemu wodbode ono wane.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Bori nomo fati amugou gai eringe amina, nere matmat langa goyane.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nere goi bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Faiwei ete no ere hoyo higidu megebu matmat u-u sesemu wane waha, ubeludu aririmu hagage yo?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Saini nere matmat langa maidu jugu bode igei wane wa, megebu matmat u-u sesemu wou walanga inyei uwa. Nere megebu waha ubelumudu aririmu wou urane. Megebu waha no gai anyakaro.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Nere maidu matmat huwanya langa goi bode, magana giila ete nomo kolos kaamba ufaro bagu, owo hilou langa yafa gainga uredu, horoto wane.|alt="Three women at tomb seeing angel sitting inside" src="cn01851B.tif" size="span" loc="Mk 16.1-8" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 16.5"
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ono wanenga no benou lenigai, “Tere adai horoto wagu. Ji isini, tere Yesus Nasaretha nauge abalakawou langa tofiye tuwane waha, kuru tuwagu ganga maiyaha. No amina jayaha. No belanga inyei uwa. Uragu, haumu belanga no tafa tuwaneha.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Waha bona tere goidu nomo disaipel lenigi bonade, Pita fere letuwagu, ‘Yesus no tere amuge tigidu bona, Galili langa goina. Tere no amina letigai onou, goidu Galili walanga uragu ganga.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ono wainga, aita nere malala maidu bode, matmat awadu hara waneha. Nere aau togo nagainga terere bode, fai ete te letu weguwa, nere umuganeha.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesus no eringe amina bori nomo fati amugou langa jayaiha. Onodu no Maria Magdalaha heigei uwa inyi gainga, no amugedu heigaiha. Yesus no amina aita waha langa hauri inyaba 7 so nigaiha.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ono wainga, Maria Magdalaha no goidu bona, fai Yesus ngate gaara golowane waha lenigai. Fai waha nere aau togo nagainga mere bode yafane.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Maria no benou lenigai, “Yesus no ago auma yafa gainga urenaha.” Ono wainga, nere nomo beele waha isidu, huwanyanege ngalengawei uwa.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Iinga Yesus nomo disaipel nga nere taon awadu bodere golodu goyare. Ono garenga, Yesus no hogo ferete heigedu bona, goi nere bagu heigai.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ono wainga nere goidu bodere, beele waha malalamudu Yesus nomo disaipel ila hai nagareha. Ono ware wa, nere neire beele waha bodere huwayange ngalenga weguwa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Iinga Yesus nomo disaipel 11, nere da nyibode yafa ganenga, Yesus nere langa heigai. Onodu nere huwanyanege ngalengawou uwau bona honggoro nigai, onowai wa nere huwanyanege sese wainga, nere fai-aita bagu no gidu jayai waha bode lewane waha, nere huwanyanege ngalengawei uwa.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Onodu no benou lenigai, “Tere ha-ha oruwa langa goidu hilou beele malalamudu fai-aita bagu oruwanga hai nagagu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Fai no huwanya ngalenga wonga yaage bisou tona waha, Itou no ege gidu hawonbona. Ariya fai no huwanya ngalengawei uwa waha, no kot langa yaae wonbona.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Itou no dodokawou fai nere huwanyanege ngalengade waha owonege langa heigemu wonbona. Ji unyife langa hauri inyaba so nigibode, beele eege hogo fere-fere waha malalamudu lewodbode.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Nere maangi owonege langa yaasu wodbode. Onodu, nere dada fai dunege kotena waha nyei mata wode wa, dada waha nere ada inyabamu nigonbona. Onodu nere taura fai langa owonege tafabode wonga, taura fai taura ege jige nigona bona.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Anyakaro Yesus no beele malalamudu lenigi boro wainga, Itou no Yesus haudu ha laluwa langa manai. No Itou owo hilou langa yafana.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ono wainga disaipel nere ha-ha oruwa langa goidu bode beele malalamudu lewaneha. Anyakaro no nere bagu haruwe tebona, no nebere beele dangamu nagi bona dodoka ila heigemuwai.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.