Marcos 15
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Gai eringe amina pris aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, kaunsel bagu, nere oruwanga beele ngado dedu dada ono wodbode waha koto wane. Onodu iinga nere Yesus baklain langa dage tudu bode, haudu togoi Pailot owo langa tafaneha.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ono wanenga Pailot no Yesus benou isoki tuwai, “Ne Juda nebere King yo?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Pris aroro nere Yesus go bode beele baingaro tafaneha,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ono wanenga Pailot no ege benou isoki tuwai, “Ne beele ete ada gidu lewau yo? Nere beele baingaro ne gete bode tafane waha ne amina isinaha.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ariya Yesus no beele ete te gidu lewei uwa, ono wainga Pailot no ninau baingaro isaiha.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Haga orei oruwa bori nomo fati anyakaro waha langa, Pailot no fai dagou mataha etenga awa tutuna. Fai-aita bagu nere nage fai dagou mata langa yafana waha unyi te ganenga, Pailot no fai waha awa tuganga nere bagu goi-goina.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Saini waha langa, fai nere gabman bagu oota jaimudu bode, fai ila dunege kote wanenga umeru wane waha dagou mata langa logosi nigane. Nere gamanege langa fai waha ete unyi Barabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ariya, fai-aita bagu mai heigedu bode, Pailot no amina ono nigigai waha onounga onowei nomo bona isoki tuwaneha.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ono wanenga Pailot no nebere beele benou gidu lenigai, “Tere Juda nebere King waha awa tuwehenga tere bagu goyei nomo gaude tigina yo?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailot no onou lewai, wa taate bona, no alai, pris aroro nere Yesus bode huwanyanege inyabawou wahanga la, nere no haudu bode kot langa goyane.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pris aroro nere fai-aita bagu Pailot inyangaro jauredu letuwogunga Yesus adai awa tuwou. No Barabas awa tuwonga nere bagu mayei nomo bode huwanyanege jaimu naganeha.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ono wanenga Pailot no ege benou isoki nigai, “onou wa, fai beha tere Juda nebere king tuya waha, ji adadu ono tuwei nomo gau tigina?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ono wainga nere ege yauredu benou letuwane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ono wanenga Pailot no isoki nigai, “Taate bona? No taate nyabulu waha?” Ono wainga nere inyangaaro yauredu hiri bode lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ono wanenga Pailot no fai-aita bagu edegamu nigona onowai. Onodu no Barabas awa tuwainga nere bagu goyai. Onodu no lewainga oota fai Yesus falagati uulu tuwane. Iinga no Yesus nauge abalakawou langa warei nomo bona, oota fai owonege langa tafai.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Oota fai ila nere Yesus haudu gabman mata nomo orei huwanya langa goidu bode, oota fai oruwanga yaure niganenga mayaneha.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Nere kolos giriwou ete Yesus tanimu fuwaneha. Onodu nere maalu kudina bagu elegedu king nomo teteri dorofe atidu bode, mora langa tanimu fuwane.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Onodu benou letuwane, “Juda nebere King, Kaiye!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ono bode hoobu ete tedu mora gulawane. Onodu bisinga tuwane. Onodu afenege tuburu kutudu fai unyinege anyakaro nigei nomo onoya dorofe ono wane.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nere no memesi tuwou dada waha, oruwanga ono borodu bode, kolos giriwou waha uulu fuwane, onodu nogo nomo kolos waha ege tanimu fudu, nauge abalakawou langa tofiye tuwei nomo haudu goyaneha.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Fai ete nomo unyi Saimon, no Sairini taonha, no maidu bona taon huwanya goyona onowai. Saimon no Aleksandria Rufus ngare amenere. Ono gainga oota fai nere haudu bode letuwanenga Yesus nomo nauge abalakawou aulai.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nere Yesus haudu haumu ete langa goyane, unyi Golgata. Unyi waha nomo hugu benou, Moranege ngedo nomo haumu.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Nere wain marasin bagu ubulumu wane waha, Yesus tuwode ono wane. Ariya no nyei uwa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ono wainga, nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane. Onodu, no nomo kolos dada oruwanga nere nage wesedu eleganeha. Nere faiwei no dada adoha tonbona waha, abitimuwou tuntani hiri waneha.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nere eringe 9 kilok langa Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwaneha.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Onodu nere fai kot langa tafa nigidu bode, beele yerege yeregede haumu langa, nere beele benou yeregane, “Juda nebere king.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ono wanenga fai-aita bagu goi-goi mai-mai bode, memesi beele letuwaneha. Nere moranege aya bode benou letuwane, “Ne tempel koresedu boni, fati eeinga langa tafagou.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Elebe ne nagewe hoyowau. Ne nauge abalakawou awadu heigedu mau.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere fere memesi beele letuwaneha. Nere nage-nage benou leguruwane, “No fai ila hoyo nigai, ariya no nogo hoyo tuwei nomo edo uwa.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Fai beha Itou no nomo fai-aita bagu, gidu hanigei nomo hangada tuwai. Israel nebere King beha, no edo nauge abalakawou awadu heigedu monga uredu, huwanyage ngalenga wonbona.” Fai nga nononga Yesus hinomu langa, nauge abalakawou langa narirane waha, nere fere Yesus memesi beele letuwareha.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Hoonga gama 12 kilok langa, agugu oula oruwanga kutaudu inyi gainga goi 3 kilok esuwa langa heigai.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 3 kilok esuwa, Yesus no inyangaaro yauredu benou lewai, “Elo-i, Elo-i, lama sabaktani?” Beele beha nomo hugu benou, “Yame Itou, Yame Itou, ne taate boni awa hinaha?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ono wainga fai ila jugu la otowane waha, beele waha isidu bode benou lewane, “Isagu, no Elaija yaure tuna.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Fai ete guriyedu goidu bona spons ete tedu wain langa tafai, wain spons langa bolo wainga dumuga ete langa dagedu, Yesus nyei nomo bona tuwaiha. Onodu fai waha lewai, “Itari gadenga, uredu boya. Elaija medu haudu teme tafa tuwona rute, uwa rute?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesus no inyangaaro uidu bona umaiha.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ono gainga ogola anyakaro tempel huwanya langa tofiyou waha, mutu ouwe langa koraidu teme esene langa kaitai. Ogola koraiwai waha nomo matau nga heigai.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ono wainga, oota fai nebere kepten no Yesus hinomu langa oto bona, Yesus onou langa umainga uredu benou lewai, “Ngalenga tigini, fai beha no Itou Idau.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Aita ila fere menanga baae langa igei bode oto wane. Nere waha nebere gamanege langa ete no Maria Makdala taonha. Maria ete waha no Jems jabumu Josep ngare neire anyanere. Ete waha no Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Saini Yesus no Galili langa yafa gainga, aita waha nere no oojo tubode hoyo tuwaneha. Aita ila fere baingaro yafane, nere Yesus oojo tuwanenga gaara Jerusalem mananeha.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ono wainga Pailot ninau baingaro isai, onodu isoki tuwai, “No umaha yo?” Onodu oota fai nebere kepten yaure tuwainga mayainga isoki tuwai, “Yesus umaha yo uwa?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailot no kepten langa beele isidu bona, Josep no Yesus gogala edo tei nomo bona letuwaiha.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ono wainga, Josep no kolos kaamba ufaro ejiyadu bona, Yesus gogala tedu temai. Onodu no kolos kaamba langa kuromu tudu bona, tedu togoi matmat ete langa tafa tuwaiha. Matmat waha megebu u-u ete fai nere nage kulu waneha. Onodu Josep no megebu ete ubelum wainga maidu u-u waha fosokowai.|alt="Putting dead body into tomb" src="cn01847B.tif" size="col" loc="Mk 15.46-47" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 15.46"
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Makdalaha, no Maria, Josep anya ngare igei bodere oto garenga, nere Yesus gogala tedu togoi tafa tuganenga urare.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.