Marcos 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai eringe amina pris aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, kaunsel bagu, nere oruwanga beele ngado dedu dada ono wodbode waha koto wane. Onodu iinga nere Yesus baklain langa dage tudu bode, haudu togoi Pailot owo langa tafaneha.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ono wanenga Pailot no Yesus benou isoki tuwai, “Ne Juda nebere King yo?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Pris aroro nere Yesus go bode beele baingaro tafaneha,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ono wanenga Pailot no ege benou isoki tuwai, “Ne beele ete ada gidu lewau yo? Nere beele baingaro ne gete bode tafane waha ne amina isinaha.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ariya Yesus no beele ete te gidu lewei uwa, ono wainga Pailot no ninau baingaro isaiha.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Haga orei oruwa bori nomo fati anyakaro waha langa, Pailot no fai dagou mataha etenga awa tutuna. Fai-aita bagu nere nage fai dagou mata langa yafana waha unyi te ganenga, Pailot no fai waha awa tuganga nere bagu goi-goina.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Saini waha langa, fai nere gabman bagu oota jaimudu bode, fai ila dunege kote wanenga umeru wane waha dagou mata langa logosi nigane. Nere gamanege langa fai waha ete unyi Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ariya, fai-aita bagu mai heigedu bode, Pailot no amina ono nigigai waha onounga onowei nomo bona isoki tuwaneha.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ono wanenga Pailot no nebere beele benou gidu lenigai, “Tere Juda nebere King waha awa tuwehenga tere bagu goyei nomo gaude tigina yo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pailot no onou lewai, wa taate bona, no alai, pris aroro nere Yesus bode huwanyanege inyabawou wahanga la, nere no haudu bode kot langa goyane.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pris aroro nere fai-aita bagu Pailot inyangaro jauredu letuwogunga Yesus adai awa tuwou. No Barabas awa tuwonga nere bagu mayei nomo bode huwanyanege jaimu naganeha.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ono wanenga Pailot no ege benou isoki nigai, “onou wa, fai beha tere Juda nebere king tuya waha, ji adadu ono tuwei nomo gau tigina?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ono wainga nere ege yauredu benou letuwane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ono wanenga Pailot no isoki nigai, “Taate bona? No taate nyabulu waha?” Ono wainga nere inyangaaro yauredu hiri bode lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ono wanenga Pailot no fai-aita bagu edegamu nigona onowai. Onodu no Barabas awa tuwainga nere bagu goyai. Onodu no lewainga oota fai Yesus falagati uulu tuwane. Iinga no Yesus nauge abalakawou langa warei nomo bona, oota fai owonege langa tafai.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Oota fai ila nere Yesus haudu gabman mata nomo orei huwanya langa goidu bode, oota fai oruwanga yaure niganenga mayaneha.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Nere kolos giriwou ete Yesus tanimu fuwaneha. Onodu nere maalu kudina bagu elegedu king nomo teteri dorofe atidu bode, mora langa tanimu fuwane.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Onodu benou letuwane, “Juda nebere King, Kaiye!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ono bode hoobu ete tedu mora gulawane. Onodu bisinga tuwane. Onodu afenege tuburu kutudu fai unyinege anyakaro nigei nomo onoya dorofe ono wane.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nere no memesi tuwou dada waha, oruwanga ono borodu bode, kolos giriwou waha uulu fuwane, onodu nogo nomo kolos waha ege tanimu fudu, nauge abalakawou langa tofiye tuwei nomo haudu goyaneha.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Fai ete nomo unyi Saimon, no Sairini taonha, no maidu bona taon huwanya goyona onowai. Saimon no Aleksandria Rufus ngare amenere. Ono gainga oota fai nere haudu bode letuwanenga Yesus nomo nauge abalakawou aulai.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nere Yesus haudu haumu ete langa goyane, unyi Golgata. Unyi waha nomo hugu benou, Moranege ngedo nomo haumu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nere wain marasin bagu ubulumu wane waha, Yesus tuwode ono wane. Ariya no nyei uwa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ono wainga, nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane. Onodu, no nomo kolos dada oruwanga nere nage wesedu eleganeha. Nere faiwei no dada adoha tonbona waha, abitimuwou tuntani hiri waneha.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Nere eringe 9 kilok langa Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwaneha.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Onodu nere fai kot langa tafa nigidu bode, beele yerege yeregede haumu langa, nere beele benou yeregane, “Juda nebere king.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ono wanenga fai-aita bagu goi-goi mai-mai bode, memesi beele letuwaneha. Nere moranege aya bode benou letuwane, “Ne tempel koresedu boni, fati eeinga langa tafagou.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Elebe ne nagewe hoyowau. Ne nauge abalakawou awadu heigedu mau.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere fere memesi beele letuwaneha. Nere nage-nage benou leguruwane, “No fai ila hoyo nigai, ariya no nogo hoyo tuwei nomo edo uwa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Fai beha Itou no nomo fai-aita bagu, gidu hanigei nomo hangada tuwai. Israel nebere King beha, no edo nauge abalakawou awadu heigedu monga uredu, huwanyage ngalenga wonbona.” Fai nga nononga Yesus hinomu langa, nauge abalakawou langa narirane waha, nere fere Yesus memesi beele letuwareha.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hoonga gama 12 kilok langa, agugu oula oruwanga kutaudu inyi gainga goi 3 kilok esuwa langa heigai.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 3 kilok esuwa, Yesus no inyangaaro yauredu benou lewai, “Elo-i, Elo-i, lama sabaktani?” Beele beha nomo hugu benou, “Yame Itou, Yame Itou, ne taate boni awa hinaha?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ono wainga fai ila jugu la otowane waha, beele waha isidu bode benou lewane, “Isagu, no Elaija yaure tuna.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Fai ete guriyedu goidu bona spons ete tedu wain langa tafai, wain spons langa bolo wainga dumuga ete langa dagedu, Yesus nyei nomo bona tuwaiha. Onodu fai waha lewai, “Itari gadenga, uredu boya. Elaija medu haudu teme tafa tuwona rute, uwa rute?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesus no inyangaaro uidu bona umaiha.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ono gainga ogola anyakaro tempel huwanya langa tofiyou waha, mutu ouwe langa koraidu teme esene langa kaitai. Ogola koraiwai waha nomo matau nga heigai.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ono wainga, oota fai nebere kepten no Yesus hinomu langa oto bona, Yesus onou langa umainga uredu benou lewai, “Ngalenga tigini, fai beha no Itou Idau.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Aita ila fere menanga baae langa igei bode oto wane. Nere waha nebere gamanege langa ete no Maria Makdala taonha. Maria ete waha no Jems jabumu Josep ngare neire anyanere. Ete waha no Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Saini Yesus no Galili langa yafa gainga, aita waha nere no oojo tubode hoyo tuwaneha. Aita ila fere baingaro yafane, nere Yesus oojo tuwanenga gaara Jerusalem mananeha.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ono wainga Pailot ninau baingaro isai, onodu isoki tuwai, “No umaha yo?” Onodu oota fai nebere kepten yaure tuwainga mayainga isoki tuwai, “Yesus umaha yo uwa?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pailot no kepten langa beele isidu bona, Josep no Yesus gogala edo tei nomo bona letuwaiha.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ono wainga, Josep no kolos kaamba ufaro ejiyadu bona, Yesus gogala tedu temai. Onodu no kolos kaamba langa kuromu tudu bona, tedu togoi matmat ete langa tafa tuwaiha. Matmat waha megebu u-u ete fai nere nage kulu waneha. Onodu Josep no megebu ete ubelum wainga maidu u-u waha fosokowai.|alt="Putting dead body into tomb" src="cn01847B.tif" size="col" loc="Mk 15.46-47" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 15.46"
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Makdalaha, no Maria, Josep anya ngare igei bodere oto garenga, nere Yesus gogala tedu togoi tafa tuganenga urare.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.