Marcos 15
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Gai eringe amina pris aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, kaunsel bagu, nere oruwanga beele ngado dedu dada ono wodbode waha koto wane. Onodu iinga nere Yesus baklain langa dage tudu bode, haudu togoi Pailot owo langa tafaneha.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ono wanenga Pailot no Yesus benou isoki tuwai, “Ne Juda nebere King yo?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Pris aroro nere Yesus go bode beele baingaro tafaneha,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ono wanenga Pailot no ege benou isoki tuwai, “Ne beele ete ada gidu lewau yo? Nere beele baingaro ne gete bode tafane waha ne amina isinaha.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ariya Yesus no beele ete te gidu lewei uwa, ono wainga Pailot no ninau baingaro isaiha.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Haga orei oruwa bori nomo fati anyakaro waha langa, Pailot no fai dagou mataha etenga awa tutuna. Fai-aita bagu nere nage fai dagou mata langa yafana waha unyi te ganenga, Pailot no fai waha awa tuganga nere bagu goi-goina.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Saini waha langa, fai nere gabman bagu oota jaimudu bode, fai ila dunege kote wanenga umeru wane waha dagou mata langa logosi nigane. Nere gamanege langa fai waha ete unyi Barabas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ariya, fai-aita bagu mai heigedu bode, Pailot no amina ono nigigai waha onounga onowei nomo bona isoki tuwaneha.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ono wanenga Pailot no nebere beele benou gidu lenigai, “Tere Juda nebere King waha awa tuwehenga tere bagu goyei nomo gaude tigina yo?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailot no onou lewai, wa taate bona, no alai, pris aroro nere Yesus bode huwanyanege inyabawou wahanga la, nere no haudu bode kot langa goyane.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pris aroro nere fai-aita bagu Pailot inyangaro jauredu letuwogunga Yesus adai awa tuwou. No Barabas awa tuwonga nere bagu mayei nomo bode huwanyanege jaimu naganeha.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ono wanenga Pailot no ege benou isoki nigai, “onou wa, fai beha tere Juda nebere king tuya waha, ji adadu ono tuwei nomo gau tigina?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ono wainga nere ege yauredu benou letuwane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ono wanenga Pailot no isoki nigai, “Taate bona? No taate nyabulu waha?” Ono wainga nere inyangaaro yauredu hiri bode lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ono wanenga Pailot no fai-aita bagu edegamu nigona onowai. Onodu no Barabas awa tuwainga nere bagu goyai. Onodu no lewainga oota fai Yesus falagati uulu tuwane. Iinga no Yesus nauge abalakawou langa warei nomo bona, oota fai owonege langa tafai.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Oota fai ila nere Yesus haudu gabman mata nomo orei huwanya langa goidu bode, oota fai oruwanga yaure niganenga mayaneha.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Nere kolos giriwou ete Yesus tanimu fuwaneha. Onodu nere maalu kudina bagu elegedu king nomo teteri dorofe atidu bode, mora langa tanimu fuwane.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Onodu benou letuwane, “Juda nebere King, Kaiye!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ono bode hoobu ete tedu mora gulawane. Onodu bisinga tuwane. Onodu afenege tuburu kutudu fai unyinege anyakaro nigei nomo onoya dorofe ono wane.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nere no memesi tuwou dada waha, oruwanga ono borodu bode, kolos giriwou waha uulu fuwane, onodu nogo nomo kolos waha ege tanimu fudu, nauge abalakawou langa tofiye tuwei nomo haudu goyaneha.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Fai ete nomo unyi Saimon, no Sairini taonha, no maidu bona taon huwanya goyona onowai. Saimon no Aleksandria Rufus ngare amenere. Ono gainga oota fai nere haudu bode letuwanenga Yesus nomo nauge abalakawou aulai.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Nere Yesus haudu haumu ete langa goyane, unyi Golgata. Unyi waha nomo hugu benou, Moranege ngedo nomo haumu.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nere wain marasin bagu ubulumu wane waha, Yesus tuwode ono wane. Ariya no nyei uwa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ono wainga, nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane. Onodu, no nomo kolos dada oruwanga nere nage wesedu eleganeha. Nere faiwei no dada adoha tonbona waha, abitimuwou tuntani hiri waneha.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Nere eringe 9 kilok langa Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwaneha.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Onodu nere fai kot langa tafa nigidu bode, beele yerege yeregede haumu langa, nere beele benou yeregane, “Juda nebere king.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ono wanenga fai-aita bagu goi-goi mai-mai bode, memesi beele letuwaneha. Nere moranege aya bode benou letuwane, “Ne tempel koresedu boni, fati eeinga langa tafagou.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Elebe ne nagewe hoyowau. Ne nauge abalakawou awadu heigedu mau.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere fere memesi beele letuwaneha. Nere nage-nage benou leguruwane, “No fai ila hoyo nigai, ariya no nogo hoyo tuwei nomo edo uwa.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Fai beha Itou no nomo fai-aita bagu, gidu hanigei nomo hangada tuwai. Israel nebere King beha, no edo nauge abalakawou awadu heigedu monga uredu, huwanyage ngalenga wonbona.” Fai nga nononga Yesus hinomu langa, nauge abalakawou langa narirane waha, nere fere Yesus memesi beele letuwareha.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Hoonga gama 12 kilok langa, agugu oula oruwanga kutaudu inyi gainga goi 3 kilok esuwa langa heigai.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 3 kilok esuwa, Yesus no inyangaaro yauredu benou lewai, “Elo-i, Elo-i, lama sabaktani?” Beele beha nomo hugu benou, “Yame Itou, Yame Itou, ne taate boni awa hinaha?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ono wainga fai ila jugu la otowane waha, beele waha isidu bode benou lewane, “Isagu, no Elaija yaure tuna.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Fai ete guriyedu goidu bona spons ete tedu wain langa tafai, wain spons langa bolo wainga dumuga ete langa dagedu, Yesus nyei nomo bona tuwaiha. Onodu fai waha lewai, “Itari gadenga, uredu boya. Elaija medu haudu teme tafa tuwona rute, uwa rute?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesus no inyangaaro uidu bona umaiha.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ono gainga ogola anyakaro tempel huwanya langa tofiyou waha, mutu ouwe langa koraidu teme esene langa kaitai. Ogola koraiwai waha nomo matau nga heigai.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ono wainga, oota fai nebere kepten no Yesus hinomu langa oto bona, Yesus onou langa umainga uredu benou lewai, “Ngalenga tigini, fai beha no Itou Idau.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Aita ila fere menanga baae langa igei bode oto wane. Nere waha nebere gamanege langa ete no Maria Makdala taonha. Maria ete waha no Jems jabumu Josep ngare neire anyanere. Ete waha no Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Saini Yesus no Galili langa yafa gainga, aita waha nere no oojo tubode hoyo tuwaneha. Aita ila fere baingaro yafane, nere Yesus oojo tuwanenga gaara Jerusalem mananeha.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ono wainga Pailot ninau baingaro isai, onodu isoki tuwai, “No umaha yo?” Onodu oota fai nebere kepten yaure tuwainga mayainga isoki tuwai, “Yesus umaha yo uwa?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailot no kepten langa beele isidu bona, Josep no Yesus gogala edo tei nomo bona letuwaiha.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ono wainga, Josep no kolos kaamba ufaro ejiyadu bona, Yesus gogala tedu temai. Onodu no kolos kaamba langa kuromu tudu bona, tedu togoi matmat ete langa tafa tuwaiha. Matmat waha megebu u-u ete fai nere nage kulu waneha. Onodu Josep no megebu ete ubelum wainga maidu u-u waha fosokowai.|alt="Putting dead body into tomb" src="cn01847B.tif" size="col" loc="Mk 15.46-47" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 15.46"
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Makdalaha, no Maria, Josep anya ngare igei bodere oto garenga, nere Yesus gogala tedu togoi tafa tuganenga urare.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.