Marcos 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai eringe amina pris aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, kaunsel bagu, nere oruwanga beele ngado dedu dada ono wodbode waha koto wane. Onodu iinga nere Yesus baklain langa dage tudu bode, haudu togoi Pailot owo langa tafaneha.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ono wanenga Pailot no Yesus benou isoki tuwai, “Ne Juda nebere King yo?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Pris aroro nere Yesus go bode beele baingaro tafaneha,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ono wanenga Pailot no ege benou isoki tuwai, “Ne beele ete ada gidu lewau yo? Nere beele baingaro ne gete bode tafane waha ne amina isinaha.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ariya Yesus no beele ete te gidu lewei uwa, ono wainga Pailot no ninau baingaro isaiha.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Haga orei oruwa bori nomo fati anyakaro waha langa, Pailot no fai dagou mataha etenga awa tutuna. Fai-aita bagu nere nage fai dagou mata langa yafana waha unyi te ganenga, Pailot no fai waha awa tuganga nere bagu goi-goina.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Saini waha langa, fai nere gabman bagu oota jaimudu bode, fai ila dunege kote wanenga umeru wane waha dagou mata langa logosi nigane. Nere gamanege langa fai waha ete unyi Barabas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ariya, fai-aita bagu mai heigedu bode, Pailot no amina ono nigigai waha onounga onowei nomo bona isoki tuwaneha.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ono wanenga Pailot no nebere beele benou gidu lenigai, “Tere Juda nebere King waha awa tuwehenga tere bagu goyei nomo gaude tigina yo?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailot no onou lewai, wa taate bona, no alai, pris aroro nere Yesus bode huwanyanege inyabawou wahanga la, nere no haudu bode kot langa goyane.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pris aroro nere fai-aita bagu Pailot inyangaro jauredu letuwogunga Yesus adai awa tuwou. No Barabas awa tuwonga nere bagu mayei nomo bode huwanyanege jaimu naganeha.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ono wanenga Pailot no ege benou isoki nigai, “onou wa, fai beha tere Juda nebere king tuya waha, ji adadu ono tuwei nomo gau tigina?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ono wainga nere ege yauredu benou letuwane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ono wanenga Pailot no isoki nigai, “Taate bona? No taate nyabulu waha?” Ono wainga nere inyangaaro yauredu hiri bode lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ono wanenga Pailot no fai-aita bagu edegamu nigona onowai. Onodu no Barabas awa tuwainga nere bagu goyai. Onodu no lewainga oota fai Yesus falagati uulu tuwane. Iinga no Yesus nauge abalakawou langa warei nomo bona, oota fai owonege langa tafai.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Oota fai ila nere Yesus haudu gabman mata nomo orei huwanya langa goidu bode, oota fai oruwanga yaure niganenga mayaneha.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Nere kolos giriwou ete Yesus tanimu fuwaneha. Onodu nere maalu kudina bagu elegedu king nomo teteri dorofe atidu bode, mora langa tanimu fuwane.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Onodu benou letuwane, “Juda nebere King, Kaiye!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ono bode hoobu ete tedu mora gulawane. Onodu bisinga tuwane. Onodu afenege tuburu kutudu fai unyinege anyakaro nigei nomo onoya dorofe ono wane.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nere no memesi tuwou dada waha, oruwanga ono borodu bode, kolos giriwou waha uulu fuwane, onodu nogo nomo kolos waha ege tanimu fudu, nauge abalakawou langa tofiye tuwei nomo haudu goyaneha.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Fai ete nomo unyi Saimon, no Sairini taonha, no maidu bona taon huwanya goyona onowai. Saimon no Aleksandria Rufus ngare amenere. Ono gainga oota fai nere haudu bode letuwanenga Yesus nomo nauge abalakawou aulai.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nere Yesus haudu haumu ete langa goyane, unyi Golgata. Unyi waha nomo hugu benou, Moranege ngedo nomo haumu.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Nere wain marasin bagu ubulumu wane waha, Yesus tuwode ono wane. Ariya no nyei uwa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ono wainga, nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane. Onodu, no nomo kolos dada oruwanga nere nage wesedu eleganeha. Nere faiwei no dada adoha tonbona waha, abitimuwou tuntani hiri waneha.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Nere eringe 9 kilok langa Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwaneha.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Onodu nere fai kot langa tafa nigidu bode, beele yerege yeregede haumu langa, nere beele benou yeregane, “Juda nebere king.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ono wanenga fai-aita bagu goi-goi mai-mai bode, memesi beele letuwaneha. Nere moranege aya bode benou letuwane, “Ne tempel koresedu boni, fati eeinga langa tafagou.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Elebe ne nagewe hoyowau. Ne nauge abalakawou awadu heigedu mau.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere fere memesi beele letuwaneha. Nere nage-nage benou leguruwane, “No fai ila hoyo nigai, ariya no nogo hoyo tuwei nomo edo uwa.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Fai beha Itou no nomo fai-aita bagu, gidu hanigei nomo hangada tuwai. Israel nebere King beha, no edo nauge abalakawou awadu heigedu monga uredu, huwanyage ngalenga wonbona.” Fai nga nononga Yesus hinomu langa, nauge abalakawou langa narirane waha, nere fere Yesus memesi beele letuwareha.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Hoonga gama 12 kilok langa, agugu oula oruwanga kutaudu inyi gainga goi 3 kilok esuwa langa heigai.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 3 kilok esuwa, Yesus no inyangaaro yauredu benou lewai, “Elo-i, Elo-i, lama sabaktani?” Beele beha nomo hugu benou, “Yame Itou, Yame Itou, ne taate boni awa hinaha?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ono wainga fai ila jugu la otowane waha, beele waha isidu bode benou lewane, “Isagu, no Elaija yaure tuna.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Fai ete guriyedu goidu bona spons ete tedu wain langa tafai, wain spons langa bolo wainga dumuga ete langa dagedu, Yesus nyei nomo bona tuwaiha. Onodu fai waha lewai, “Itari gadenga, uredu boya. Elaija medu haudu teme tafa tuwona rute, uwa rute?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesus no inyangaaro uidu bona umaiha.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ono gainga ogola anyakaro tempel huwanya langa tofiyou waha, mutu ouwe langa koraidu teme esene langa kaitai. Ogola koraiwai waha nomo matau nga heigai.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ono wainga, oota fai nebere kepten no Yesus hinomu langa oto bona, Yesus onou langa umainga uredu benou lewai, “Ngalenga tigini, fai beha no Itou Idau.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Aita ila fere menanga baae langa igei bode oto wane. Nere waha nebere gamanege langa ete no Maria Makdala taonha. Maria ete waha no Jems jabumu Josep ngare neire anyanere. Ete waha no Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Saini Yesus no Galili langa yafa gainga, aita waha nere no oojo tubode hoyo tuwaneha. Aita ila fere baingaro yafane, nere Yesus oojo tuwanenga gaara Jerusalem mananeha.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ono wainga Pailot ninau baingaro isai, onodu isoki tuwai, “No umaha yo?” Onodu oota fai nebere kepten yaure tuwainga mayainga isoki tuwai, “Yesus umaha yo uwa?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pailot no kepten langa beele isidu bona, Josep no Yesus gogala edo tei nomo bona letuwaiha.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ono wainga, Josep no kolos kaamba ufaro ejiyadu bona, Yesus gogala tedu temai. Onodu no kolos kaamba langa kuromu tudu bona, tedu togoi matmat ete langa tafa tuwaiha. Matmat waha megebu u-u ete fai nere nage kulu waneha. Onodu Josep no megebu ete ubelum wainga maidu u-u waha fosokowai.|alt="Putting dead body into tomb" src="cn01847B.tif" size="col" loc="Mk 15.46-47" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 15.46"
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Makdalaha, no Maria, Josep anya ngare igei bodere oto garenga, nere Yesus gogala tedu togoi tafa tuganenga urare.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.