Marcos 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Ninanege Isei Nomo Fati Anyakaro bagu, Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro bagu, heigon bona waha inyiba nga inyai. Ono gainga nere pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu lewane, “Ere adadu onodu boya, ere edo langa Yesus yaawa tudu yaasudu dukote wedenga umona?”
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Onodu nere benou lewane, “Ere dada waha bori nomo fati anyakaro langa ada onowoya. Gamaji fai-aita bagu uredu honggoro dubode oota jaimu woguga.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesus no Betani matane Saimon nomo mata langa yafai, Saimon no amina lepra taura bagu. Yesus no tebol langa yafa gainga, aita ete mayai. Aita waha no megebu kuluma hilobainga ete, sanda gai hilobainga nomo ejiyawou moni gai ouwela. No megebu kuluma waha boou langa koudu bona, sanda Yesus mora langa uwaiha.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ono wainga fai ila yafane waha uredu bode, huwanyanege inyaba waiha. Onodu nere nage-nage benou leguruwane, “Aita woha taate bona sanda ewe heile waha?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ere sanda waha fai awa nagedenga ejiyawei mata wage wa, ere edo 300 moni silwa onou tedu boya, fai dadanege uwau waha nigedege.” Onodu nere aita waha honggoro tuwane.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere aita beha awa tuwagu. Tere taate boya ou tuya? No fanyimu hilobainga ono hiyaha.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nere fai dadanege uwau waha gai-gai tere bagu yafodbode. Taate saini tere hoyo nigei nomo gaude tigei mata wonga wa, tere edo hoyo nigagu. Ariya ji tere bagu gai-gai ada yafon boni.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Dada aita beha onowei nomo edo waha, no amina ono waha. No ji geefe gala langa sanda wari hayaha waha, no ji geefe gala matmat bona haiya hayaha.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ji tere ngalenga letigini, ha-ha oruwanga la nere hilou beele malalamudu lebode golode waha, aita beha no dada onowai fere lewodbode, ono bode nere no bode ninanege isodbode.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Saini waha langa Yesus nomo disaipel 12 waha gama langa ete Judas Iskariot, no pris aroro hinenege goyaiha. No Yesus nere owonege langa tafa tuwonbona waha bona goyaiha.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ono wainga nere waha isidu bode edega wane. Onodu nere Judas moni ila tuwei nomo bode beele baara tawane. Ono wanenga no Yesus nere owonege langa tafa tuwonbona waha jala kuruwou hugu warai.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro waha nomo fati amugou heigai. Fati waha langa nere sipsip magana dukotedu, fati Anyakaro waha langa nyibode Itou No Israel Awa Nigainga, Hilou Yafane Waha Ninanege Isi-iside. Waha bona nere Yesus nomo disaipel Yesus benou letuwane, “Ne ere haumu alanga goidu dada haiya wedenga ne nyou anyakaro waha heigemuwei nomo gau hinina?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ono wanenga Yesus no disaipel nga nononga huuru nirainga goi garenga lenirai, “Tere taon huwanya langa goyaru. Onodu fai ete no tumutao anyakaro yaage bagu auledu mai jala la toroba tironga, tere fai waha oojo tuwaru.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Saini no mata ete huwanya langa goyonga ure bonadere wonga, tere mata waha morou benou letuwaru, ‘Isisi higou fai lewaha, “Ji yame disaipel bagu Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha, ninage isou da nyei nomo yame jauli alanga inyina?” ’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ono waderenga no jauli anyakaro ete ouwe langa inyina waha abitimu tirona bona, walanga tebol sia bagu haiyawou otode. Tere ebere da nyou jauli waha langa haiya waru.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ono wainga nomo disaipel nere goyare. Nere goi taon langa heigedu dada oruwanga Yesus no lenirai onounga oto gainga urare. Onodu nere da haiya wareha.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Esuwa langa Yesus no nomo disaipel 12 bagu mayane.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nere maidu, tebol langa yafadu da nyibode, Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai ete tere gama langa no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona. Fai waha no elebe ji ngare gaara da nyiyare.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Disaipel nere beele waha isidu bode huwanyanege ouwai, ono wainga nere etenga-etenga Yesus benou isoki tuwou hugu warane. “Ne ji boni leni yo?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Fai waha no tere 12 waha gamatege langa ete. Fai waha no beret tedu ji ngare haaya huwanya langa tafaha.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ngalenga, Fai Nomo Idau No umonbona, Itou nomo beele lewai onou, no tigini umonbona. Ariya fai no, Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa tafa tuwaha waha no augami bagu. Fai waha no anya bisi tuwei uwa wage wa hilobainga.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nere yafadu da nyibode, Yesus no beret ete tedu Itou hilobainga tudu bona, lalatidu nomo disaipel nigai. Onodu benou lenigai, “Tere elegedu nyagu. Beha ji yame geefe gala.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Onodu no kap wain bagu ete tedu bona Itou hilobainga tudu, nigainga nere oruwanga waha langa nyane.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Onodu Yesus no benou lenigai, “Beha ji yame ganefe beele agili mala karuwou. Ji fai-aita bagu baingaro hoyo nigei nomo feuni.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ji tere ngalenga letigini, ji wain ege ada nyon boni, goi saini Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa, ji wain eege waha nyon boni.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Onodu nere moone ete tebode, taon awa tudu Oliv muju langa mananeha.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Tere oruwanga tebere huwanyatege ngalengawou mebodu wonbona, taate bona, Itou nomo buk langa beele onou bagu, ‘Ji oofa nigou fai dukote wehenga, sipsip firigagadu hara wodbode.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ariya ji ege gidu jaidu boni, tere amuge tigidu Galili langa goyon boni.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ono wainga Pita no letuwai, “Nere fai ila oruwanga huwanyanege ngalengawou edo mebodu wonga awa hinodbode, ji ne ada awa hinon boni.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Ji ngalenga lehinini, elebe ooru beha langa saini teewe wari ngawei uwa inyi gonga, ji ne boni ada isini iwou le eei wau ganga.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ariya Pita no beele danga bagu letuwai, “Edo ji ne ngare umoyare yo, ji ne boni ada isini iwou ada lewon boni. Gai uwanga uwa.” Ono wainga nomo disaipel oruwanga nere fere beele Pita no Yesus letuwai onounga lewaneha.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yesus no nomo disaipel bagu mani haumu ete Getsemani ide walanga heigane. Onodu Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Tere beenga yafagade, ji hauya won boni.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Onodu no Pita wainga Jems wainga Jon, nere hani gainga no ngate gaara manane. Walanga Yesus no aau togo fubona huwanya langa gai inyaba isaiha.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Onodu lenigai, “Ji huwanyafe danga bagu ou bona, umou tamayaha jugu hina. Tere belanga yafa bonade oofa dewagu.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Onodu no menanga onou manidu bona, oula langa mebodudu hauyawai. Jala bagu wonga, saini inyaba waha feiya tuwei nomo bona gauwai.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 No benou hauyawai, “Aba, Jijei, ne dada oruwanga onowei nomo edo. Ne kap beha ariri hayei nomo gau hina. Onou wa, ne ji yame gauwou adai oojowau. Ne name gau wounga oojowau.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Onodu Yesus no nomo disaipel eei bagu goidu, nere agore jiri ganenga nerigai. Onodu Pita benou isoki tuwai, “Saimon, ne agore inyini yo? Ne awa etenga oofadu yafei nomo edo uwa yo?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Tere hauya bonade oofadu yafagu. Gamaji wala-walawou tere langa heigonga orososo wagu ganga. Ngalenga, huwanyatege no dada onowei nomo gau tuna, ariya getege gala no danga uwau.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Onodu Yesus no ege gidu goidu bona, amugedu hauyawai onounga ege hauyawai.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 No ege gidu nomo disaipel bagu goidu, nere agore jiri ganenga nerigaiha. Nere agore gai teme ilei nigai. Onodu saini no aimu nigainga, nere Yesus beele adadu letuwode waha fo nigei uwa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Iinga Yesus no ege mai eei waiha, onodu nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere gai agore jiri boya houwe tafaya yo? Boroyaha. Saini amina heigaha, elebe nere Fai Nomo Idau une fai owonege langa tafatude.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tere jayadenga minoya. Uragu, fai no ji une fai owonege langa tafa hiyona waha, no amina mai heigaha.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesus no beele lebona oto gainga, Yesus nomo disaipel 12 waha nere gamanegeha ete no Judas Iskariot, no fasayadu onou mayai. Fai toomaro nere oota kesebu bagu dumuga bagu yaasu dubode no ngate mayane. Nere pris aroro bagu mora aroro bagu nuuni beele isou fai bagu huuru niganenga mayaneha.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Fai Yesus owonege langa tafonbona waha, no naani ete benou nigaiha. “Ji fai ete uumba tuwon boni, fai waha no Yesus. Tere no yaasu tudu bonade, oofade tubonade haudu goyagu.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas no mai heigedu bona, fasayadu Yesus bagu goidu benou letuwai, “Isisi higou fai.” Ono bona uumba tuwaiha.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ono wainga Yesus nomo honggoro fai nere owonege ayadu bode Yesus yaasu tuwaneha.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ono wanenga Yesus nomo disaipel oto wane waha nebere gamanegeha ete, no nomo oota kesebu uludu tedu bona, pris mora bagu nomo haruwe magana waridu ago kuli saludu kaitainga meboduwai.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ono wainga Yesus no benou lenigai, “Tere oota kesebu bagu dumuga dada bagu yaasudu ji haifagu ganga maiyaha waha, tere oota fai yo, yebu fai ete dage tuwagu ganga dorofe onoya yo?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ji fati oruwa tere bagu tempel nomo orei huwanya langa yafa boni, fai-aita bagu isisiwou nigene. Saini waha langa tere taate boya ji yaasu hiyegu uwa? Ariya wa buyona. Hilou beele Itou nomo buk langa inyina waha no tigini heigon bona.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ono gainga Yesus nomo disaipel oruwanga Yesus awa tudu bode heige hara waneha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Magana gila ete no ogola kaamba tagudu bona Yesus oojo tudu mayaiha. Ono wainga nere no tayane,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ono wane wa, no ogola kaamba waanga faradu aya nagi bona bilani heige faga waiha.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Pris aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, oruwanga pris nebere mora bagu nomo mata langa yafa ganenga, fai nere Yesus tayane waha haudu bode goyaneha.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ono ganenga Pita no Yesus oojo tudu bona goyai, ariya no menanga onou baae langa otowaiha. No pris anyakaro nomo mata orei huwanya langa goyai. Onodu, no nere polis ngate yafa bona, eeya langa gogala ngasumu bona yafaiha.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ono gainga pris aroro bagu kaunsel bagu fai ila yaure niganenga maidu bode, Yesus nomo onowou waha malalamudu lewaneha. Nere nomo nyabuluwou ete torobadu bode, edo langa dukote wogunga umei nomo bode ono waneha, Ariya nere nyabuluwou ete te toroba wegu uwa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Fai baingaro Yesus gogala langa beele yaawawou lenga waneha, ono wane wa, nere nebere beele gara-gara uwa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ono ganenga fai ila oto bode Yesus gogala langa beele yaawawou benou lewane,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ere no benou lewainga iseye, ‘Ji yagewe tempel nere fai owonege langa tawane waha fasaka wonboni. Onodu iinga fati eei usuwou langa ji ete tawon boni, ariya ji owofe langa ada tawon boni.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Beele beha lewane fere goidu hilala nigai, nomo beele bagu gara-gara uwa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ono wainga pris mora bagu no kaunsel agenege langa oto bona Yesus benou isoki tuwai, “Ne beele ete gidu lenigei nomo awani yo? Adadu bode beele beha ne gete gala langa wari ganenga maina?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ariya Yesus no hurau fosokodu, beele ete te gidu letuwei uwa.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ono wainga Yesus no letuwai, “Wa ji wenga. Tere Fai Nomo Idau no Itou danga anyakaro bagu nomo owo hilou langa yafa gonga uragu ganga. Onodu no ha laluwa nomo agau langa yafadu monbona.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ono wainga pris mora bagu beele waha isidu horotodu bona nogo nomo kolos koraidu kaite bona benou lewai, “Ere ege fai beha nomo onowou malalamu fuwei nomo fai ila ada yaure nigoboya.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Tere no Itou memesi beele letuwanga isiyaha. Tere adadu ono tuwei nomo isiya?” Ono wainga nere oruwanga lewane, “No nyabuluwou bagu, waha bona no umonbona.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Onodu fai ila no bisinga tuwou hugu waraneha. No ogola langa ago dagedu wari bode, benou letuwane, “Elebe ne profet beele lewau.” Ono ganenga polis haudu bode ulagu bare waneha.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita no esene langa, mata nomo orei huwanya langa yafai. Ono gainga pris mora bagu nomo haruwe aita ete mayai,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 no maidu Pita eeya langa gogala ngasumu bona yafa gainga urai. Onodu Pita tigini feele tubona benou letuwai, “Ne fere Yesus Nasaretha ngare yafene.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ono wainga Pita no uwa ibona benou lewai, “Ne beele leni beha ji tigini alai uwa.” Onodu no malala heigedu mata nomo jauli arasai hinomu langa goyaiha. Ono gainga teewe ete kokorokowai.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ono wainga haruwe aita waha no ege Pita uredu bona no fai hinomu langa oto wane waha benou lenigai, “Fai beha no nebereha ete.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ono wainga Pita no ege, “Uwa” iwaiha.|alt="Two men in the fore front and two women" src="cn01819B.tiF" size="span" loc="Mk 14.66-72" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 14.70"
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ariya elebe, Pita no beele danga bagu lenigina, “Ngalenga tigini ouwe langa, tere fai waha boya leya waha ji ada isini.” Ji yaawa boni wonga, Itou no ji inyabamu hiyonbona.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 No beele leboro wainga, fasayadu onou teewe wari nga waiha. Ono wainga Pita no beele Yesus letuwai waha bona ninau isai, “Saini teewe wari ngawei uwa inyi gonga, ne ji boni ada isini iwou le eei wau ganga tuwai.” Onodu bona Pita no inyangaro meraiha.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.