Marcos 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Ninanege Isei Nomo Fati Anyakaro bagu, Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro bagu, heigon bona waha inyiba nga inyai. Ono gainga nere pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu lewane, “Ere adadu onodu boya, ere edo langa Yesus yaawa tudu yaasudu dukote wedenga umona?”
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Onodu nere benou lewane, “Ere dada waha bori nomo fati anyakaro langa ada onowoya. Gamaji fai-aita bagu uredu honggoro dubode oota jaimu woguga.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesus no Betani matane Saimon nomo mata langa yafai, Saimon no amina lepra taura bagu. Yesus no tebol langa yafa gainga, aita ete mayai. Aita waha no megebu kuluma hilobainga ete, sanda gai hilobainga nomo ejiyawou moni gai ouwela. No megebu kuluma waha boou langa koudu bona, sanda Yesus mora langa uwaiha.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ono wainga fai ila yafane waha uredu bode, huwanyanege inyaba waiha. Onodu nere nage-nage benou leguruwane, “Aita woha taate bona sanda ewe heile waha?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ere sanda waha fai awa nagedenga ejiyawei mata wage wa, ere edo 300 moni silwa onou tedu boya, fai dadanege uwau waha nigedege.” Onodu nere aita waha honggoro tuwane.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere aita beha awa tuwagu. Tere taate boya ou tuya? No fanyimu hilobainga ono hiyaha.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nere fai dadanege uwau waha gai-gai tere bagu yafodbode. Taate saini tere hoyo nigei nomo gaude tigei mata wonga wa, tere edo hoyo nigagu. Ariya ji tere bagu gai-gai ada yafon boni.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dada aita beha onowei nomo edo waha, no amina ono waha. No ji geefe gala langa sanda wari hayaha waha, no ji geefe gala matmat bona haiya hayaha.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ji tere ngalenga letigini, ha-ha oruwanga la nere hilou beele malalamudu lebode golode waha, aita beha no dada onowai fere lewodbode, ono bode nere no bode ninanege isodbode.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Saini waha langa Yesus nomo disaipel 12 waha gama langa ete Judas Iskariot, no pris aroro hinenege goyaiha. No Yesus nere owonege langa tafa tuwonbona waha bona goyaiha.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ono wainga nere waha isidu bode edega wane. Onodu nere Judas moni ila tuwei nomo bode beele baara tawane. Ono wanenga no Yesus nere owonege langa tafa tuwonbona waha jala kuruwou hugu warai.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro waha nomo fati amugou heigai. Fati waha langa nere sipsip magana dukotedu, fati Anyakaro waha langa nyibode Itou No Israel Awa Nigainga, Hilou Yafane Waha Ninanege Isi-iside. Waha bona nere Yesus nomo disaipel Yesus benou letuwane, “Ne ere haumu alanga goidu dada haiya wedenga ne nyou anyakaro waha heigemuwei nomo gau hinina?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ono wanenga Yesus no disaipel nga nononga huuru nirainga goi garenga lenirai, “Tere taon huwanya langa goyaru. Onodu fai ete no tumutao anyakaro yaage bagu auledu mai jala la toroba tironga, tere fai waha oojo tuwaru.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Saini no mata ete huwanya langa goyonga ure bonadere wonga, tere mata waha morou benou letuwaru, ‘Isisi higou fai lewaha, “Ji yame disaipel bagu Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha, ninage isou da nyei nomo yame jauli alanga inyina?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ono waderenga no jauli anyakaro ete ouwe langa inyina waha abitimu tirona bona, walanga tebol sia bagu haiyawou otode. Tere ebere da nyou jauli waha langa haiya waru.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ono wainga nomo disaipel nere goyare. Nere goi taon langa heigedu dada oruwanga Yesus no lenirai onounga oto gainga urare. Onodu nere da haiya wareha.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Esuwa langa Yesus no nomo disaipel 12 bagu mayane.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nere maidu, tebol langa yafadu da nyibode, Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai ete tere gama langa no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona. Fai waha no elebe ji ngare gaara da nyiyare.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Disaipel nere beele waha isidu bode huwanyanege ouwai, ono wainga nere etenga-etenga Yesus benou isoki tuwou hugu warane. “Ne ji boni leni yo?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Fai waha no tere 12 waha gamatege langa ete. Fai waha no beret tedu ji ngare haaya huwanya langa tafaha.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ngalenga, Fai Nomo Idau No umonbona, Itou nomo beele lewai onou, no tigini umonbona. Ariya fai no, Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa tafa tuwaha waha no augami bagu. Fai waha no anya bisi tuwei uwa wage wa hilobainga.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nere yafadu da nyibode, Yesus no beret ete tedu Itou hilobainga tudu bona, lalatidu nomo disaipel nigai. Onodu benou lenigai, “Tere elegedu nyagu. Beha ji yame geefe gala.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Onodu no kap wain bagu ete tedu bona Itou hilobainga tudu, nigainga nere oruwanga waha langa nyane.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Onodu Yesus no benou lenigai, “Beha ji yame ganefe beele agili mala karuwou. Ji fai-aita bagu baingaro hoyo nigei nomo feuni.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ji tere ngalenga letigini, ji wain ege ada nyon boni, goi saini Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa, ji wain eege waha nyon boni.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Onodu nere moone ete tebode, taon awa tudu Oliv muju langa mananeha.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Tere oruwanga tebere huwanyatege ngalengawou mebodu wonbona, taate bona, Itou nomo buk langa beele onou bagu, ‘Ji oofa nigou fai dukote wehenga, sipsip firigagadu hara wodbode.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ariya ji ege gidu jaidu boni, tere amuge tigidu Galili langa goyon boni.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ono wainga Pita no letuwai, “Nere fai ila oruwanga huwanyanege ngalengawou edo mebodu wonga awa hinodbode, ji ne ada awa hinon boni.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Ji ngalenga lehinini, elebe ooru beha langa saini teewe wari ngawei uwa inyi gonga, ji ne boni ada isini iwou le eei wau ganga.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ariya Pita no beele danga bagu letuwai, “Edo ji ne ngare umoyare yo, ji ne boni ada isini iwou ada lewon boni. Gai uwanga uwa.” Ono wainga nomo disaipel oruwanga nere fere beele Pita no Yesus letuwai onounga lewaneha.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yesus no nomo disaipel bagu mani haumu ete Getsemani ide walanga heigane. Onodu Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Tere beenga yafagade, ji hauya won boni.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Onodu no Pita wainga Jems wainga Jon, nere hani gainga no ngate gaara manane. Walanga Yesus no aau togo fubona huwanya langa gai inyaba isaiha.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Onodu lenigai, “Ji huwanyafe danga bagu ou bona, umou tamayaha jugu hina. Tere belanga yafa bonade oofa dewagu.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Onodu no menanga onou manidu bona, oula langa mebodudu hauyawai. Jala bagu wonga, saini inyaba waha feiya tuwei nomo bona gauwai.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 No benou hauyawai, “Aba, Jijei, ne dada oruwanga onowei nomo edo. Ne kap beha ariri hayei nomo gau hina. Onou wa, ne ji yame gauwou adai oojowau. Ne name gau wounga oojowau.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Onodu Yesus no nomo disaipel eei bagu goidu, nere agore jiri ganenga nerigai. Onodu Pita benou isoki tuwai, “Saimon, ne agore inyini yo? Ne awa etenga oofadu yafei nomo edo uwa yo?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Tere hauya bonade oofadu yafagu. Gamaji wala-walawou tere langa heigonga orososo wagu ganga. Ngalenga, huwanyatege no dada onowei nomo gau tuna, ariya getege gala no danga uwau.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Onodu Yesus no ege gidu goidu bona, amugedu hauyawai onounga ege hauyawai.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 No ege gidu nomo disaipel bagu goidu, nere agore jiri ganenga nerigaiha. Nere agore gai teme ilei nigai. Onodu saini no aimu nigainga, nere Yesus beele adadu letuwode waha fo nigei uwa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Iinga Yesus no ege mai eei waiha, onodu nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere gai agore jiri boya houwe tafaya yo? Boroyaha. Saini amina heigaha, elebe nere Fai Nomo Idau une fai owonege langa tafatude.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tere jayadenga minoya. Uragu, fai no ji une fai owonege langa tafa hiyona waha, no amina mai heigaha.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesus no beele lebona oto gainga, Yesus nomo disaipel 12 waha nere gamanegeha ete no Judas Iskariot, no fasayadu onou mayai. Fai toomaro nere oota kesebu bagu dumuga bagu yaasu dubode no ngate mayane. Nere pris aroro bagu mora aroro bagu nuuni beele isou fai bagu huuru niganenga mayaneha.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Fai Yesus owonege langa tafonbona waha, no naani ete benou nigaiha. “Ji fai ete uumba tuwon boni, fai waha no Yesus. Tere no yaasu tudu bonade, oofade tubonade haudu goyagu.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas no mai heigedu bona, fasayadu Yesus bagu goidu benou letuwai, “Isisi higou fai.” Ono bona uumba tuwaiha.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ono wainga Yesus nomo honggoro fai nere owonege ayadu bode Yesus yaasu tuwaneha.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ono wanenga Yesus nomo disaipel oto wane waha nebere gamanegeha ete, no nomo oota kesebu uludu tedu bona, pris mora bagu nomo haruwe magana waridu ago kuli saludu kaitainga meboduwai.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ono wainga Yesus no benou lenigai, “Tere oota kesebu bagu dumuga dada bagu yaasudu ji haifagu ganga maiyaha waha, tere oota fai yo, yebu fai ete dage tuwagu ganga dorofe onoya yo?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ji fati oruwa tere bagu tempel nomo orei huwanya langa yafa boni, fai-aita bagu isisiwou nigene. Saini waha langa tere taate boya ji yaasu hiyegu uwa? Ariya wa buyona. Hilou beele Itou nomo buk langa inyina waha no tigini heigon bona.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ono gainga Yesus nomo disaipel oruwanga Yesus awa tudu bode heige hara waneha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Magana gila ete no ogola kaamba tagudu bona Yesus oojo tudu mayaiha. Ono wainga nere no tayane,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ono wane wa, no ogola kaamba waanga faradu aya nagi bona bilani heige faga waiha.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Pris aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, oruwanga pris nebere mora bagu nomo mata langa yafa ganenga, fai nere Yesus tayane waha haudu bode goyaneha.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ono ganenga Pita no Yesus oojo tudu bona goyai, ariya no menanga onou baae langa otowaiha. No pris anyakaro nomo mata orei huwanya langa goyai. Onodu, no nere polis ngate yafa bona, eeya langa gogala ngasumu bona yafaiha.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ono gainga pris aroro bagu kaunsel bagu fai ila yaure niganenga maidu bode, Yesus nomo onowou waha malalamudu lewaneha. Nere nomo nyabuluwou ete torobadu bode, edo langa dukote wogunga umei nomo bode ono waneha, Ariya nere nyabuluwou ete te toroba wegu uwa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Fai baingaro Yesus gogala langa beele yaawawou lenga waneha, ono wane wa, nere nebere beele gara-gara uwa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ono ganenga fai ila oto bode Yesus gogala langa beele yaawawou benou lewane,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ere no benou lewainga iseye, ‘Ji yagewe tempel nere fai owonege langa tawane waha fasaka wonboni. Onodu iinga fati eei usuwou langa ji ete tawon boni, ariya ji owofe langa ada tawon boni.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Beele beha lewane fere goidu hilala nigai, nomo beele bagu gara-gara uwa.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ono wainga pris mora bagu no kaunsel agenege langa oto bona Yesus benou isoki tuwai, “Ne beele ete gidu lenigei nomo awani yo? Adadu bode beele beha ne gete gala langa wari ganenga maina?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ariya Yesus no hurau fosokodu, beele ete te gidu letuwei uwa.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ono wainga Yesus no letuwai, “Wa ji wenga. Tere Fai Nomo Idau no Itou danga anyakaro bagu nomo owo hilou langa yafa gonga uragu ganga. Onodu no ha laluwa nomo agau langa yafadu monbona.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ono wainga pris mora bagu beele waha isidu horotodu bona nogo nomo kolos koraidu kaite bona benou lewai, “Ere ege fai beha nomo onowou malalamu fuwei nomo fai ila ada yaure nigoboya.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Tere no Itou memesi beele letuwanga isiyaha. Tere adadu ono tuwei nomo isiya?” Ono wainga nere oruwanga lewane, “No nyabuluwou bagu, waha bona no umonbona.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Onodu fai ila no bisinga tuwou hugu waraneha. No ogola langa ago dagedu wari bode, benou letuwane, “Elebe ne profet beele lewau.” Ono ganenga polis haudu bode ulagu bare waneha.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita no esene langa, mata nomo orei huwanya langa yafai. Ono gainga pris mora bagu nomo haruwe aita ete mayai,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 no maidu Pita eeya langa gogala ngasumu bona yafa gainga urai. Onodu Pita tigini feele tubona benou letuwai, “Ne fere Yesus Nasaretha ngare yafene.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ono wainga Pita no uwa ibona benou lewai, “Ne beele leni beha ji tigini alai uwa.” Onodu no malala heigedu mata nomo jauli arasai hinomu langa goyaiha. Ono gainga teewe ete kokorokowai.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ono wainga haruwe aita waha no ege Pita uredu bona no fai hinomu langa oto wane waha benou lenigai, “Fai beha no nebereha ete.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ono wainga Pita no ege, “Uwa” iwaiha.|alt="Two men in the fore front and two women" src="cn01819B.tiF" size="span" loc="Mk 14.66-72" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 14.70"
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ariya elebe, Pita no beele danga bagu lenigina, “Ngalenga tigini ouwe langa, tere fai waha boya leya waha ji ada isini.” Ji yaawa boni wonga, Itou no ji inyabamu hiyonbona.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 No beele leboro wainga, fasayadu onou teewe wari nga waiha. Ono wainga Pita no beele Yesus letuwai waha bona ninau isai, “Saini teewe wari ngawei uwa inyi gonga, ne ji boni ada isini iwou le eei wau ganga tuwai.” Onodu bona Pita no inyangaro meraiha.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.