Marcos 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Ninanege Isei Nomo Fati Anyakaro bagu, Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro bagu, heigon bona waha inyiba nga inyai. Ono gainga nere pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu lewane, “Ere adadu onodu boya, ere edo langa Yesus yaawa tudu yaasudu dukote wedenga umona?”
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Onodu nere benou lewane, “Ere dada waha bori nomo fati anyakaro langa ada onowoya. Gamaji fai-aita bagu uredu honggoro dubode oota jaimu woguga.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesus no Betani matane Saimon nomo mata langa yafai, Saimon no amina lepra taura bagu. Yesus no tebol langa yafa gainga, aita ete mayai. Aita waha no megebu kuluma hilobainga ete, sanda gai hilobainga nomo ejiyawou moni gai ouwela. No megebu kuluma waha boou langa koudu bona, sanda Yesus mora langa uwaiha.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ono wainga fai ila yafane waha uredu bode, huwanyanege inyaba waiha. Onodu nere nage-nage benou leguruwane, “Aita woha taate bona sanda ewe heile waha?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ere sanda waha fai awa nagedenga ejiyawei mata wage wa, ere edo 300 moni silwa onou tedu boya, fai dadanege uwau waha nigedege.” Onodu nere aita waha honggoro tuwane.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere aita beha awa tuwagu. Tere taate boya ou tuya? No fanyimu hilobainga ono hiyaha.
6 Mas Jesus disse:
7 Nere fai dadanege uwau waha gai-gai tere bagu yafodbode. Taate saini tere hoyo nigei nomo gaude tigei mata wonga wa, tere edo hoyo nigagu. Ariya ji tere bagu gai-gai ada yafon boni.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dada aita beha onowei nomo edo waha, no amina ono waha. No ji geefe gala langa sanda wari hayaha waha, no ji geefe gala matmat bona haiya hayaha.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ji tere ngalenga letigini, ha-ha oruwanga la nere hilou beele malalamudu lebode golode waha, aita beha no dada onowai fere lewodbode, ono bode nere no bode ninanege isodbode.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Saini waha langa Yesus nomo disaipel 12 waha gama langa ete Judas Iskariot, no pris aroro hinenege goyaiha. No Yesus nere owonege langa tafa tuwonbona waha bona goyaiha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ono wainga nere waha isidu bode edega wane. Onodu nere Judas moni ila tuwei nomo bode beele baara tawane. Ono wanenga no Yesus nere owonege langa tafa tuwonbona waha jala kuruwou hugu warai.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro waha nomo fati amugou heigai. Fati waha langa nere sipsip magana dukotedu, fati Anyakaro waha langa nyibode Itou No Israel Awa Nigainga, Hilou Yafane Waha Ninanege Isi-iside. Waha bona nere Yesus nomo disaipel Yesus benou letuwane, “Ne ere haumu alanga goidu dada haiya wedenga ne nyou anyakaro waha heigemuwei nomo gau hinina?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ono wanenga Yesus no disaipel nga nononga huuru nirainga goi garenga lenirai, “Tere taon huwanya langa goyaru. Onodu fai ete no tumutao anyakaro yaage bagu auledu mai jala la toroba tironga, tere fai waha oojo tuwaru.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Saini no mata ete huwanya langa goyonga ure bonadere wonga, tere mata waha morou benou letuwaru, ‘Isisi higou fai lewaha, “Ji yame disaipel bagu Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha, ninage isou da nyei nomo yame jauli alanga inyina?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ono waderenga no jauli anyakaro ete ouwe langa inyina waha abitimu tirona bona, walanga tebol sia bagu haiyawou otode. Tere ebere da nyou jauli waha langa haiya waru.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ono wainga nomo disaipel nere goyare. Nere goi taon langa heigedu dada oruwanga Yesus no lenirai onounga oto gainga urare. Onodu nere da haiya wareha.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Esuwa langa Yesus no nomo disaipel 12 bagu mayane.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Nere maidu, tebol langa yafadu da nyibode, Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai ete tere gama langa no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona. Fai waha no elebe ji ngare gaara da nyiyare.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Disaipel nere beele waha isidu bode huwanyanege ouwai, ono wainga nere etenga-etenga Yesus benou isoki tuwou hugu warane. “Ne ji boni leni yo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Fai waha no tere 12 waha gamatege langa ete. Fai waha no beret tedu ji ngare haaya huwanya langa tafaha.
20 Jesus respondeu:
21 Ngalenga, Fai Nomo Idau No umonbona, Itou nomo beele lewai onou, no tigini umonbona. Ariya fai no, Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa tafa tuwaha waha no augami bagu. Fai waha no anya bisi tuwei uwa wage wa hilobainga.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Nere yafadu da nyibode, Yesus no beret ete tedu Itou hilobainga tudu bona, lalatidu nomo disaipel nigai. Onodu benou lenigai, “Tere elegedu nyagu. Beha ji yame geefe gala.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Onodu no kap wain bagu ete tedu bona Itou hilobainga tudu, nigainga nere oruwanga waha langa nyane.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Onodu Yesus no benou lenigai, “Beha ji yame ganefe beele agili mala karuwou. Ji fai-aita bagu baingaro hoyo nigei nomo feuni.
24 Então lhes disse:
25 Ji tere ngalenga letigini, ji wain ege ada nyon boni, goi saini Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa, ji wain eege waha nyon boni.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Onodu nere moone ete tebode, taon awa tudu Oliv muju langa mananeha.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Tere oruwanga tebere huwanyatege ngalengawou mebodu wonbona, taate bona, Itou nomo buk langa beele onou bagu, ‘Ji oofa nigou fai dukote wehenga, sipsip firigagadu hara wodbode.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ariya ji ege gidu jaidu boni, tere amuge tigidu Galili langa goyon boni.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ono wainga Pita no letuwai, “Nere fai ila oruwanga huwanyanege ngalengawou edo mebodu wonga awa hinodbode, ji ne ada awa hinon boni.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Ji ngalenga lehinini, elebe ooru beha langa saini teewe wari ngawei uwa inyi gonga, ji ne boni ada isini iwou le eei wau ganga.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ariya Pita no beele danga bagu letuwai, “Edo ji ne ngare umoyare yo, ji ne boni ada isini iwou ada lewon boni. Gai uwanga uwa.” Ono wainga nomo disaipel oruwanga nere fere beele Pita no Yesus letuwai onounga lewaneha.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Yesus no nomo disaipel bagu mani haumu ete Getsemani ide walanga heigane. Onodu Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Tere beenga yafagade, ji hauya won boni.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Onodu no Pita wainga Jems wainga Jon, nere hani gainga no ngate gaara manane. Walanga Yesus no aau togo fubona huwanya langa gai inyaba isaiha.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Onodu lenigai, “Ji huwanyafe danga bagu ou bona, umou tamayaha jugu hina. Tere belanga yafa bonade oofa dewagu.”
34 E lhes disse:
35 Onodu no menanga onou manidu bona, oula langa mebodudu hauyawai. Jala bagu wonga, saini inyaba waha feiya tuwei nomo bona gauwai.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 No benou hauyawai, “Aba, Jijei, ne dada oruwanga onowei nomo edo. Ne kap beha ariri hayei nomo gau hina. Onou wa, ne ji yame gauwou adai oojowau. Ne name gau wounga oojowau.”
36 E dizia:
37 Onodu Yesus no nomo disaipel eei bagu goidu, nere agore jiri ganenga nerigai. Onodu Pita benou isoki tuwai, “Saimon, ne agore inyini yo? Ne awa etenga oofadu yafei nomo edo uwa yo?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Tere hauya bonade oofadu yafagu. Gamaji wala-walawou tere langa heigonga orososo wagu ganga. Ngalenga, huwanyatege no dada onowei nomo gau tuna, ariya getege gala no danga uwau.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Onodu Yesus no ege gidu goidu bona, amugedu hauyawai onounga ege hauyawai.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 No ege gidu nomo disaipel bagu goidu, nere agore jiri ganenga nerigaiha. Nere agore gai teme ilei nigai. Onodu saini no aimu nigainga, nere Yesus beele adadu letuwode waha fo nigei uwa.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iinga Yesus no ege mai eei waiha, onodu nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere gai agore jiri boya houwe tafaya yo? Boroyaha. Saini amina heigaha, elebe nere Fai Nomo Idau une fai owonege langa tafatude.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tere jayadenga minoya. Uragu, fai no ji une fai owonege langa tafa hiyona waha, no amina mai heigaha.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus no beele lebona oto gainga, Yesus nomo disaipel 12 waha nere gamanegeha ete no Judas Iskariot, no fasayadu onou mayai. Fai toomaro nere oota kesebu bagu dumuga bagu yaasu dubode no ngate mayane. Nere pris aroro bagu mora aroro bagu nuuni beele isou fai bagu huuru niganenga mayaneha.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Fai Yesus owonege langa tafonbona waha, no naani ete benou nigaiha. “Ji fai ete uumba tuwon boni, fai waha no Yesus. Tere no yaasu tudu bonade, oofade tubonade haudu goyagu.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas no mai heigedu bona, fasayadu Yesus bagu goidu benou letuwai, “Isisi higou fai.” Ono bona uumba tuwaiha.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ono wainga Yesus nomo honggoro fai nere owonege ayadu bode Yesus yaasu tuwaneha.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ono wanenga Yesus nomo disaipel oto wane waha nebere gamanegeha ete, no nomo oota kesebu uludu tedu bona, pris mora bagu nomo haruwe magana waridu ago kuli saludu kaitainga meboduwai.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ono wainga Yesus no benou lenigai, “Tere oota kesebu bagu dumuga dada bagu yaasudu ji haifagu ganga maiyaha waha, tere oota fai yo, yebu fai ete dage tuwagu ganga dorofe onoya yo?
48 Jesus lhes disse:
49 Ji fati oruwa tere bagu tempel nomo orei huwanya langa yafa boni, fai-aita bagu isisiwou nigene. Saini waha langa tere taate boya ji yaasu hiyegu uwa? Ariya wa buyona. Hilou beele Itou nomo buk langa inyina waha no tigini heigon bona.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ono gainga Yesus nomo disaipel oruwanga Yesus awa tudu bode heige hara waneha.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Magana gila ete no ogola kaamba tagudu bona Yesus oojo tudu mayaiha. Ono wainga nere no tayane,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ono wane wa, no ogola kaamba waanga faradu aya nagi bona bilani heige faga waiha.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Pris aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, oruwanga pris nebere mora bagu nomo mata langa yafa ganenga, fai nere Yesus tayane waha haudu bode goyaneha.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ono ganenga Pita no Yesus oojo tudu bona goyai, ariya no menanga onou baae langa otowaiha. No pris anyakaro nomo mata orei huwanya langa goyai. Onodu, no nere polis ngate yafa bona, eeya langa gogala ngasumu bona yafaiha.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ono gainga pris aroro bagu kaunsel bagu fai ila yaure niganenga maidu bode, Yesus nomo onowou waha malalamudu lewaneha. Nere nomo nyabuluwou ete torobadu bode, edo langa dukote wogunga umei nomo bode ono waneha, Ariya nere nyabuluwou ete te toroba wegu uwa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Fai baingaro Yesus gogala langa beele yaawawou lenga waneha, ono wane wa, nere nebere beele gara-gara uwa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ono ganenga fai ila oto bode Yesus gogala langa beele yaawawou benou lewane,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ere no benou lewainga iseye, ‘Ji yagewe tempel nere fai owonege langa tawane waha fasaka wonboni. Onodu iinga fati eei usuwou langa ji ete tawon boni, ariya ji owofe langa ada tawon boni.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Beele beha lewane fere goidu hilala nigai, nomo beele bagu gara-gara uwa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ono wainga pris mora bagu no kaunsel agenege langa oto bona Yesus benou isoki tuwai, “Ne beele ete gidu lenigei nomo awani yo? Adadu bode beele beha ne gete gala langa wari ganenga maina?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ariya Yesus no hurau fosokodu, beele ete te gidu letuwei uwa.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ono wainga Yesus no letuwai, “Wa ji wenga. Tere Fai Nomo Idau no Itou danga anyakaro bagu nomo owo hilou langa yafa gonga uragu ganga. Onodu no ha laluwa nomo agau langa yafadu monbona.”
62 Jesus respondeu:
63 Ono wainga pris mora bagu beele waha isidu horotodu bona nogo nomo kolos koraidu kaite bona benou lewai, “Ere ege fai beha nomo onowou malalamu fuwei nomo fai ila ada yaure nigoboya.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Tere no Itou memesi beele letuwanga isiyaha. Tere adadu ono tuwei nomo isiya?” Ono wainga nere oruwanga lewane, “No nyabuluwou bagu, waha bona no umonbona.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Onodu fai ila no bisinga tuwou hugu waraneha. No ogola langa ago dagedu wari bode, benou letuwane, “Elebe ne profet beele lewau.” Ono ganenga polis haudu bode ulagu bare waneha.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita no esene langa, mata nomo orei huwanya langa yafai. Ono gainga pris mora bagu nomo haruwe aita ete mayai,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 no maidu Pita eeya langa gogala ngasumu bona yafa gainga urai. Onodu Pita tigini feele tubona benou letuwai, “Ne fere Yesus Nasaretha ngare yafene.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ono wainga Pita no uwa ibona benou lewai, “Ne beele leni beha ji tigini alai uwa.” Onodu no malala heigedu mata nomo jauli arasai hinomu langa goyaiha. Ono gainga teewe ete kokorokowai.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ono wainga haruwe aita waha no ege Pita uredu bona no fai hinomu langa oto wane waha benou lenigai, “Fai beha no nebereha ete.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ono wainga Pita no ege, “Uwa” iwaiha.|alt="Two men in the fore front and two women" src="cn01819B.tiF" size="span" loc="Mk 14.66-72" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 14.70"
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ariya elebe, Pita no beele danga bagu lenigina, “Ngalenga tigini ouwe langa, tere fai waha boya leya waha ji ada isini.” Ji yaawa boni wonga, Itou no ji inyabamu hiyonbona.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 No beele leboro wainga, fasayadu onou teewe wari nga waiha. Ono wainga Pita no beele Yesus letuwai waha bona ninau isai, “Saini teewe wari ngawei uwa inyi gonga, ne ji boni ada isini iwou le eei wau ganga tuwai.” Onodu bona Pita no inyangaro meraiha.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.