Marcos 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Ninanege Isei Nomo Fati Anyakaro bagu, Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro bagu, heigon bona waha inyiba nga inyai. Ono gainga nere pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu lewane, “Ere adadu onodu boya, ere edo langa Yesus yaawa tudu yaasudu dukote wedenga umona?”
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Onodu nere benou lewane, “Ere dada waha bori nomo fati anyakaro langa ada onowoya. Gamaji fai-aita bagu uredu honggoro dubode oota jaimu woguga.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesus no Betani matane Saimon nomo mata langa yafai, Saimon no amina lepra taura bagu. Yesus no tebol langa yafa gainga, aita ete mayai. Aita waha no megebu kuluma hilobainga ete, sanda gai hilobainga nomo ejiyawou moni gai ouwela. No megebu kuluma waha boou langa koudu bona, sanda Yesus mora langa uwaiha.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ono wainga fai ila yafane waha uredu bode, huwanyanege inyaba waiha. Onodu nere nage-nage benou leguruwane, “Aita woha taate bona sanda ewe heile waha?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ere sanda waha fai awa nagedenga ejiyawei mata wage wa, ere edo 300 moni silwa onou tedu boya, fai dadanege uwau waha nigedege.” Onodu nere aita waha honggoro tuwane.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere aita beha awa tuwagu. Tere taate boya ou tuya? No fanyimu hilobainga ono hiyaha.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Nere fai dadanege uwau waha gai-gai tere bagu yafodbode. Taate saini tere hoyo nigei nomo gaude tigei mata wonga wa, tere edo hoyo nigagu. Ariya ji tere bagu gai-gai ada yafon boni.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dada aita beha onowei nomo edo waha, no amina ono waha. No ji geefe gala langa sanda wari hayaha waha, no ji geefe gala matmat bona haiya hayaha.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ji tere ngalenga letigini, ha-ha oruwanga la nere hilou beele malalamudu lebode golode waha, aita beha no dada onowai fere lewodbode, ono bode nere no bode ninanege isodbode.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Saini waha langa Yesus nomo disaipel 12 waha gama langa ete Judas Iskariot, no pris aroro hinenege goyaiha. No Yesus nere owonege langa tafa tuwonbona waha bona goyaiha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ono wainga nere waha isidu bode edega wane. Onodu nere Judas moni ila tuwei nomo bode beele baara tawane. Ono wanenga no Yesus nere owonege langa tafa tuwonbona waha jala kuruwou hugu warai.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro waha nomo fati amugou heigai. Fati waha langa nere sipsip magana dukotedu, fati Anyakaro waha langa nyibode Itou No Israel Awa Nigainga, Hilou Yafane Waha Ninanege Isi-iside. Waha bona nere Yesus nomo disaipel Yesus benou letuwane, “Ne ere haumu alanga goidu dada haiya wedenga ne nyou anyakaro waha heigemuwei nomo gau hinina?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ono wanenga Yesus no disaipel nga nononga huuru nirainga goi garenga lenirai, “Tere taon huwanya langa goyaru. Onodu fai ete no tumutao anyakaro yaage bagu auledu mai jala la toroba tironga, tere fai waha oojo tuwaru.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Saini no mata ete huwanya langa goyonga ure bonadere wonga, tere mata waha morou benou letuwaru, ‘Isisi higou fai lewaha, “Ji yame disaipel bagu Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha, ninage isou da nyei nomo yame jauli alanga inyina?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ono waderenga no jauli anyakaro ete ouwe langa inyina waha abitimu tirona bona, walanga tebol sia bagu haiyawou otode. Tere ebere da nyou jauli waha langa haiya waru.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ono wainga nomo disaipel nere goyare. Nere goi taon langa heigedu dada oruwanga Yesus no lenirai onounga oto gainga urare. Onodu nere da haiya wareha.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Esuwa langa Yesus no nomo disaipel 12 bagu mayane.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Nere maidu, tebol langa yafadu da nyibode, Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai ete tere gama langa no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona. Fai waha no elebe ji ngare gaara da nyiyare.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Disaipel nere beele waha isidu bode huwanyanege ouwai, ono wainga nere etenga-etenga Yesus benou isoki tuwou hugu warane. “Ne ji boni leni yo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Fai waha no tere 12 waha gamatege langa ete. Fai waha no beret tedu ji ngare haaya huwanya langa tafaha.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ngalenga, Fai Nomo Idau No umonbona, Itou nomo beele lewai onou, no tigini umonbona. Ariya fai no, Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa tafa tuwaha waha no augami bagu. Fai waha no anya bisi tuwei uwa wage wa hilobainga.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nere yafadu da nyibode, Yesus no beret ete tedu Itou hilobainga tudu bona, lalatidu nomo disaipel nigai. Onodu benou lenigai, “Tere elegedu nyagu. Beha ji yame geefe gala.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Onodu no kap wain bagu ete tedu bona Itou hilobainga tudu, nigainga nere oruwanga waha langa nyane.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Onodu Yesus no benou lenigai, “Beha ji yame ganefe beele agili mala karuwou. Ji fai-aita bagu baingaro hoyo nigei nomo feuni.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ji tere ngalenga letigini, ji wain ege ada nyon boni, goi saini Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa, ji wain eege waha nyon boni.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Onodu nere moone ete tebode, taon awa tudu Oliv muju langa mananeha.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Tere oruwanga tebere huwanyatege ngalengawou mebodu wonbona, taate bona, Itou nomo buk langa beele onou bagu, ‘Ji oofa nigou fai dukote wehenga, sipsip firigagadu hara wodbode.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ariya ji ege gidu jaidu boni, tere amuge tigidu Galili langa goyon boni.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ono wainga Pita no letuwai, “Nere fai ila oruwanga huwanyanege ngalengawou edo mebodu wonga awa hinodbode, ji ne ada awa hinon boni.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Ji ngalenga lehinini, elebe ooru beha langa saini teewe wari ngawei uwa inyi gonga, ji ne boni ada isini iwou le eei wau ganga.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ariya Pita no beele danga bagu letuwai, “Edo ji ne ngare umoyare yo, ji ne boni ada isini iwou ada lewon boni. Gai uwanga uwa.” Ono wainga nomo disaipel oruwanga nere fere beele Pita no Yesus letuwai onounga lewaneha.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yesus no nomo disaipel bagu mani haumu ete Getsemani ide walanga heigane. Onodu Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Tere beenga yafagade, ji hauya won boni.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Onodu no Pita wainga Jems wainga Jon, nere hani gainga no ngate gaara manane. Walanga Yesus no aau togo fubona huwanya langa gai inyaba isaiha.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Onodu lenigai, “Ji huwanyafe danga bagu ou bona, umou tamayaha jugu hina. Tere belanga yafa bonade oofa dewagu.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Onodu no menanga onou manidu bona, oula langa mebodudu hauyawai. Jala bagu wonga, saini inyaba waha feiya tuwei nomo bona gauwai.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 No benou hauyawai, “Aba, Jijei, ne dada oruwanga onowei nomo edo. Ne kap beha ariri hayei nomo gau hina. Onou wa, ne ji yame gauwou adai oojowau. Ne name gau wounga oojowau.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Onodu Yesus no nomo disaipel eei bagu goidu, nere agore jiri ganenga nerigai. Onodu Pita benou isoki tuwai, “Saimon, ne agore inyini yo? Ne awa etenga oofadu yafei nomo edo uwa yo?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Tere hauya bonade oofadu yafagu. Gamaji wala-walawou tere langa heigonga orososo wagu ganga. Ngalenga, huwanyatege no dada onowei nomo gau tuna, ariya getege gala no danga uwau.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Onodu Yesus no ege gidu goidu bona, amugedu hauyawai onounga ege hauyawai.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 No ege gidu nomo disaipel bagu goidu, nere agore jiri ganenga nerigaiha. Nere agore gai teme ilei nigai. Onodu saini no aimu nigainga, nere Yesus beele adadu letuwode waha fo nigei uwa.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iinga Yesus no ege mai eei waiha, onodu nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere gai agore jiri boya houwe tafaya yo? Boroyaha. Saini amina heigaha, elebe nere Fai Nomo Idau une fai owonege langa tafatude.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tere jayadenga minoya. Uragu, fai no ji une fai owonege langa tafa hiyona waha, no amina mai heigaha.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus no beele lebona oto gainga, Yesus nomo disaipel 12 waha nere gamanegeha ete no Judas Iskariot, no fasayadu onou mayai. Fai toomaro nere oota kesebu bagu dumuga bagu yaasu dubode no ngate mayane. Nere pris aroro bagu mora aroro bagu nuuni beele isou fai bagu huuru niganenga mayaneha.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Fai Yesus owonege langa tafonbona waha, no naani ete benou nigaiha. “Ji fai ete uumba tuwon boni, fai waha no Yesus. Tere no yaasu tudu bonade, oofade tubonade haudu goyagu.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas no mai heigedu bona, fasayadu Yesus bagu goidu benou letuwai, “Isisi higou fai.” Ono bona uumba tuwaiha.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ono wainga Yesus nomo honggoro fai nere owonege ayadu bode Yesus yaasu tuwaneha.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ono wanenga Yesus nomo disaipel oto wane waha nebere gamanegeha ete, no nomo oota kesebu uludu tedu bona, pris mora bagu nomo haruwe magana waridu ago kuli saludu kaitainga meboduwai.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ono wainga Yesus no benou lenigai, “Tere oota kesebu bagu dumuga dada bagu yaasudu ji haifagu ganga maiyaha waha, tere oota fai yo, yebu fai ete dage tuwagu ganga dorofe onoya yo?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ji fati oruwa tere bagu tempel nomo orei huwanya langa yafa boni, fai-aita bagu isisiwou nigene. Saini waha langa tere taate boya ji yaasu hiyegu uwa? Ariya wa buyona. Hilou beele Itou nomo buk langa inyina waha no tigini heigon bona.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ono gainga Yesus nomo disaipel oruwanga Yesus awa tudu bode heige hara waneha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Magana gila ete no ogola kaamba tagudu bona Yesus oojo tudu mayaiha. Ono wainga nere no tayane,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ono wane wa, no ogola kaamba waanga faradu aya nagi bona bilani heige faga waiha.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Pris aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, oruwanga pris nebere mora bagu nomo mata langa yafa ganenga, fai nere Yesus tayane waha haudu bode goyaneha.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ono ganenga Pita no Yesus oojo tudu bona goyai, ariya no menanga onou baae langa otowaiha. No pris anyakaro nomo mata orei huwanya langa goyai. Onodu, no nere polis ngate yafa bona, eeya langa gogala ngasumu bona yafaiha.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ono gainga pris aroro bagu kaunsel bagu fai ila yaure niganenga maidu bode, Yesus nomo onowou waha malalamudu lewaneha. Nere nomo nyabuluwou ete torobadu bode, edo langa dukote wogunga umei nomo bode ono waneha, Ariya nere nyabuluwou ete te toroba wegu uwa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Fai baingaro Yesus gogala langa beele yaawawou lenga waneha, ono wane wa, nere nebere beele gara-gara uwa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ono ganenga fai ila oto bode Yesus gogala langa beele yaawawou benou lewane,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ere no benou lewainga iseye, ‘Ji yagewe tempel nere fai owonege langa tawane waha fasaka wonboni. Onodu iinga fati eei usuwou langa ji ete tawon boni, ariya ji owofe langa ada tawon boni.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Beele beha lewane fere goidu hilala nigai, nomo beele bagu gara-gara uwa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ono wainga pris mora bagu no kaunsel agenege langa oto bona Yesus benou isoki tuwai, “Ne beele ete gidu lenigei nomo awani yo? Adadu bode beele beha ne gete gala langa wari ganenga maina?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ariya Yesus no hurau fosokodu, beele ete te gidu letuwei uwa.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ono wainga Yesus no letuwai, “Wa ji wenga. Tere Fai Nomo Idau no Itou danga anyakaro bagu nomo owo hilou langa yafa gonga uragu ganga. Onodu no ha laluwa nomo agau langa yafadu monbona.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ono wainga pris mora bagu beele waha isidu horotodu bona nogo nomo kolos koraidu kaite bona benou lewai, “Ere ege fai beha nomo onowou malalamu fuwei nomo fai ila ada yaure nigoboya.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Tere no Itou memesi beele letuwanga isiyaha. Tere adadu ono tuwei nomo isiya?” Ono wainga nere oruwanga lewane, “No nyabuluwou bagu, waha bona no umonbona.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Onodu fai ila no bisinga tuwou hugu waraneha. No ogola langa ago dagedu wari bode, benou letuwane, “Elebe ne profet beele lewau.” Ono ganenga polis haudu bode ulagu bare waneha.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita no esene langa, mata nomo orei huwanya langa yafai. Ono gainga pris mora bagu nomo haruwe aita ete mayai,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 no maidu Pita eeya langa gogala ngasumu bona yafa gainga urai. Onodu Pita tigini feele tubona benou letuwai, “Ne fere Yesus Nasaretha ngare yafene.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ono wainga Pita no uwa ibona benou lewai, “Ne beele leni beha ji tigini alai uwa.” Onodu no malala heigedu mata nomo jauli arasai hinomu langa goyaiha. Ono gainga teewe ete kokorokowai.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ono wainga haruwe aita waha no ege Pita uredu bona no fai hinomu langa oto wane waha benou lenigai, “Fai beha no nebereha ete.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ono wainga Pita no ege, “Uwa” iwaiha.|alt="Two men in the fore front and two women" src="cn01819B.tiF" size="span" loc="Mk 14.66-72" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 14.70"
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ariya elebe, Pita no beele danga bagu lenigina, “Ngalenga tigini ouwe langa, tere fai waha boya leya waha ji ada isini.” Ji yaawa boni wonga, Itou no ji inyabamu hiyonbona.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 No beele leboro wainga, fasayadu onou teewe wari nga waiha. Ono wainga Pita no beele Yesus letuwai waha bona ninau isai, “Saini teewe wari ngawei uwa inyi gonga, ne ji boni ada isini iwou le eei wau ganga tuwai.” Onodu bona Pita no inyangaro meraiha.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.