Marcos 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Yesus no Juda nebere fai aroro muuji beele ila benou lenigai, “Fai ete no wain haga ete tedu, orei atai. Onodu wain fatu ileidu bujajimu nigigou u-u ete tang dorofe konowai, onodu fai walanga jiri bode haga oofawei nomo mata ete tau nagai. Onodu no haga waha langa moni kusewei nomo fai ila owonege langa tafai. Onodu no nogo matane ete langa fagawai.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ariya wain hilou muumu elegei nomo saini heigainga, no nomo haruwe magana ete huuru tuwainga fai wain haga langa haruwe tede waha bagu minai. No haga waha nomo wain hilou ila elege fuwei nomo gaudu bona huuru tuwai.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 No mini heigainga wain haga langa haruwe tede fai nere jaidu bode haruwe magana waha waridu inyabamu tudu bode, so tuwanenga ewenga gidu goyai.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ono wanenga wain haga morou no waha isidu bona ege haruwe magana ete huuru tuwainga goyai. Nere no waridu inyabamu tudu bode mora kono fuwane.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ono wanenga no ege haruwe magana ete huuru tuwai. Nere fai waha dukote wanenga umai. Iinga huunta la no haruwe magana baingaro huuru nigainga nere bagu goyaneha. Ono wanenga ila narige bode ila dunege kote wanenga umeru waneha.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ariya fai etenga nogonga yafai. Fai waha no nomo idau, no gaude tuna waha. Gai huunta la no nomo idau waha huuru tuwainga fai haga haruwe tede langa goyaiha. Umamu no isai wa, ‘Nere ji yame magana nomo beele isodbode iwai.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ariya fai no nomo wain haga langa haruwe tede waha nere nage-nage beele benou ngado wane, ‘Fai beha no umamu nomo dada oruwanga elegon bona. Ariya ere dukote wedenga umonga, ere hage haga beha umamu heigei nomo.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Onodu nere haga morou waha nomo idau haudu bode dukote wanenga umai. Onodu gogala tedu togoi haga dui langa kaitaneha.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ariya wain haga morou no nere adadu ono nigonbona? Isagu. No maidu bona fai wain haga langa haruwe tede waha dunege kotewon bona. Onodu wain haga waha fai fereha ila owonege langa tafonbona.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 “Tere beele matau Itou nomo buk langa yeregou inyina waha lelegegu uwa rute? Beele waha benou,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Anyakaro nogowe dada waha
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Fai aroro nere iside, Yesus no beele nere langanga waronbona waha bona muuji beele beha lewai. Nere Yesus yaasu tuwei nomo gaude nigai, ariya nere fai-aita bagu bode umugane. Waha bode nere awa tudu goyane.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Fai aroro nere Farisi ila bagu Herot nomo fai ila bagu huuru niganenga Yesus bagu goyane. Nere Yesus yaawa tu wogunga, no beele ila tigini uwa waha lewonga, nere nomo beele lewou waha langa otodu kot langa tafa tuwode ono wane.|alt="Man talking with Jesus, other men looking on" src="cn01789B.tif" size="span" loc="Mk 12.13-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 12.13"
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nere Yesus bagu maidu benou letuwane, “Isisi higou fai, ere alai, ne beele ngalenga legou fai. Onodu ne fai ete boni ada umuge umugeni. Ne fai oruwanga beele hogo etenga lenigi-nigini, edo nere unyinege bagu yo, nere unyinege uwau. Ne beele ngalenga wahanga la fai-aita bagu Itou nomo fanyimu boni isisi nigi nigini. Ariya ne adadu isini? Ere Sisa takis edo tuwei nomo yo, uwa?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ariya Yesus no nebere beele yaawawou waha amina isidu, benou lenigai, “Tere taate boya wala-wala hiya? Tere moni ete tamayadenga uroni.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ono wainga nere moni ete tamaidu abitimu tuwane. Ono wanenga no isoki nigai, “Moni beha faiwei anu bagu nomo unyi bagu inyina?” Ono wainga nere letuwane, “Sisa nomo.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere Sisa nomo dada waha Sisa tuwagu. Ariya dada Itou nomo waha tere Itou tuwagu.” Ono wainga nere nomo beele isidu horoto waneha.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ariya Sadyusi nere Yesus bagu mayane. Nere fai waha lelede, fai umeru wane waha ege ada jayode bode. Ariya nere Yesus benou isoki tuwane,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Isisi higou fai, Moses no beele ete benou yerege hagai. Fai ete no aita tedu oya ngare magana ete biseru uwau langa fai waha no umai, ariya oya no gai yafana, bemu no bemu umai waha oyomu tedu nomo magana heigemu fuwonga bemu nomo ganemuha fai ada usuwona.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ariya saini ete langa fai bemubemu waha 7 nere yafane. Amugou waha no aita tai, onodu iinga huunta langa no umai, nere magana ete te biseru uwa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Waha bona bemu no oojo tuwou waha no bemu oyomu tai. Onodu no fere magana uwau langa umai. Ono wainga bemu eei waha fere no onounga onowai.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Nere fai bemubemu 7 waha oruwanga aita wahanga taneha, onodu nere magana ete te bisei uwa langa umeru wane. Ariya gai huunta langa, aita waha fere no umai.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Iinga huunta langa, fai umeru wane waha ege gidu jayou langa, aita waha no fai adeha nomo aita tigini yafonbona? Ne isini, fai 7 nere te tuwanenga no nebere aita yafaiha.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere hilou beele Itou nomo buk langa inyina waha ada isiya. Onodu tere Itou nomo danga fere ada isiya. Waha boya tere beele lenyabulu ya.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Saini fai nere umeru wane waha, nere matmat awadu ege gidu jayode wa, nere fai-aita bagu waha ada te guru wode. Uwa. Nere ha laluwa nomo ensel dorofe yafodbode.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Onou wa fai umane waha ege gidu jayei nomo beele waha, Moses nomo buk langa nauge menakele eeya uwena waha nomo aasa tere lelegegu uwa rute? Aasa waha langa Itou no Moses benou letuwai, ‘Ji Abraham nomo Itou, Ji Aisak nomo Itou, Ji Jekop nomo Itou.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Itou no fai umou nebere Itou uwa. Itou no fai agenege auma yafade waha nebere Itou. Waha bona tebere beele gai nyabuluwou!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Nuuni beele isou fai ete maidu bona, Sadyusi fai Yesus bagu beele langa wara ganenga isai. Onodu no isai wa Yesus no Sadyusi fai beele gai hilobainga gidu lenigai. Waha bona no Yesus isoki tuwai, “Nuuni beele adoha waha no nuuni beele oruwa feiya nigidu no gai amugou?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ono wainga Yesus no beele benou gidu letuwai, “Nuuni beele amugou waha nu beha, ‘Tere Israel, isi dewagu. Anyakaro no nogonga ebere Itou.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tere Itou gaude tuwagu, no ebere Anyakaro, tebere huwanyatege langa, tebere anutege langa, tebere ninatege langa, tebere dangatege langa, gaude tuwagu.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ariya nuuni beele ete waha oojo tuwou nu beha, ‘Ne nage boni gaude hinina dorofenga ilibane gane bonahe fere onou gaude hinou.’ Nuuni beele ete te no anyakaro onodu nuuni beele nga beha feiya nirei uwa.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ono wainga nuuni beele isou fai waha no Yesus benou letuwai, “Isisiwou fai, ne name beele hilobainga. Ngalenga. Itou no nogonga Anyakaro, Itou ete te yafei uwa.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ere ebere huwanyage oruwa, isou oruwa, dangage oruwa no gaude tuwoboya. Onoboya ere hage boya gaude higina onounga fai ila fere onounga gaude nigoboya. Ere nuuni beele nga beha oojowei mata wedenga wa, onowou beha no eeya muru warou oruwa eeya langa biti geyenga oruwanga usigena waha, onodu Itou eeya muru warou hogo fere-fere tuya waha oruwa feiya nigou.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus no fai waha beele ege onou gidu lewainga isai wa, no fai isou hilou bagu dorofe, onodu Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne Itou nomo huuna langa yafou wa ne baae tudu yafei uwa.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesus no tempel nomo orei huwanya langa yafa bona fai-aita bagu beele benou lenigai, “Adadu bona nuuni beele isou fai nere benou lelede, Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangada tuwai wa no Devit idau?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Hauri Guuni nowe Devit ninau tuwainga benou lewai,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Devit no nogowe fai waha no nomo Anyakaro iwai. Ariya adadu bona fai waha no Devit idau?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Onodu Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigi bona benou lenigai, “Tere nuuni beele isou fai bonade ure dewagu. Nere kolos ufaroro tanidu kotowou haumu langa, fai-aita bagu agenege langa golo gogunga, fai-aita bagu kaiye nigei nomo gaude nigi-nigina.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Nere bori mata huwanya langa goidu haumu hilobainga, amugou waha tedu yafei nomo gaude nigi-nigina, onodu da nyou anyakaro langa nere sia amugou waha tei nomo gaude nigi-nigina.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Nere aita oyo yaawa nigi bode nebere mata yebu elege-elegede. Ono bode nere yaawawou hauya ufaro hauya-hauyade. Kot saini langa nere ou anyakaro todbode.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesus no tempel nomo bogisi moni hinomu langa yafai. Ono bona fai-aita bagu maidu eeya muru warou bogisi langa tani ganenga nerigai. Fai moninege bagu waha baingaro nere moni baingaro tafane.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ono ganenga aita oyo ete no dadamu uwau, au umaiha, no maidu bona moni mene-mene nga nononga 1 toea onou, ayaru wainga moni bogisi langa minai.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ono wainga Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, aita oyo dadamu uwau moni tafaha beha, no fai-aita bagu oruwanga moni tafane beha feiya nigou moni anyakaro tempel nomo moni bogisi langa tafaha.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Fai-aita bagu beha oruwanga nere moni baingaro oto ganga, ulate wahanga moni bogisi langa ayawaneha. Ariya aita oyo beha no gai tutude tuwaha, no moni oruwanga aya boro waha. No da ejiyawei nomo moni ete te inyei uwa.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.