Marcos 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus no Juda nebere fai aroro muuji beele ila benou lenigai, “Fai ete no wain haga ete tedu, orei atai. Onodu wain fatu ileidu bujajimu nigigou u-u ete tang dorofe konowai, onodu fai walanga jiri bode haga oofawei nomo mata ete tau nagai. Onodu no haga waha langa moni kusewei nomo fai ila owonege langa tafai. Onodu no nogo matane ete langa fagawai.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ariya wain hilou muumu elegei nomo saini heigainga, no nomo haruwe magana ete huuru tuwainga fai wain haga langa haruwe tede waha bagu minai. No haga waha nomo wain hilou ila elege fuwei nomo gaudu bona huuru tuwai.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 No mini heigainga wain haga langa haruwe tede fai nere jaidu bode haruwe magana waha waridu inyabamu tudu bode, so tuwanenga ewenga gidu goyai.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ono wanenga wain haga morou no waha isidu bona ege haruwe magana ete huuru tuwainga goyai. Nere no waridu inyabamu tudu bode mora kono fuwane.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ono wanenga no ege haruwe magana ete huuru tuwai. Nere fai waha dukote wanenga umai. Iinga huunta la no haruwe magana baingaro huuru nigainga nere bagu goyaneha. Ono wanenga ila narige bode ila dunege kote wanenga umeru waneha.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ariya fai etenga nogonga yafai. Fai waha no nomo idau, no gaude tuna waha. Gai huunta la no nomo idau waha huuru tuwainga fai haga haruwe tede langa goyaiha. Umamu no isai wa, ‘Nere ji yame magana nomo beele isodbode iwai.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ariya fai no nomo wain haga langa haruwe tede waha nere nage-nage beele benou ngado wane, ‘Fai beha no umamu nomo dada oruwanga elegon bona. Ariya ere dukote wedenga umonga, ere hage haga beha umamu heigei nomo.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Onodu nere haga morou waha nomo idau haudu bode dukote wanenga umai. Onodu gogala tedu togoi haga dui langa kaitaneha.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Ariya wain haga morou no nere adadu ono nigonbona? Isagu. No maidu bona fai wain haga langa haruwe tede waha dunege kotewon bona. Onodu wain haga waha fai fereha ila owonege langa tafonbona.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 “Tere beele matau Itou nomo buk langa yeregou inyina waha lelegegu uwa rute? Beele waha benou,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Anyakaro nogowe dada waha
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Fai aroro nere iside, Yesus no beele nere langanga waronbona waha bona muuji beele beha lewai. Nere Yesus yaasu tuwei nomo gaude nigai, ariya nere fai-aita bagu bode umugane. Waha bode nere awa tudu goyane.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Fai aroro nere Farisi ila bagu Herot nomo fai ila bagu huuru niganenga Yesus bagu goyane. Nere Yesus yaawa tu wogunga, no beele ila tigini uwa waha lewonga, nere nomo beele lewou waha langa otodu kot langa tafa tuwode ono wane.|alt="Man talking with Jesus, other men looking on" src="cn01789B.tif" size="span" loc="Mk 12.13-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 12.13"
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nere Yesus bagu maidu benou letuwane, “Isisi higou fai, ere alai, ne beele ngalenga legou fai. Onodu ne fai ete boni ada umuge umugeni. Ne fai oruwanga beele hogo etenga lenigi-nigini, edo nere unyinege bagu yo, nere unyinege uwau. Ne beele ngalenga wahanga la fai-aita bagu Itou nomo fanyimu boni isisi nigi nigini. Ariya ne adadu isini? Ere Sisa takis edo tuwei nomo yo, uwa?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ariya Yesus no nebere beele yaawawou waha amina isidu, benou lenigai, “Tere taate boya wala-wala hiya? Tere moni ete tamayadenga uroni.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ono wainga nere moni ete tamaidu abitimu tuwane. Ono wanenga no isoki nigai, “Moni beha faiwei anu bagu nomo unyi bagu inyina?” Ono wainga nere letuwane, “Sisa nomo.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere Sisa nomo dada waha Sisa tuwagu. Ariya dada Itou nomo waha tere Itou tuwagu.” Ono wainga nere nomo beele isidu horoto waneha.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ariya Sadyusi nere Yesus bagu mayane. Nere fai waha lelede, fai umeru wane waha ege ada jayode bode. Ariya nere Yesus benou isoki tuwane,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Isisi higou fai, Moses no beele ete benou yerege hagai. Fai ete no aita tedu oya ngare magana ete biseru uwau langa fai waha no umai, ariya oya no gai yafana, bemu no bemu umai waha oyomu tedu nomo magana heigemu fuwonga bemu nomo ganemuha fai ada usuwona.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ariya saini ete langa fai bemubemu waha 7 nere yafane. Amugou waha no aita tai, onodu iinga huunta langa no umai, nere magana ete te biseru uwa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Waha bona bemu no oojo tuwou waha no bemu oyomu tai. Onodu no fere magana uwau langa umai. Ono wainga bemu eei waha fere no onounga onowai.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nere fai bemubemu 7 waha oruwanga aita wahanga taneha, onodu nere magana ete te bisei uwa langa umeru wane. Ariya gai huunta langa, aita waha fere no umai.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Iinga huunta langa, fai umeru wane waha ege gidu jayou langa, aita waha no fai adeha nomo aita tigini yafonbona? Ne isini, fai 7 nere te tuwanenga no nebere aita yafaiha.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere hilou beele Itou nomo buk langa inyina waha ada isiya. Onodu tere Itou nomo danga fere ada isiya. Waha boya tere beele lenyabulu ya.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Saini fai nere umeru wane waha, nere matmat awadu ege gidu jayode wa, nere fai-aita bagu waha ada te guru wode. Uwa. Nere ha laluwa nomo ensel dorofe yafodbode.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “Onou wa fai umane waha ege gidu jayei nomo beele waha, Moses nomo buk langa nauge menakele eeya uwena waha nomo aasa tere lelegegu uwa rute? Aasa waha langa Itou no Moses benou letuwai, ‘Ji Abraham nomo Itou, Ji Aisak nomo Itou, Ji Jekop nomo Itou.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Itou no fai umou nebere Itou uwa. Itou no fai agenege auma yafade waha nebere Itou. Waha bona tebere beele gai nyabuluwou!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Nuuni beele isou fai ete maidu bona, Sadyusi fai Yesus bagu beele langa wara ganenga isai. Onodu no isai wa Yesus no Sadyusi fai beele gai hilobainga gidu lenigai. Waha bona no Yesus isoki tuwai, “Nuuni beele adoha waha no nuuni beele oruwa feiya nigidu no gai amugou?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ono wainga Yesus no beele benou gidu letuwai, “Nuuni beele amugou waha nu beha, ‘Tere Israel, isi dewagu. Anyakaro no nogonga ebere Itou.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Tere Itou gaude tuwagu, no ebere Anyakaro, tebere huwanyatege langa, tebere anutege langa, tebere ninatege langa, tebere dangatege langa, gaude tuwagu.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ariya nuuni beele ete waha oojo tuwou nu beha, ‘Ne nage boni gaude hinina dorofenga ilibane gane bonahe fere onou gaude hinou.’ Nuuni beele ete te no anyakaro onodu nuuni beele nga beha feiya nirei uwa.”
31 O segundo é:
32 Ono wainga nuuni beele isou fai waha no Yesus benou letuwai, “Isisiwou fai, ne name beele hilobainga. Ngalenga. Itou no nogonga Anyakaro, Itou ete te yafei uwa.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ere ebere huwanyage oruwa, isou oruwa, dangage oruwa no gaude tuwoboya. Onoboya ere hage boya gaude higina onounga fai ila fere onounga gaude nigoboya. Ere nuuni beele nga beha oojowei mata wedenga wa, onowou beha no eeya muru warou oruwa eeya langa biti geyenga oruwanga usigena waha, onodu Itou eeya muru warou hogo fere-fere tuya waha oruwa feiya nigou.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus no fai waha beele ege onou gidu lewainga isai wa, no fai isou hilou bagu dorofe, onodu Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne Itou nomo huuna langa yafou wa ne baae tudu yafei uwa.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesus no tempel nomo orei huwanya langa yafa bona fai-aita bagu beele benou lenigai, “Adadu bona nuuni beele isou fai nere benou lelede, Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangada tuwai wa no Devit idau?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Hauri Guuni nowe Devit ninau tuwainga benou lewai,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Devit no nogowe fai waha no nomo Anyakaro iwai. Ariya adadu bona fai waha no Devit idau?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Onodu Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigi bona benou lenigai, “Tere nuuni beele isou fai bonade ure dewagu. Nere kolos ufaroro tanidu kotowou haumu langa, fai-aita bagu agenege langa golo gogunga, fai-aita bagu kaiye nigei nomo gaude nigi-nigina.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Nere bori mata huwanya langa goidu haumu hilobainga, amugou waha tedu yafei nomo gaude nigi-nigina, onodu da nyou anyakaro langa nere sia amugou waha tei nomo gaude nigi-nigina.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Nere aita oyo yaawa nigi bode nebere mata yebu elege-elegede. Ono bode nere yaawawou hauya ufaro hauya-hauyade. Kot saini langa nere ou anyakaro todbode.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesus no tempel nomo bogisi moni hinomu langa yafai. Ono bona fai-aita bagu maidu eeya muru warou bogisi langa tani ganenga nerigai. Fai moninege bagu waha baingaro nere moni baingaro tafane.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ono ganenga aita oyo ete no dadamu uwau, au umaiha, no maidu bona moni mene-mene nga nononga 1 toea onou, ayaru wainga moni bogisi langa minai.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ono wainga Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, aita oyo dadamu uwau moni tafaha beha, no fai-aita bagu oruwanga moni tafane beha feiya nigou moni anyakaro tempel nomo moni bogisi langa tafaha.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Fai-aita bagu beha oruwanga nere moni baingaro oto ganga, ulate wahanga moni bogisi langa ayawaneha. Ariya aita oyo beha no gai tutude tuwaha, no moni oruwanga aya boro waha. No da ejiyawei nomo moni ete te inyei uwa.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.