Marcos 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Yesus no Juda nebere fai aroro muuji beele ila benou lenigai, “Fai ete no wain haga ete tedu, orei atai. Onodu wain fatu ileidu bujajimu nigigou u-u ete tang dorofe konowai, onodu fai walanga jiri bode haga oofawei nomo mata ete tau nagai. Onodu no haga waha langa moni kusewei nomo fai ila owonege langa tafai. Onodu no nogo matane ete langa fagawai.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ariya wain hilou muumu elegei nomo saini heigainga, no nomo haruwe magana ete huuru tuwainga fai wain haga langa haruwe tede waha bagu minai. No haga waha nomo wain hilou ila elege fuwei nomo gaudu bona huuru tuwai.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 No mini heigainga wain haga langa haruwe tede fai nere jaidu bode haruwe magana waha waridu inyabamu tudu bode, so tuwanenga ewenga gidu goyai.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ono wanenga wain haga morou no waha isidu bona ege haruwe magana ete huuru tuwainga goyai. Nere no waridu inyabamu tudu bode mora kono fuwane.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ono wanenga no ege haruwe magana ete huuru tuwai. Nere fai waha dukote wanenga umai. Iinga huunta la no haruwe magana baingaro huuru nigainga nere bagu goyaneha. Ono wanenga ila narige bode ila dunege kote wanenga umeru waneha.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ariya fai etenga nogonga yafai. Fai waha no nomo idau, no gaude tuna waha. Gai huunta la no nomo idau waha huuru tuwainga fai haga haruwe tede langa goyaiha. Umamu no isai wa, ‘Nere ji yame magana nomo beele isodbode iwai.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ariya fai no nomo wain haga langa haruwe tede waha nere nage-nage beele benou ngado wane, ‘Fai beha no umamu nomo dada oruwanga elegon bona. Ariya ere dukote wedenga umonga, ere hage haga beha umamu heigei nomo.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Onodu nere haga morou waha nomo idau haudu bode dukote wanenga umai. Onodu gogala tedu togoi haga dui langa kaitaneha.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ariya wain haga morou no nere adadu ono nigonbona? Isagu. No maidu bona fai wain haga langa haruwe tede waha dunege kotewon bona. Onodu wain haga waha fai fereha ila owonege langa tafonbona.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Tere beele matau Itou nomo buk langa yeregou inyina waha lelegegu uwa rute? Beele waha benou,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Anyakaro nogowe dada waha
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Fai aroro nere iside, Yesus no beele nere langanga waronbona waha bona muuji beele beha lewai. Nere Yesus yaasu tuwei nomo gaude nigai, ariya nere fai-aita bagu bode umugane. Waha bode nere awa tudu goyane.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Fai aroro nere Farisi ila bagu Herot nomo fai ila bagu huuru niganenga Yesus bagu goyane. Nere Yesus yaawa tu wogunga, no beele ila tigini uwa waha lewonga, nere nomo beele lewou waha langa otodu kot langa tafa tuwode ono wane.|alt="Man talking with Jesus, other men looking on" src="cn01789B.tif" size="span" loc="Mk 12.13-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 12.13"
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Nere Yesus bagu maidu benou letuwane, “Isisi higou fai, ere alai, ne beele ngalenga legou fai. Onodu ne fai ete boni ada umuge umugeni. Ne fai oruwanga beele hogo etenga lenigi-nigini, edo nere unyinege bagu yo, nere unyinege uwau. Ne beele ngalenga wahanga la fai-aita bagu Itou nomo fanyimu boni isisi nigi nigini. Ariya ne adadu isini? Ere Sisa takis edo tuwei nomo yo, uwa?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ariya Yesus no nebere beele yaawawou waha amina isidu, benou lenigai, “Tere taate boya wala-wala hiya? Tere moni ete tamayadenga uroni.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ono wainga nere moni ete tamaidu abitimu tuwane. Ono wanenga no isoki nigai, “Moni beha faiwei anu bagu nomo unyi bagu inyina?” Ono wainga nere letuwane, “Sisa nomo.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere Sisa nomo dada waha Sisa tuwagu. Ariya dada Itou nomo waha tere Itou tuwagu.” Ono wainga nere nomo beele isidu horoto waneha.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ariya Sadyusi nere Yesus bagu mayane. Nere fai waha lelede, fai umeru wane waha ege ada jayode bode. Ariya nere Yesus benou isoki tuwane,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Isisi higou fai, Moses no beele ete benou yerege hagai. Fai ete no aita tedu oya ngare magana ete biseru uwau langa fai waha no umai, ariya oya no gai yafana, bemu no bemu umai waha oyomu tedu nomo magana heigemu fuwonga bemu nomo ganemuha fai ada usuwona.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ariya saini ete langa fai bemubemu waha 7 nere yafane. Amugou waha no aita tai, onodu iinga huunta langa no umai, nere magana ete te biseru uwa.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Waha bona bemu no oojo tuwou waha no bemu oyomu tai. Onodu no fere magana uwau langa umai. Ono wainga bemu eei waha fere no onounga onowai.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nere fai bemubemu 7 waha oruwanga aita wahanga taneha, onodu nere magana ete te bisei uwa langa umeru wane. Ariya gai huunta langa, aita waha fere no umai.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Iinga huunta langa, fai umeru wane waha ege gidu jayou langa, aita waha no fai adeha nomo aita tigini yafonbona? Ne isini, fai 7 nere te tuwanenga no nebere aita yafaiha.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere hilou beele Itou nomo buk langa inyina waha ada isiya. Onodu tere Itou nomo danga fere ada isiya. Waha boya tere beele lenyabulu ya.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Saini fai nere umeru wane waha, nere matmat awadu ege gidu jayode wa, nere fai-aita bagu waha ada te guru wode. Uwa. Nere ha laluwa nomo ensel dorofe yafodbode.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Onou wa fai umane waha ege gidu jayei nomo beele waha, Moses nomo buk langa nauge menakele eeya uwena waha nomo aasa tere lelegegu uwa rute? Aasa waha langa Itou no Moses benou letuwai, ‘Ji Abraham nomo Itou, Ji Aisak nomo Itou, Ji Jekop nomo Itou.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Itou no fai umou nebere Itou uwa. Itou no fai agenege auma yafade waha nebere Itou. Waha bona tebere beele gai nyabuluwou!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Nuuni beele isou fai ete maidu bona, Sadyusi fai Yesus bagu beele langa wara ganenga isai. Onodu no isai wa Yesus no Sadyusi fai beele gai hilobainga gidu lenigai. Waha bona no Yesus isoki tuwai, “Nuuni beele adoha waha no nuuni beele oruwa feiya nigidu no gai amugou?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ono wainga Yesus no beele benou gidu letuwai, “Nuuni beele amugou waha nu beha, ‘Tere Israel, isi dewagu. Anyakaro no nogonga ebere Itou.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tere Itou gaude tuwagu, no ebere Anyakaro, tebere huwanyatege langa, tebere anutege langa, tebere ninatege langa, tebere dangatege langa, gaude tuwagu.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ariya nuuni beele ete waha oojo tuwou nu beha, ‘Ne nage boni gaude hinina dorofenga ilibane gane bonahe fere onou gaude hinou.’ Nuuni beele ete te no anyakaro onodu nuuni beele nga beha feiya nirei uwa.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ono wainga nuuni beele isou fai waha no Yesus benou letuwai, “Isisiwou fai, ne name beele hilobainga. Ngalenga. Itou no nogonga Anyakaro, Itou ete te yafei uwa.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ere ebere huwanyage oruwa, isou oruwa, dangage oruwa no gaude tuwoboya. Onoboya ere hage boya gaude higina onounga fai ila fere onounga gaude nigoboya. Ere nuuni beele nga beha oojowei mata wedenga wa, onowou beha no eeya muru warou oruwa eeya langa biti geyenga oruwanga usigena waha, onodu Itou eeya muru warou hogo fere-fere tuya waha oruwa feiya nigou.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesus no fai waha beele ege onou gidu lewainga isai wa, no fai isou hilou bagu dorofe, onodu Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne Itou nomo huuna langa yafou wa ne baae tudu yafei uwa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesus no tempel nomo orei huwanya langa yafa bona fai-aita bagu beele benou lenigai, “Adadu bona nuuni beele isou fai nere benou lelede, Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangada tuwai wa no Devit idau?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Hauri Guuni nowe Devit ninau tuwainga benou lewai,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Devit no nogowe fai waha no nomo Anyakaro iwai. Ariya adadu bona fai waha no Devit idau?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Onodu Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigi bona benou lenigai, “Tere nuuni beele isou fai bonade ure dewagu. Nere kolos ufaroro tanidu kotowou haumu langa, fai-aita bagu agenege langa golo gogunga, fai-aita bagu kaiye nigei nomo gaude nigi-nigina.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Nere bori mata huwanya langa goidu haumu hilobainga, amugou waha tedu yafei nomo gaude nigi-nigina, onodu da nyou anyakaro langa nere sia amugou waha tei nomo gaude nigi-nigina.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Nere aita oyo yaawa nigi bode nebere mata yebu elege-elegede. Ono bode nere yaawawou hauya ufaro hauya-hauyade. Kot saini langa nere ou anyakaro todbode.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesus no tempel nomo bogisi moni hinomu langa yafai. Ono bona fai-aita bagu maidu eeya muru warou bogisi langa tani ganenga nerigai. Fai moninege bagu waha baingaro nere moni baingaro tafane.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ono ganenga aita oyo ete no dadamu uwau, au umaiha, no maidu bona moni mene-mene nga nononga 1 toea onou, ayaru wainga moni bogisi langa minai.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ono wainga Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, aita oyo dadamu uwau moni tafaha beha, no fai-aita bagu oruwanga moni tafane beha feiya nigou moni anyakaro tempel nomo moni bogisi langa tafaha.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Fai-aita bagu beha oruwanga nere moni baingaro oto ganga, ulate wahanga moni bogisi langa ayawaneha. Ariya aita oyo beha no gai tutude tuwaha, no moni oruwanga aya boro waha. No da ejiyawei nomo moni ete te inyei uwa.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.