Marcos 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus no Juda nebere fai aroro muuji beele ila benou lenigai, “Fai ete no wain haga ete tedu, orei atai. Onodu wain fatu ileidu bujajimu nigigou u-u ete tang dorofe konowai, onodu fai walanga jiri bode haga oofawei nomo mata ete tau nagai. Onodu no haga waha langa moni kusewei nomo fai ila owonege langa tafai. Onodu no nogo matane ete langa fagawai.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ariya wain hilou muumu elegei nomo saini heigainga, no nomo haruwe magana ete huuru tuwainga fai wain haga langa haruwe tede waha bagu minai. No haga waha nomo wain hilou ila elege fuwei nomo gaudu bona huuru tuwai.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 No mini heigainga wain haga langa haruwe tede fai nere jaidu bode haruwe magana waha waridu inyabamu tudu bode, so tuwanenga ewenga gidu goyai.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ono wanenga wain haga morou no waha isidu bona ege haruwe magana ete huuru tuwainga goyai. Nere no waridu inyabamu tudu bode mora kono fuwane.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ono wanenga no ege haruwe magana ete huuru tuwai. Nere fai waha dukote wanenga umai. Iinga huunta la no haruwe magana baingaro huuru nigainga nere bagu goyaneha. Ono wanenga ila narige bode ila dunege kote wanenga umeru waneha.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ariya fai etenga nogonga yafai. Fai waha no nomo idau, no gaude tuna waha. Gai huunta la no nomo idau waha huuru tuwainga fai haga haruwe tede langa goyaiha. Umamu no isai wa, ‘Nere ji yame magana nomo beele isodbode iwai.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ariya fai no nomo wain haga langa haruwe tede waha nere nage-nage beele benou ngado wane, ‘Fai beha no umamu nomo dada oruwanga elegon bona. Ariya ere dukote wedenga umonga, ere hage haga beha umamu heigei nomo.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Onodu nere haga morou waha nomo idau haudu bode dukote wanenga umai. Onodu gogala tedu togoi haga dui langa kaitaneha.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Ariya wain haga morou no nere adadu ono nigonbona? Isagu. No maidu bona fai wain haga langa haruwe tede waha dunege kotewon bona. Onodu wain haga waha fai fereha ila owonege langa tafonbona.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 “Tere beele matau Itou nomo buk langa yeregou inyina waha lelegegu uwa rute? Beele waha benou,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Anyakaro nogowe dada waha
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Fai aroro nere iside, Yesus no beele nere langanga waronbona waha bona muuji beele beha lewai. Nere Yesus yaasu tuwei nomo gaude nigai, ariya nere fai-aita bagu bode umugane. Waha bode nere awa tudu goyane.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Fai aroro nere Farisi ila bagu Herot nomo fai ila bagu huuru niganenga Yesus bagu goyane. Nere Yesus yaawa tu wogunga, no beele ila tigini uwa waha lewonga, nere nomo beele lewou waha langa otodu kot langa tafa tuwode ono wane.|alt="Man talking with Jesus, other men looking on" src="cn01789B.tif" size="span" loc="Mk 12.13-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 12.13"
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Nere Yesus bagu maidu benou letuwane, “Isisi higou fai, ere alai, ne beele ngalenga legou fai. Onodu ne fai ete boni ada umuge umugeni. Ne fai oruwanga beele hogo etenga lenigi-nigini, edo nere unyinege bagu yo, nere unyinege uwau. Ne beele ngalenga wahanga la fai-aita bagu Itou nomo fanyimu boni isisi nigi nigini. Ariya ne adadu isini? Ere Sisa takis edo tuwei nomo yo, uwa?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ariya Yesus no nebere beele yaawawou waha amina isidu, benou lenigai, “Tere taate boya wala-wala hiya? Tere moni ete tamayadenga uroni.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ono wainga nere moni ete tamaidu abitimu tuwane. Ono wanenga no isoki nigai, “Moni beha faiwei anu bagu nomo unyi bagu inyina?” Ono wainga nere letuwane, “Sisa nomo.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere Sisa nomo dada waha Sisa tuwagu. Ariya dada Itou nomo waha tere Itou tuwagu.” Ono wainga nere nomo beele isidu horoto waneha.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ariya Sadyusi nere Yesus bagu mayane. Nere fai waha lelede, fai umeru wane waha ege ada jayode bode. Ariya nere Yesus benou isoki tuwane,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Isisi higou fai, Moses no beele ete benou yerege hagai. Fai ete no aita tedu oya ngare magana ete biseru uwau langa fai waha no umai, ariya oya no gai yafana, bemu no bemu umai waha oyomu tedu nomo magana heigemu fuwonga bemu nomo ganemuha fai ada usuwona.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ariya saini ete langa fai bemubemu waha 7 nere yafane. Amugou waha no aita tai, onodu iinga huunta langa no umai, nere magana ete te biseru uwa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Waha bona bemu no oojo tuwou waha no bemu oyomu tai. Onodu no fere magana uwau langa umai. Ono wainga bemu eei waha fere no onounga onowai.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nere fai bemubemu 7 waha oruwanga aita wahanga taneha, onodu nere magana ete te bisei uwa langa umeru wane. Ariya gai huunta langa, aita waha fere no umai.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Iinga huunta langa, fai umeru wane waha ege gidu jayou langa, aita waha no fai adeha nomo aita tigini yafonbona? Ne isini, fai 7 nere te tuwanenga no nebere aita yafaiha.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere hilou beele Itou nomo buk langa inyina waha ada isiya. Onodu tere Itou nomo danga fere ada isiya. Waha boya tere beele lenyabulu ya.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Saini fai nere umeru wane waha, nere matmat awadu ege gidu jayode wa, nere fai-aita bagu waha ada te guru wode. Uwa. Nere ha laluwa nomo ensel dorofe yafodbode.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 “Onou wa fai umane waha ege gidu jayei nomo beele waha, Moses nomo buk langa nauge menakele eeya uwena waha nomo aasa tere lelegegu uwa rute? Aasa waha langa Itou no Moses benou letuwai, ‘Ji Abraham nomo Itou, Ji Aisak nomo Itou, Ji Jekop nomo Itou.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Itou no fai umou nebere Itou uwa. Itou no fai agenege auma yafade waha nebere Itou. Waha bona tebere beele gai nyabuluwou!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Nuuni beele isou fai ete maidu bona, Sadyusi fai Yesus bagu beele langa wara ganenga isai. Onodu no isai wa Yesus no Sadyusi fai beele gai hilobainga gidu lenigai. Waha bona no Yesus isoki tuwai, “Nuuni beele adoha waha no nuuni beele oruwa feiya nigidu no gai amugou?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ono wainga Yesus no beele benou gidu letuwai, “Nuuni beele amugou waha nu beha, ‘Tere Israel, isi dewagu. Anyakaro no nogonga ebere Itou.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tere Itou gaude tuwagu, no ebere Anyakaro, tebere huwanyatege langa, tebere anutege langa, tebere ninatege langa, tebere dangatege langa, gaude tuwagu.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ariya nuuni beele ete waha oojo tuwou nu beha, ‘Ne nage boni gaude hinina dorofenga ilibane gane bonahe fere onou gaude hinou.’ Nuuni beele ete te no anyakaro onodu nuuni beele nga beha feiya nirei uwa.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ono wainga nuuni beele isou fai waha no Yesus benou letuwai, “Isisiwou fai, ne name beele hilobainga. Ngalenga. Itou no nogonga Anyakaro, Itou ete te yafei uwa.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ere ebere huwanyage oruwa, isou oruwa, dangage oruwa no gaude tuwoboya. Onoboya ere hage boya gaude higina onounga fai ila fere onounga gaude nigoboya. Ere nuuni beele nga beha oojowei mata wedenga wa, onowou beha no eeya muru warou oruwa eeya langa biti geyenga oruwanga usigena waha, onodu Itou eeya muru warou hogo fere-fere tuya waha oruwa feiya nigou.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus no fai waha beele ege onou gidu lewainga isai wa, no fai isou hilou bagu dorofe, onodu Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne Itou nomo huuna langa yafou wa ne baae tudu yafei uwa.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesus no tempel nomo orei huwanya langa yafa bona fai-aita bagu beele benou lenigai, “Adadu bona nuuni beele isou fai nere benou lelede, Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangada tuwai wa no Devit idau?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Hauri Guuni nowe Devit ninau tuwainga benou lewai,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Devit no nogowe fai waha no nomo Anyakaro iwai. Ariya adadu bona fai waha no Devit idau?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Onodu Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigi bona benou lenigai, “Tere nuuni beele isou fai bonade ure dewagu. Nere kolos ufaroro tanidu kotowou haumu langa, fai-aita bagu agenege langa golo gogunga, fai-aita bagu kaiye nigei nomo gaude nigi-nigina.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Nere bori mata huwanya langa goidu haumu hilobainga, amugou waha tedu yafei nomo gaude nigi-nigina, onodu da nyou anyakaro langa nere sia amugou waha tei nomo gaude nigi-nigina.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Nere aita oyo yaawa nigi bode nebere mata yebu elege-elegede. Ono bode nere yaawawou hauya ufaro hauya-hauyade. Kot saini langa nere ou anyakaro todbode.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesus no tempel nomo bogisi moni hinomu langa yafai. Ono bona fai-aita bagu maidu eeya muru warou bogisi langa tani ganenga nerigai. Fai moninege bagu waha baingaro nere moni baingaro tafane.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ono ganenga aita oyo ete no dadamu uwau, au umaiha, no maidu bona moni mene-mene nga nononga 1 toea onou, ayaru wainga moni bogisi langa minai.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ono wainga Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, aita oyo dadamu uwau moni tafaha beha, no fai-aita bagu oruwanga moni tafane beha feiya nigou moni anyakaro tempel nomo moni bogisi langa tafaha.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Fai-aita bagu beha oruwanga nere moni baingaro oto ganga, ulate wahanga moni bogisi langa ayawaneha. Ariya aita oyo beha no gai tutude tuwaha, no moni oruwanga aya boro waha. No da ejiyawei nomo moni ete te inyei uwa.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.