Marcos 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Yesus no nomo disaipel bagu mani Jerusalem jugu tuwane, nere Oliv muju langa, matane Betfage Betani bagu langa heiganeha. Onodu Yesus no nomo disaipel nga nononga huuru niri bona
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 benou lenirai, “Tere matane ere elebe igei tuya woha langa goyaru. Tere goi bonadere fasadu onou donki gila ete maalu langa dowou oto gonga uraru ganga. Amina fai ete te jaula langa yafei uwa. Donki waha maalu futu fudu haudu tetemaru.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ono gadere fai ete isoki tirona, ‘Tere taate boyare donki haudu goiyare iwonga,’ tere benou letuwaru, ‘Anyakaro no haruwe bagu, no ege fasadu huuru wonga mayonbona.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ono wainga nere goidu, donki gila ete jala langa oto gainga urare. Fai nere donki waha mata ete hinemu langa arasai heigedu maigou langa do tuwane. Onodu nere maalu futu fuware.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ono warenga fai ila jugu langa oto wane waha isoki nirane, “Tere donki adadu ono tuwaru ganga maalu futu fuyare?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ono warenga nere beele ege gidu benou lenigare, Yesus no lehiraha. Ono warenga nere donki edo tedu goyei nomo bode lenirane.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ono warenga nere donki haudu bodere Yesus bagu mayareha. Onodu nere neire kolos ufaro uludu jaula langa jima warenga, Yesus no jaula langa yafaiha.|alt="Triumphal entry" src="CN01782B.TIF" size="span" loc="Mk 7.7-10" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 11.7"
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Fai baingaro nebere kolos ufaroro uuludu bode jala langa jima waneha. Ono ganenga fai ila haga langa goidu nauge tuwa kakarudu bode tamai jala langa jima waneha.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Fai-aita bagu ila amugane, ila huunta mayane, nere Yesus gamamu tudu mani bode, nere oruwanga hiri bode benou yauredu lewaneha, “Itou bonade edega wagu, fai Anyakaro unyi langa maina beha Itou no edo figini tuwonbona.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 King elebe ere oofa higonbona beha Itou no edo figini tuwonbona, no king, ebere asage Devit nomo ganemuha maina. Itou unyi Gai Ouwe langa Isou wagu!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesus no mani Jerusalem langa heigedu bona, tempel nomo orei huwanya langa goidu, dada oruwanga fele-fele nigi bona iladu golowaiha. Ariya hoonga amina minona ono gainga, no nomo disaipel 12 bagu ege gidu Betani goyaneha.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Inyiba ete langa, nere Betani awadu mebode, Yesus no huweli tuwai.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ono wainga no ago ayadu bona fik nauge ete no menanga baae langa gala fekuwai oto gainga urai. Onodu no fik nauge waha hilou ila nerigon bona hugu langa goyaiha. No goidu urai wa hilou uwau. No ewe galanga fekudu otowai, wa taate bona, fik nauge nomo hilou heigei nomo saini uwa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ono wainga Yesus no fik nauge benou letuwai, “Ne ege hilou ada heigaunga fai nyode. Gai uwanga uwa.” Ono wainga Yesus nomo disaipel nere beele waha isane.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesus no nomo disaipel bagu goi Jerusalem langa heigane. Onodu Yesus no tempel nomo orei huwanya langa goidu, fai moni kusewou haruwe te ganenga so nigou hugu warai. No fai moni hoole bode oto wane waha nebere tebol feudu ayaru nagi bona, fai neei huuru bode otowane waha nebere sia isoudu ayaru nagai.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Onodu nere ege dada onouha waha elegedu tempel nomo orei huwanya langa adai golowogu bona karu nigaiha.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Onodu no benou lenigai, “Itou nomo buk no beele benou bagu, ‘Ji yame Mata beha fai-aita bagu kantri oruwanga nere edo maidu bode, ji hauya hiyei nomo haumu inyonbona.’ Onou wa, tere ono tugeyenga no yebu fai nebere huwariwei nomo mata dorofe heigena.”|alt="Jesus throwing money changers out of temple" src="CN01787B.TIF" size="span" loc="Mk 11.15-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 11.17"
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu beele beha isidu bode Yesus adadu dukote wogunga umona waha bode jala kuruwou hugu warane. Nere onou ono wane, wa taate bona, nere umuge tuwane, fai-aita bagu oruwanga beele no lena waha bode horoto de-dede.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Onodu esuwa langa, Yesus no nomo disaipel bagu Jerusalem awatudu goyaneha.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Inyiba, ete langa eringe amina Yesus no nomo disaipel bagu golodu goibode, Yesus nomo disaipel nere fik nauge kakaregai oto gainga urane. No nomo gala bagu, jijiruku bagu oruwanga kakarege wane.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Onodu Pita no Yesus beele lewai waha bona ninau isidu bona lewai, “Isisi higou fai, ne fik nauge woha urau, feyo ganga ne fik nauge woha no inyabawei nomo boni letunaha. Ononaha wa elebe no kakaregaha otona.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ono wainga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere Itou bonade huwanyatege ngalengawou.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Fai ete no edo muju beha letuwon bona, ‘Ne jaidu bonahe talagedu hiiri langa minau tuwonbona.’ Fai waha no huwanya nga bagu uwa, no dada tigini no lewaha onou heigei nomo huwanya ngalenga waha wonga, ji ngalenga letigini, dada waha tigini no lewaha onou heigonbona.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Tere hauya bonade dada ete tigini tei nomo huwanyatege onou ngalenga dewonga wa, tere dada waha taagu ganga, ariya ji letigini, dada waha tere leya onounga heigon bona.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesus no nomo disaipel bagu ege goi Jerusalem langa heigane. Onodu Yesus no tempel nomo orei huwanya gamu langa golo gainga, nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu nere mora bagu, nere Yesus bagu mayaneha.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nere maidu benou isoki tuwane, “Ne unyite anyakaro bagu, danga bagu, alanga tedu boni dada benouha waha ononi? Faiwei no unyite anyakaro beha hinidu bona haruwe beha tei nomo bona lehinaiha?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ono wanenga Yesus lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigon boni. Tere yame isokiwou beha ege gidu tigini lehibonade wonga, faiwei no ji haruwe beha tei nomo unyife anyakaro hiyai waha letigon boni.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Saini Jon no fai yaage bisemu nigai waha, tere ha laluwa nomo dada iya yo, uwa, ewe fai neberenga dada iya? Tere ege gidu lehiyagu.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ono wainga nere nage-nage benou leguruwane, “Ere benou lewoya, ‘wa ha laluwa nomo dada,’ wa no lewon bona, ‘Ariya tere taate boya no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Onou wa ere benou lewei mata woya, ‘Wa ewe fai neberenga dada’, beele waha fere edo uwa.” Onou leguruwane, wa taate bode, nere fai-aita bagu umuge nigane. Nere fai-aita bagu oruwanga iside Jon no profet tigini.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Onou waha bode nere beele gidu Yesus benou letuwane, “Ere alai uwa.” Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji fere faiwei no haruwe beha tei nomo unyife anyakaro hiyai waha ada letigon boni.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.