Marcos 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Yesus no nomo disaipel bagu mani Jerusalem jugu tuwane, nere Oliv muju langa, matane Betfage Betani bagu langa heiganeha. Onodu Yesus no nomo disaipel nga nononga huuru niri bona
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 benou lenirai, “Tere matane ere elebe igei tuya woha langa goyaru. Tere goi bonadere fasadu onou donki gila ete maalu langa dowou oto gonga uraru ganga. Amina fai ete te jaula langa yafei uwa. Donki waha maalu futu fudu haudu tetemaru.
2 e disse-lhes:
3 Ono gadere fai ete isoki tirona, ‘Tere taate boyare donki haudu goiyare iwonga,’ tere benou letuwaru, ‘Anyakaro no haruwe bagu, no ege fasadu huuru wonga mayonbona.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ono wainga nere goidu, donki gila ete jala langa oto gainga urare. Fai nere donki waha mata ete hinemu langa arasai heigedu maigou langa do tuwane. Onodu nere maalu futu fuware.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ono warenga fai ila jugu langa oto wane waha isoki nirane, “Tere donki adadu ono tuwaru ganga maalu futu fuyare?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ono warenga nere beele ege gidu benou lenigare, Yesus no lehiraha. Ono warenga nere donki edo tedu goyei nomo bode lenirane.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ono warenga nere donki haudu bodere Yesus bagu mayareha. Onodu nere neire kolos ufaro uludu jaula langa jima warenga, Yesus no jaula langa yafaiha.|alt="Triumphal entry" src="CN01782B.TIF" size="span" loc="Mk 7.7-10" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 11.7"
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Fai baingaro nebere kolos ufaroro uuludu bode jala langa jima waneha. Ono ganenga fai ila haga langa goidu nauge tuwa kakarudu bode tamai jala langa jima waneha.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Fai-aita bagu ila amugane, ila huunta mayane, nere Yesus gamamu tudu mani bode, nere oruwanga hiri bode benou yauredu lewaneha, “Itou bonade edega wagu, fai Anyakaro unyi langa maina beha Itou no edo figini tuwonbona.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 King elebe ere oofa higonbona beha Itou no edo figini tuwonbona, no king, ebere asage Devit nomo ganemuha maina. Itou unyi Gai Ouwe langa Isou wagu!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesus no mani Jerusalem langa heigedu bona, tempel nomo orei huwanya langa goidu, dada oruwanga fele-fele nigi bona iladu golowaiha. Ariya hoonga amina minona ono gainga, no nomo disaipel 12 bagu ege gidu Betani goyaneha.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Inyiba ete langa, nere Betani awadu mebode, Yesus no huweli tuwai.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ono wainga no ago ayadu bona fik nauge ete no menanga baae langa gala fekuwai oto gainga urai. Onodu no fik nauge waha hilou ila nerigon bona hugu langa goyaiha. No goidu urai wa hilou uwau. No ewe galanga fekudu otowai, wa taate bona, fik nauge nomo hilou heigei nomo saini uwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ono wainga Yesus no fik nauge benou letuwai, “Ne ege hilou ada heigaunga fai nyode. Gai uwanga uwa.” Ono wainga Yesus nomo disaipel nere beele waha isane.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yesus no nomo disaipel bagu goi Jerusalem langa heigane. Onodu Yesus no tempel nomo orei huwanya langa goidu, fai moni kusewou haruwe te ganenga so nigou hugu warai. No fai moni hoole bode oto wane waha nebere tebol feudu ayaru nagi bona, fai neei huuru bode otowane waha nebere sia isoudu ayaru nagai.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Onodu nere ege dada onouha waha elegedu tempel nomo orei huwanya langa adai golowogu bona karu nigaiha.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Onodu no benou lenigai, “Itou nomo buk no beele benou bagu, ‘Ji yame Mata beha fai-aita bagu kantri oruwanga nere edo maidu bode, ji hauya hiyei nomo haumu inyonbona.’ Onou wa, tere ono tugeyenga no yebu fai nebere huwariwei nomo mata dorofe heigena.”|alt="Jesus throwing money changers out of temple" src="CN01787B.TIF" size="span" loc="Mk 11.15-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 11.17"
17 Também os ensinava e dizia:
18 Pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu beele beha isidu bode Yesus adadu dukote wogunga umona waha bode jala kuruwou hugu warane. Nere onou ono wane, wa taate bona, nere umuge tuwane, fai-aita bagu oruwanga beele no lena waha bode horoto de-dede.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Onodu esuwa langa, Yesus no nomo disaipel bagu Jerusalem awatudu goyaneha.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Inyiba, ete langa eringe amina Yesus no nomo disaipel bagu golodu goibode, Yesus nomo disaipel nere fik nauge kakaregai oto gainga urane. No nomo gala bagu, jijiruku bagu oruwanga kakarege wane.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Onodu Pita no Yesus beele lewai waha bona ninau isidu bona lewai, “Isisi higou fai, ne fik nauge woha urau, feyo ganga ne fik nauge woha no inyabawei nomo boni letunaha. Ononaha wa elebe no kakaregaha otona.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ono wainga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere Itou bonade huwanyatege ngalengawou.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Fai ete no edo muju beha letuwon bona, ‘Ne jaidu bonahe talagedu hiiri langa minau tuwonbona.’ Fai waha no huwanya nga bagu uwa, no dada tigini no lewaha onou heigei nomo huwanya ngalenga waha wonga, ji ngalenga letigini, dada waha tigini no lewaha onou heigonbona.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tere hauya bonade dada ete tigini tei nomo huwanyatege onou ngalenga dewonga wa, tere dada waha taagu ganga, ariya ji letigini, dada waha tere leya onounga heigon bona.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesus no nomo disaipel bagu ege goi Jerusalem langa heigane. Onodu Yesus no tempel nomo orei huwanya gamu langa golo gainga, nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu nere mora bagu, nere Yesus bagu mayaneha.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Nere maidu benou isoki tuwane, “Ne unyite anyakaro bagu, danga bagu, alanga tedu boni dada benouha waha ononi? Faiwei no unyite anyakaro beha hinidu bona haruwe beha tei nomo bona lehinaiha?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ono wanenga Yesus lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigon boni. Tere yame isokiwou beha ege gidu tigini lehibonade wonga, faiwei no ji haruwe beha tei nomo unyife anyakaro hiyai waha letigon boni.
29 Jesus respondeu:
30 Saini Jon no fai yaage bisemu nigai waha, tere ha laluwa nomo dada iya yo, uwa, ewe fai neberenga dada iya? Tere ege gidu lehiyagu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ono wainga nere nage-nage benou leguruwane, “Ere benou lewoya, ‘wa ha laluwa nomo dada,’ wa no lewon bona, ‘Ariya tere taate boya no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Onou wa ere benou lewei mata woya, ‘Wa ewe fai neberenga dada’, beele waha fere edo uwa.” Onou leguruwane, wa taate bode, nere fai-aita bagu umuge nigane. Nere fai-aita bagu oruwanga iside Jon no profet tigini.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Onou waha bode nere beele gidu Yesus benou letuwane, “Ere alai uwa.” Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji fere faiwei no haruwe beha tei nomo unyife anyakaro hiyai waha ada letigon boni.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.