Marcos 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus no nomo disaipel bagu mani Jerusalem jugu tuwane, nere Oliv muju langa, matane Betfage Betani bagu langa heiganeha. Onodu Yesus no nomo disaipel nga nononga huuru niri bona
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 benou lenirai, “Tere matane ere elebe igei tuya woha langa goyaru. Tere goi bonadere fasadu onou donki gila ete maalu langa dowou oto gonga uraru ganga. Amina fai ete te jaula langa yafei uwa. Donki waha maalu futu fudu haudu tetemaru.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ono gadere fai ete isoki tirona, ‘Tere taate boyare donki haudu goiyare iwonga,’ tere benou letuwaru, ‘Anyakaro no haruwe bagu, no ege fasadu huuru wonga mayonbona.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ono wainga nere goidu, donki gila ete jala langa oto gainga urare. Fai nere donki waha mata ete hinemu langa arasai heigedu maigou langa do tuwane. Onodu nere maalu futu fuware.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ono warenga fai ila jugu langa oto wane waha isoki nirane, “Tere donki adadu ono tuwaru ganga maalu futu fuyare?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ono warenga nere beele ege gidu benou lenigare, Yesus no lehiraha. Ono warenga nere donki edo tedu goyei nomo bode lenirane.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ono warenga nere donki haudu bodere Yesus bagu mayareha. Onodu nere neire kolos ufaro uludu jaula langa jima warenga, Yesus no jaula langa yafaiha.|alt="Triumphal entry" src="CN01782B.TIF" size="span" loc="Mk 7.7-10" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 11.7"
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Fai baingaro nebere kolos ufaroro uuludu bode jala langa jima waneha. Ono ganenga fai ila haga langa goidu nauge tuwa kakarudu bode tamai jala langa jima waneha.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Fai-aita bagu ila amugane, ila huunta mayane, nere Yesus gamamu tudu mani bode, nere oruwanga hiri bode benou yauredu lewaneha, “Itou bonade edega wagu, fai Anyakaro unyi langa maina beha Itou no edo figini tuwonbona.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 King elebe ere oofa higonbona beha Itou no edo figini tuwonbona, no king, ebere asage Devit nomo ganemuha maina. Itou unyi Gai Ouwe langa Isou wagu!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesus no mani Jerusalem langa heigedu bona, tempel nomo orei huwanya langa goidu, dada oruwanga fele-fele nigi bona iladu golowaiha. Ariya hoonga amina minona ono gainga, no nomo disaipel 12 bagu ege gidu Betani goyaneha.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Inyiba ete langa, nere Betani awadu mebode, Yesus no huweli tuwai.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ono wainga no ago ayadu bona fik nauge ete no menanga baae langa gala fekuwai oto gainga urai. Onodu no fik nauge waha hilou ila nerigon bona hugu langa goyaiha. No goidu urai wa hilou uwau. No ewe galanga fekudu otowai, wa taate bona, fik nauge nomo hilou heigei nomo saini uwa.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ono wainga Yesus no fik nauge benou letuwai, “Ne ege hilou ada heigaunga fai nyode. Gai uwanga uwa.” Ono wainga Yesus nomo disaipel nere beele waha isane.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesus no nomo disaipel bagu goi Jerusalem langa heigane. Onodu Yesus no tempel nomo orei huwanya langa goidu, fai moni kusewou haruwe te ganenga so nigou hugu warai. No fai moni hoole bode oto wane waha nebere tebol feudu ayaru nagi bona, fai neei huuru bode otowane waha nebere sia isoudu ayaru nagai.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Onodu nere ege dada onouha waha elegedu tempel nomo orei huwanya langa adai golowogu bona karu nigaiha.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Onodu no benou lenigai, “Itou nomo buk no beele benou bagu, ‘Ji yame Mata beha fai-aita bagu kantri oruwanga nere edo maidu bode, ji hauya hiyei nomo haumu inyonbona.’ Onou wa, tere ono tugeyenga no yebu fai nebere huwariwei nomo mata dorofe heigena.”|alt="Jesus throwing money changers out of temple" src="CN01787B.TIF" size="span" loc="Mk 11.15-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 11.17"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu beele beha isidu bode Yesus adadu dukote wogunga umona waha bode jala kuruwou hugu warane. Nere onou ono wane, wa taate bona, nere umuge tuwane, fai-aita bagu oruwanga beele no lena waha bode horoto de-dede.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Onodu esuwa langa, Yesus no nomo disaipel bagu Jerusalem awatudu goyaneha.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Inyiba, ete langa eringe amina Yesus no nomo disaipel bagu golodu goibode, Yesus nomo disaipel nere fik nauge kakaregai oto gainga urane. No nomo gala bagu, jijiruku bagu oruwanga kakarege wane.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Onodu Pita no Yesus beele lewai waha bona ninau isidu bona lewai, “Isisi higou fai, ne fik nauge woha urau, feyo ganga ne fik nauge woha no inyabawei nomo boni letunaha. Ononaha wa elebe no kakaregaha otona.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ono wainga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere Itou bonade huwanyatege ngalengawou.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Fai ete no edo muju beha letuwon bona, ‘Ne jaidu bonahe talagedu hiiri langa minau tuwonbona.’ Fai waha no huwanya nga bagu uwa, no dada tigini no lewaha onou heigei nomo huwanya ngalenga waha wonga, ji ngalenga letigini, dada waha tigini no lewaha onou heigonbona.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tere hauya bonade dada ete tigini tei nomo huwanyatege onou ngalenga dewonga wa, tere dada waha taagu ganga, ariya ji letigini, dada waha tere leya onounga heigon bona.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesus no nomo disaipel bagu ege goi Jerusalem langa heigane. Onodu Yesus no tempel nomo orei huwanya gamu langa golo gainga, nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu nere mora bagu, nere Yesus bagu mayaneha.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nere maidu benou isoki tuwane, “Ne unyite anyakaro bagu, danga bagu, alanga tedu boni dada benouha waha ononi? Faiwei no unyite anyakaro beha hinidu bona haruwe beha tei nomo bona lehinaiha?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ono wanenga Yesus lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigon boni. Tere yame isokiwou beha ege gidu tigini lehibonade wonga, faiwei no ji haruwe beha tei nomo unyife anyakaro hiyai waha letigon boni.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Saini Jon no fai yaage bisemu nigai waha, tere ha laluwa nomo dada iya yo, uwa, ewe fai neberenga dada iya? Tere ege gidu lehiyagu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ono wainga nere nage-nage benou leguruwane, “Ere benou lewoya, ‘wa ha laluwa nomo dada,’ wa no lewon bona, ‘Ariya tere taate boya no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Onou wa ere benou lewei mata woya, ‘Wa ewe fai neberenga dada’, beele waha fere edo uwa.” Onou leguruwane, wa taate bode, nere fai-aita bagu umuge nigane. Nere fai-aita bagu oruwanga iside Jon no profet tigini.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Onou waha bode nere beele gidu Yesus benou letuwane, “Ere alai uwa.” Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji fere faiwei no haruwe beha tei nomo unyife anyakaro hiyai waha ada letigon boni.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.