Marcos 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus no nomo disaipel bagu mani Jerusalem jugu tuwane, nere Oliv muju langa, matane Betfage Betani bagu langa heiganeha. Onodu Yesus no nomo disaipel nga nononga huuru niri bona
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 benou lenirai, “Tere matane ere elebe igei tuya woha langa goyaru. Tere goi bonadere fasadu onou donki gila ete maalu langa dowou oto gonga uraru ganga. Amina fai ete te jaula langa yafei uwa. Donki waha maalu futu fudu haudu tetemaru.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ono gadere fai ete isoki tirona, ‘Tere taate boyare donki haudu goiyare iwonga,’ tere benou letuwaru, ‘Anyakaro no haruwe bagu, no ege fasadu huuru wonga mayonbona.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ono wainga nere goidu, donki gila ete jala langa oto gainga urare. Fai nere donki waha mata ete hinemu langa arasai heigedu maigou langa do tuwane. Onodu nere maalu futu fuware.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ono warenga fai ila jugu langa oto wane waha isoki nirane, “Tere donki adadu ono tuwaru ganga maalu futu fuyare?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ono warenga nere beele ege gidu benou lenigare, Yesus no lehiraha. Ono warenga nere donki edo tedu goyei nomo bode lenirane.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ono warenga nere donki haudu bodere Yesus bagu mayareha. Onodu nere neire kolos ufaro uludu jaula langa jima warenga, Yesus no jaula langa yafaiha.|alt="Triumphal entry" src="CN01782B.TIF" size="span" loc="Mk 7.7-10" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 11.7"
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Fai baingaro nebere kolos ufaroro uuludu bode jala langa jima waneha. Ono ganenga fai ila haga langa goidu nauge tuwa kakarudu bode tamai jala langa jima waneha.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Fai-aita bagu ila amugane, ila huunta mayane, nere Yesus gamamu tudu mani bode, nere oruwanga hiri bode benou yauredu lewaneha, “Itou bonade edega wagu, fai Anyakaro unyi langa maina beha Itou no edo figini tuwonbona.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 King elebe ere oofa higonbona beha Itou no edo figini tuwonbona, no king, ebere asage Devit nomo ganemuha maina. Itou unyi Gai Ouwe langa Isou wagu!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesus no mani Jerusalem langa heigedu bona, tempel nomo orei huwanya langa goidu, dada oruwanga fele-fele nigi bona iladu golowaiha. Ariya hoonga amina minona ono gainga, no nomo disaipel 12 bagu ege gidu Betani goyaneha.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Inyiba ete langa, nere Betani awadu mebode, Yesus no huweli tuwai.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ono wainga no ago ayadu bona fik nauge ete no menanga baae langa gala fekuwai oto gainga urai. Onodu no fik nauge waha hilou ila nerigon bona hugu langa goyaiha. No goidu urai wa hilou uwau. No ewe galanga fekudu otowai, wa taate bona, fik nauge nomo hilou heigei nomo saini uwa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ono wainga Yesus no fik nauge benou letuwai, “Ne ege hilou ada heigaunga fai nyode. Gai uwanga uwa.” Ono wainga Yesus nomo disaipel nere beele waha isane.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesus no nomo disaipel bagu goi Jerusalem langa heigane. Onodu Yesus no tempel nomo orei huwanya langa goidu, fai moni kusewou haruwe te ganenga so nigou hugu warai. No fai moni hoole bode oto wane waha nebere tebol feudu ayaru nagi bona, fai neei huuru bode otowane waha nebere sia isoudu ayaru nagai.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Onodu nere ege dada onouha waha elegedu tempel nomo orei huwanya langa adai golowogu bona karu nigaiha.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Onodu no benou lenigai, “Itou nomo buk no beele benou bagu, ‘Ji yame Mata beha fai-aita bagu kantri oruwanga nere edo maidu bode, ji hauya hiyei nomo haumu inyonbona.’ Onou wa, tere ono tugeyenga no yebu fai nebere huwariwei nomo mata dorofe heigena.”|alt="Jesus throwing money changers out of temple" src="CN01787B.TIF" size="span" loc="Mk 11.15-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Mak 11.17"
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu beele beha isidu bode Yesus adadu dukote wogunga umona waha bode jala kuruwou hugu warane. Nere onou ono wane, wa taate bona, nere umuge tuwane, fai-aita bagu oruwanga beele no lena waha bode horoto de-dede.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Onodu esuwa langa, Yesus no nomo disaipel bagu Jerusalem awatudu goyaneha.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Inyiba, ete langa eringe amina Yesus no nomo disaipel bagu golodu goibode, Yesus nomo disaipel nere fik nauge kakaregai oto gainga urane. No nomo gala bagu, jijiruku bagu oruwanga kakarege wane.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Onodu Pita no Yesus beele lewai waha bona ninau isidu bona lewai, “Isisi higou fai, ne fik nauge woha urau, feyo ganga ne fik nauge woha no inyabawei nomo boni letunaha. Ononaha wa elebe no kakaregaha otona.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ono wainga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere Itou bonade huwanyatege ngalengawou.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Fai ete no edo muju beha letuwon bona, ‘Ne jaidu bonahe talagedu hiiri langa minau tuwonbona.’ Fai waha no huwanya nga bagu uwa, no dada tigini no lewaha onou heigei nomo huwanya ngalenga waha wonga, ji ngalenga letigini, dada waha tigini no lewaha onou heigonbona.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tere hauya bonade dada ete tigini tei nomo huwanyatege onou ngalenga dewonga wa, tere dada waha taagu ganga, ariya ji letigini, dada waha tere leya onounga heigon bona.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesus no nomo disaipel bagu ege goi Jerusalem langa heigane. Onodu Yesus no tempel nomo orei huwanya gamu langa golo gainga, nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu nere mora bagu, nere Yesus bagu mayaneha.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nere maidu benou isoki tuwane, “Ne unyite anyakaro bagu, danga bagu, alanga tedu boni dada benouha waha ononi? Faiwei no unyite anyakaro beha hinidu bona haruwe beha tei nomo bona lehinaiha?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ono wanenga Yesus lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigon boni. Tere yame isokiwou beha ege gidu tigini lehibonade wonga, faiwei no ji haruwe beha tei nomo unyife anyakaro hiyai waha letigon boni.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Saini Jon no fai yaage bisemu nigai waha, tere ha laluwa nomo dada iya yo, uwa, ewe fai neberenga dada iya? Tere ege gidu lehiyagu.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ono wainga nere nage-nage benou leguruwane, “Ere benou lewoya, ‘wa ha laluwa nomo dada,’ wa no lewon bona, ‘Ariya tere taate boya no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Onou wa ere benou lewei mata woya, ‘Wa ewe fai neberenga dada’, beele waha fere edo uwa.” Onou leguruwane, wa taate bode, nere fai-aita bagu umuge nigane. Nere fai-aita bagu oruwanga iside Jon no profet tigini.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Onou waha bode nere beele gidu Yesus benou letuwane, “Ere alai uwa.” Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji fere faiwei no haruwe beha tei nomo unyife anyakaro hiyai waha ada letigon boni.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.