Lucas 6

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bori nomo fati ete langa, Yesus no nere wit haga gama langa golowai. Ono gainga, nomo disaipel nere wit nomo hilou elegedu bode, owonege langa nyunyai wanenga, osoko asainga nyane.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Onogane, nere Farisi ila waha uredu bode lewane, “Fai nere bori nomo fati langa, fanyimu onou onowei nomo waha sesewou inyina, onou wa tere taate boya onou onoya?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere aasa Devit no dada onowai waha, tere lelegegu uwa rute? Ji leni be, saini no nomo ilibumu gane bagu, nere huweli nigai la,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devit no Itou nomo mata huwanya langa goidu bona, no beret Itou hogo langa tafa ganenga inyigou waha tai. Beret waha no gunni, nere Pris nagenga nyei nomo edo. Onou wa Devit no nyai, onodu bona no nomo ilibumu gane fere nigai. Tere aasa waha lelegegu uwa rute?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Onodu bona, Yesus no ege benou lenigai, “Fai Nomo Idau no bori nomo fati oofa na.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Bori nomo fati ete langa, Yesus no bori mata huwanya langa goidu bona, nere fai-aita bagu beele lenigai. Ono gainga fai ete no yafai, no nomo owo hilou wa, lalekawai.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ono gainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, nere Yesus oofade tuwane, taate bona, nere urodbode, no taura fai bori nomo fati langa jigemu nigona yo, uwa? Nere Yesus kot langa tafa tuwei nomo jala kuru bode ono wane.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ono wane wa, Yesus no nebere ninanege amina isai. Onou waha bona, no fai, owo lalekawai waha letuwai, “Ne jaidu bonahe, belanga fai agenege langa otowau.” Ono wainga, no jaidu bona otowai.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Onodu Yesus no nere onou lenigai, “Ji tere isoki tigon boni. Ere bori nomo fati langa fanyimu hilobainga edo onowoya yo, uwa, ere edo onowou inyaba onowoya? Ere nere fai hilobainga yafei nomo edo ono woya yo, uwa, ere fai inyabamu nigoya rute?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Onodu Yesus, no fai oruwanga feele nigi bona, no fai waha letuwai, “Ne owone tiginimu wau.” Ono wainga, fai waha no onou ono wainga, nomo owo ege hilouwai.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai Farisi bagu hounege danga bagu mayainga, nere nage-nage leguru wane, “Ere Yesus adadu ono tuwoya?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Saini waha langa, Yesus no hauya wona muju ete langa manidu bona, no ooru waha oruwa Itou hauya tugainga goi hambawai.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Onodu hoonga mai gainga, no nomo disaipel yaure nigainga mayane. Ono wanenga, nere 12 hangada nigidu bona, unyinege Aposel warai.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ete no unyi Saimon, no waha Yesus no unyi Pita tuwai. Onodu Andru fere hangada tuwai, no Saimon bemu, onodu Jems wainga Jon wainga Filip, Batolomyu ngare,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 onodu Matyu wainga Tomas wainga, Jems no Alfius idau, ono wainga Saimon, fai waha no Selot nebereha ete,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 onodu Judas, no Jems idau, ono wainga Judas Iskariot, fai no waha iinga gonga Yesus, nere honggoro fai owonege langa tafa tuwonbona.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ariya saini Yesus no muju langa nomo disaipel bagu heigedu medu bode, no ha tigini ete langa, nomo disaipel toomaro gaara oto wane. Nere fai-aita toomaro Judia distrikha oruwanga, Jerusalem taonha bagu, nere laanga Tair, Saidon bagu taon jugunga la bagu, nere fere yafane.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Nere nomo beele isei nomo bagu, nebere taura jigemu nagei nomo bagu mayane. Ono wanenga, nere fai-aita bagu hauri inyaba inyabamu nigai waha, Yesus no nere ege jigemu nigai.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ono wainga, nere fai-aita oruwanga no langa owonege tafode ono wane, taate bona, danga anyakaro no langa inyai, danga wahanga nere fai-aita oruwa no langa owonege tafa gane jige nigigai.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Onodu bona, Yesus no nomo disaipel feele nigi bona benou lewai,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Tere fai elebe huweli yafaya waha, tere dabu edega wagu. Iinga gonga, tere da nyadenga ogotege digonbona.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Iinga gonga, fai tere Fai Nomo Idau oojo tugadenga, terige bode, huwanyanege inyaba dewodbode. Onodu bode, nere tere so tigi bode, beele inyaba letigodbode, nere tere unyitege dada gai inyaba dorofe urodbode. Saini nere dada waha oruwa heigo-gunga, tere dabu edega wagu.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Nere tere onou ono tigei mata wogunga, tere dabu edega bonade huwanyatege hilobainga dewona. Tere isagu. Tere tebere agou anyakaro ha laluwa langa itari tigina. Amina, nere nebere asanege gane nere profet onowou benou langa ono nigigane.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Onou wa, tere fai moni bagu, tere ure dewagu. Tere huwanyatege hilobainga inyei nomo dada teyeha.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Tere fai, elebe da nyigeinga ogotege digena waha tere ure dewagu. Iinga gonga tere huweli tigonbona.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Onou wa, nere fai oruwanga tere unyitege isouwei mata wogunga, tere ure dewagu. Amina nere nebere asanege gane nere yaawa profet unyinege isou gane.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yesus no ege onou lewai, “Ji tere fai yame beele isiya waha letigini, tere tebere honggoro fai gau nigi bonade, nere fai tere bode huwanyanege inyabade waha, tere onowou hilobainga ono nigagu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Onou wa, nere fai ila Itou tere inyabamu tigei nomo lebode wonga wa, tere Itou nere hilobainga ono nigei nomo isoki tuwagu. Ono bonade, tere Itou no fai inyabamu tigide waha aau warei nomo bona hauya tuwagu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Fai ete no ulagete barewei mata wonga, ne ulagete ulate fere awa fuwau. Fai ete no name saket tona ono wonga wa, ne name siot fere awa fuwau.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Fai oruwa dada nigei nomo bode isoki hinei mata wogunga, ne nigau. Onodu, fai ete no name dada ete tei mata wonga, ne ege gidu hinei nomo beele danga bagu adai letuwau.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Fanyimu oruwa nere fai tere langa onowei nomo gau tigina waha, tere fere fanyimu wahanga, nere langa ono wagu.”
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ariya, tere fai gau tigide wahanga, gau nigei mata wagu wa, faiwei isona tere fai-aita hilobainga? Nere une tafagou fai fere, nere fai gau nigide wahanga, gau nigi-nigide.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ariya, tere nere fai fanyimu hilobainga ono tigi-tigide wahanga, fanyimu hilobainga ono nigagu wa, ariya fawei no isona, tere fai-aita bagu hilobainga? Nere une tafagou fai fere nere fanyimu wahanga ono-onode.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ariya tere fai dada agou ege gidu edo langa tigodbode idu nigagu wa, fawei no isona tere fai-aita hilobainga? Nere une tafagou fai fere agou ege gidu nigei nomo bode, nere une tafagou fai ila nigi-nigide, wa taate bona, nere iside, nere waha nebere agou ege gidu warodbode.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Onou waha bona, tere tebere honggoro fai gau nigi bonade, hilobainga tafa nigagu. Tere dada nere fai nigidu bonade, ege agou tigei nomo bonade ninatege adai isagu. Tere onou ono wagu wa, iinga huunta la tere agou gai anyakaro bagu, onodu tere Itou Gai Ouwe la nomo magana yafaguga. No fai hilobainga ada tutude waha bagu, nere fai inyaba fere hilou tafa nigi-nigina.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Onou waha bona, tere fai bonade aau tarigou, tebere ametege ono-onona onounga ono wagu.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yesus no ege onou lewai, “Tere fai nebere onowou adai haawe nagi bonade lewagu, nere fai inyaba. Gamaji Itou no fere onounga ono tigoga. Tere fai nebere une uulu nagagu, ono wadenga, Itou no tere tebere une uulu tagonbona.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Tere fai ila dada nigagu, ono wadenga, Itou no tere dada tigonbona. No gai hilobainga haawe tagi bona, no jiri dedu, ilei wonga mini gonga, no inyangaro jiri wonga dada feu wona ono gonga, tere tigonbona. Haawe tere fai ila nigiya waha Itou no agou ege onounga gidu tigonbona.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesus no muuji beele ete fere benou lenigai, “Fai ago inyaba ete, no fai ago inyaba ilibumu ete jala abitimu tuwei nomo edo rute? Uwa. Nere ngadunga mebodudu, u-u gamu minodbodere.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Sukul magana no, no nomo isisiwou fai feiya tuwou uwa. Saini no sukul urededu usumu wona la, ariya, no nomo isisiwou fai dorofe heigonbona.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Ne taate boni ilibane nomo ago magana la, tuturumu menakele mene waha ure funi. Ariya, ne nage name agene magana langa, nauge majigau anyakaro inyina waha boni ne ninate isei uwa ru?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Onou wa, ne nage name agene magana langa, nauge majigau anyakaro inyi ganga urei uwa waha, adadu name baabo letuwau ganga, ‘Baabo, name agene magana langa tuturumu menakele mene inyina waha tekaite hanon boni?’ Ne yaawagou fai, ngasunga ne nage name agene magana langa nauge majigau anyakaro inyina waha tekaitedu bonahe. Onodu, iinga ne igeidu bonahe, baine nomo ago magana langa tuturumu menakele mene inyina waha tekaite fuwau.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesus, no ege onou lenigai, “Nauge hilobainga waha no hilou inyaba ada heige-heigena. Onounga, nauge inyaba no hilou hilobainga ada heige-heigena.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Nere fai ngasunga nauge nomo hilou uredu bode, nere isi-iside, be nauge hilobainga yo, inyaba. Nere fai fik nauge nomo fatu elegei nomo maalu kudina bagu langa ada goi-goide. Onodu, nere fai wain nomo fatu nauge inyaba kudina bagu langa ada elege-elegede.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Fai hilobainga waha, no ninau hilobainga baingaro no huwanya langa inyina. Onou waha bona, no fanyimu hilobainga ono-onona. Fai inyaba no ninau inyaba baingaro no huwanya langa inyina. Onou waha bona, no fanyimu inyaba ono-onona. Ninage onouha huwanyage langa bolodu inyina waha, hurage no heigemu-heigemuna.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Yesus no nere ege onou lenigai, “Tere taate boya ji lehihiya, ‘Anyakaro, Anyakaro,’ Onodu tere yame beele ada oojo-oojoya?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Fai ete no ji bagu maidu, yame beele isidu bona, no oojo wona wa, ji fai onouha nomo fanyimu bona edo letigon boni.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Fai waha no fai ete mata tafona onona dorofe. Ariya, no amugedu u-u konu wonga minonga, no simen tafonga mini megebu aroro oula gamu langa inyide waha fadade tuwonbona. Onodu, iinga no mata waha ouwe langa otomu wonbona. Ono wonga, iinga gonga yaage kuwei medu bona mata waha nuu tuwona wa, no ada ilili wona, taate bona, fai waha no mata hilobainga danga bagu tawai.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Onou wa, fai no yame beele isidu bona ada oojona waha, no fai ete mata oula ewe langa tauna dorofe. No amugedu simen oula gamu langa tafei uwa. Iinga, yaage kuwei mata waha me nuu tuwona wa, no fasadu ililidu mebodudu, inyaba dewonbona.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.