Lucas 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Bori nomo fati ete langa, Yesus no nere wit haga gama langa golowai. Ono gainga, nomo disaipel nere wit nomo hilou elegedu bode, owonege langa nyunyai wanenga, osoko asainga nyane.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Onogane, nere Farisi ila waha uredu bode lewane, “Fai nere bori nomo fati langa, fanyimu onou onowei nomo waha sesewou inyina, onou wa tere taate boya onou onoya?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere aasa Devit no dada onowai waha, tere lelegegu uwa rute? Ji leni be, saini no nomo ilibumu gane bagu, nere huweli nigai la,
3 Jesus respondeu:
4 Devit no Itou nomo mata huwanya langa goidu bona, no beret Itou hogo langa tafa ganenga inyigou waha tai. Beret waha no gunni, nere Pris nagenga nyei nomo edo. Onou wa Devit no nyai, onodu bona no nomo ilibumu gane fere nigai. Tere aasa waha lelegegu uwa rute?”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Onodu bona, Yesus no ege benou lenigai, “Fai Nomo Idau no bori nomo fati oofa na.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Bori nomo fati ete langa, Yesus no bori mata huwanya langa goidu bona, nere fai-aita bagu beele lenigai. Ono gainga fai ete no yafai, no nomo owo hilou wa, lalekawai.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ono gainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, nere Yesus oofade tuwane, taate bona, nere urodbode, no taura fai bori nomo fati langa jigemu nigona yo, uwa? Nere Yesus kot langa tafa tuwei nomo jala kuru bode ono wane.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ono wane wa, Yesus no nebere ninanege amina isai. Onou waha bona, no fai, owo lalekawai waha letuwai, “Ne jaidu bonahe, belanga fai agenege langa otowau.” Ono wainga, no jaidu bona otowai.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Onodu Yesus no nere onou lenigai, “Ji tere isoki tigon boni. Ere bori nomo fati langa fanyimu hilobainga edo onowoya yo, uwa, ere edo onowou inyaba onowoya? Ere nere fai hilobainga yafei nomo edo ono woya yo, uwa, ere fai inyabamu nigoya rute?”
9 Então Jesus disse:
10 Onodu Yesus, no fai oruwanga feele nigi bona, no fai waha letuwai, “Ne owone tiginimu wau.” Ono wainga, fai waha no onou ono wainga, nomo owo ege hilouwai.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai Farisi bagu hounege danga bagu mayainga, nere nage-nage leguru wane, “Ere Yesus adadu ono tuwoya?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Saini waha langa, Yesus no hauya wona muju ete langa manidu bona, no ooru waha oruwa Itou hauya tugainga goi hambawai.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Onodu hoonga mai gainga, no nomo disaipel yaure nigainga mayane. Ono wanenga, nere 12 hangada nigidu bona, unyinege Aposel warai.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ete no unyi Saimon, no waha Yesus no unyi Pita tuwai. Onodu Andru fere hangada tuwai, no Saimon bemu, onodu Jems wainga Jon wainga Filip, Batolomyu ngare,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 onodu Matyu wainga Tomas wainga, Jems no Alfius idau, ono wainga Saimon, fai waha no Selot nebereha ete,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 onodu Judas, no Jems idau, ono wainga Judas Iskariot, fai no waha iinga gonga Yesus, nere honggoro fai owonege langa tafa tuwonbona.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ariya saini Yesus no muju langa nomo disaipel bagu heigedu medu bode, no ha tigini ete langa, nomo disaipel toomaro gaara oto wane. Nere fai-aita toomaro Judia distrikha oruwanga, Jerusalem taonha bagu, nere laanga Tair, Saidon bagu taon jugunga la bagu, nere fere yafane.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Nere nomo beele isei nomo bagu, nebere taura jigemu nagei nomo bagu mayane. Ono wanenga, nere fai-aita bagu hauri inyaba inyabamu nigai waha, Yesus no nere ege jigemu nigai.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ono wainga, nere fai-aita oruwanga no langa owonege tafode ono wane, taate bona, danga anyakaro no langa inyai, danga wahanga nere fai-aita oruwa no langa owonege tafa gane jige nigigai.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Onodu bona, Yesus no nomo disaipel feele nigi bona benou lewai,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Tere fai elebe huweli yafaya waha, tere dabu edega wagu. Iinga gonga, tere da nyadenga ogotege digonbona.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Iinga gonga, fai tere Fai Nomo Idau oojo tugadenga, terige bode, huwanyanege inyaba dewodbode. Onodu bode, nere tere so tigi bode, beele inyaba letigodbode, nere tere unyitege dada gai inyaba dorofe urodbode. Saini nere dada waha oruwa heigo-gunga, tere dabu edega wagu.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Nere tere onou ono tigei mata wogunga, tere dabu edega bonade huwanyatege hilobainga dewona. Tere isagu. Tere tebere agou anyakaro ha laluwa langa itari tigina. Amina, nere nebere asanege gane nere profet onowou benou langa ono nigigane.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Onou wa, tere fai moni bagu, tere ure dewagu. Tere huwanyatege hilobainga inyei nomo dada teyeha.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Tere fai, elebe da nyigeinga ogotege digena waha tere ure dewagu. Iinga gonga tere huweli tigonbona.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Onou wa, nere fai oruwanga tere unyitege isouwei mata wogunga, tere ure dewagu. Amina nere nebere asanege gane nere yaawa profet unyinege isou gane.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Yesus no ege onou lewai, “Ji tere fai yame beele isiya waha letigini, tere tebere honggoro fai gau nigi bonade, nere fai tere bode huwanyanege inyabade waha, tere onowou hilobainga ono nigagu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Onou wa, nere fai ila Itou tere inyabamu tigei nomo lebode wonga wa, tere Itou nere hilobainga ono nigei nomo isoki tuwagu. Ono bonade, tere Itou no fai inyabamu tigide waha aau warei nomo bona hauya tuwagu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Fai ete no ulagete barewei mata wonga, ne ulagete ulate fere awa fuwau. Fai ete no name saket tona ono wonga wa, ne name siot fere awa fuwau.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Fai oruwa dada nigei nomo bode isoki hinei mata wogunga, ne nigau. Onodu, fai ete no name dada ete tei mata wonga, ne ege gidu hinei nomo beele danga bagu adai letuwau.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Fanyimu oruwa nere fai tere langa onowei nomo gau tigina waha, tere fere fanyimu wahanga, nere langa ono wagu.”
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Ariya, tere fai gau tigide wahanga, gau nigei mata wagu wa, faiwei isona tere fai-aita hilobainga? Nere une tafagou fai fere, nere fai gau nigide wahanga, gau nigi-nigide.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ariya, tere nere fai fanyimu hilobainga ono tigi-tigide wahanga, fanyimu hilobainga ono nigagu wa, ariya fawei no isona, tere fai-aita bagu hilobainga? Nere une tafagou fai fere nere fanyimu wahanga ono-onode.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ariya tere fai dada agou ege gidu edo langa tigodbode idu nigagu wa, fawei no isona tere fai-aita hilobainga? Nere une tafagou fai fere agou ege gidu nigei nomo bode, nere une tafagou fai ila nigi-nigide, wa taate bona, nere iside, nere waha nebere agou ege gidu warodbode.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Onou waha bona, tere tebere honggoro fai gau nigi bonade, hilobainga tafa nigagu. Tere dada nere fai nigidu bonade, ege agou tigei nomo bonade ninatege adai isagu. Tere onou ono wagu wa, iinga huunta la tere agou gai anyakaro bagu, onodu tere Itou Gai Ouwe la nomo magana yafaguga. No fai hilobainga ada tutude waha bagu, nere fai inyaba fere hilou tafa nigi-nigina.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Onou waha bona, tere fai bonade aau tarigou, tebere ametege ono-onona onounga ono wagu.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Yesus no ege onou lewai, “Tere fai nebere onowou adai haawe nagi bonade lewagu, nere fai inyaba. Gamaji Itou no fere onounga ono tigoga. Tere fai nebere une uulu nagagu, ono wadenga, Itou no tere tebere une uulu tagonbona.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Tere fai ila dada nigagu, ono wadenga, Itou no tere dada tigonbona. No gai hilobainga haawe tagi bona, no jiri dedu, ilei wonga mini gonga, no inyangaro jiri wonga dada feu wona ono gonga, tere tigonbona. Haawe tere fai ila nigiya waha Itou no agou ege onounga gidu tigonbona.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesus no muuji beele ete fere benou lenigai, “Fai ago inyaba ete, no fai ago inyaba ilibumu ete jala abitimu tuwei nomo edo rute? Uwa. Nere ngadunga mebodudu, u-u gamu minodbodere.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Sukul magana no, no nomo isisiwou fai feiya tuwou uwa. Saini no sukul urededu usumu wona la, ariya, no nomo isisiwou fai dorofe heigonbona.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ne taate boni ilibane nomo ago magana la, tuturumu menakele mene waha ure funi. Ariya, ne nage name agene magana langa, nauge majigau anyakaro inyina waha boni ne ninate isei uwa ru?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Onou wa, ne nage name agene magana langa, nauge majigau anyakaro inyi ganga urei uwa waha, adadu name baabo letuwau ganga, ‘Baabo, name agene magana langa tuturumu menakele mene inyina waha tekaite hanon boni?’ Ne yaawagou fai, ngasunga ne nage name agene magana langa nauge majigau anyakaro inyina waha tekaitedu bonahe. Onodu, iinga ne igeidu bonahe, baine nomo ago magana langa tuturumu menakele mene inyina waha tekaite fuwau.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesus, no ege onou lenigai, “Nauge hilobainga waha no hilou inyaba ada heige-heigena. Onounga, nauge inyaba no hilou hilobainga ada heige-heigena.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Nere fai ngasunga nauge nomo hilou uredu bode, nere isi-iside, be nauge hilobainga yo, inyaba. Nere fai fik nauge nomo fatu elegei nomo maalu kudina bagu langa ada goi-goide. Onodu, nere fai wain nomo fatu nauge inyaba kudina bagu langa ada elege-elegede.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Fai hilobainga waha, no ninau hilobainga baingaro no huwanya langa inyina. Onou waha bona, no fanyimu hilobainga ono-onona. Fai inyaba no ninau inyaba baingaro no huwanya langa inyina. Onou waha bona, no fanyimu inyaba ono-onona. Ninage onouha huwanyage langa bolodu inyina waha, hurage no heigemu-heigemuna.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Yesus no nere ege onou lenigai, “Tere taate boya ji lehihiya, ‘Anyakaro, Anyakaro,’ Onodu tere yame beele ada oojo-oojoya?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Fai ete no ji bagu maidu, yame beele isidu bona, no oojo wona wa, ji fai onouha nomo fanyimu bona edo letigon boni.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Fai waha no fai ete mata tafona onona dorofe. Ariya, no amugedu u-u konu wonga minonga, no simen tafonga mini megebu aroro oula gamu langa inyide waha fadade tuwonbona. Onodu, iinga no mata waha ouwe langa otomu wonbona. Ono wonga, iinga gonga yaage kuwei medu bona mata waha nuu tuwona wa, no ada ilili wona, taate bona, fai waha no mata hilobainga danga bagu tawai.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Onou wa, fai no yame beele isidu bona ada oojona waha, no fai ete mata oula ewe langa tauna dorofe. No amugedu simen oula gamu langa tafei uwa. Iinga, yaage kuwei mata waha me nuu tuwona wa, no fasadu ililidu mebodudu, inyaba dewonbona.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.