Lucas 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Bori nomo fati ete langa, Yesus no nere wit haga gama langa golowai. Ono gainga, nomo disaipel nere wit nomo hilou elegedu bode, owonege langa nyunyai wanenga, osoko asainga nyane.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Onogane, nere Farisi ila waha uredu bode lewane, “Fai nere bori nomo fati langa, fanyimu onou onowei nomo waha sesewou inyina, onou wa tere taate boya onou onoya?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere aasa Devit no dada onowai waha, tere lelegegu uwa rute? Ji leni be, saini no nomo ilibumu gane bagu, nere huweli nigai la,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Devit no Itou nomo mata huwanya langa goidu bona, no beret Itou hogo langa tafa ganenga inyigou waha tai. Beret waha no gunni, nere Pris nagenga nyei nomo edo. Onou wa Devit no nyai, onodu bona no nomo ilibumu gane fere nigai. Tere aasa waha lelegegu uwa rute?”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Onodu bona, Yesus no ege benou lenigai, “Fai Nomo Idau no bori nomo fati oofa na.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Bori nomo fati ete langa, Yesus no bori mata huwanya langa goidu bona, nere fai-aita bagu beele lenigai. Ono gainga fai ete no yafai, no nomo owo hilou wa, lalekawai.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ono gainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, nere Yesus oofade tuwane, taate bona, nere urodbode, no taura fai bori nomo fati langa jigemu nigona yo, uwa? Nere Yesus kot langa tafa tuwei nomo jala kuru bode ono wane.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ono wane wa, Yesus no nebere ninanege amina isai. Onou waha bona, no fai, owo lalekawai waha letuwai, “Ne jaidu bonahe, belanga fai agenege langa otowau.” Ono wainga, no jaidu bona otowai.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Onodu Yesus no nere onou lenigai, “Ji tere isoki tigon boni. Ere bori nomo fati langa fanyimu hilobainga edo onowoya yo, uwa, ere edo onowou inyaba onowoya? Ere nere fai hilobainga yafei nomo edo ono woya yo, uwa, ere fai inyabamu nigoya rute?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Onodu Yesus, no fai oruwanga feele nigi bona, no fai waha letuwai, “Ne owone tiginimu wau.” Ono wainga, fai waha no onou ono wainga, nomo owo ege hilouwai.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai Farisi bagu hounege danga bagu mayainga, nere nage-nage leguru wane, “Ere Yesus adadu ono tuwoya?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Saini waha langa, Yesus no hauya wona muju ete langa manidu bona, no ooru waha oruwa Itou hauya tugainga goi hambawai.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Onodu hoonga mai gainga, no nomo disaipel yaure nigainga mayane. Ono wanenga, nere 12 hangada nigidu bona, unyinege Aposel warai.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ete no unyi Saimon, no waha Yesus no unyi Pita tuwai. Onodu Andru fere hangada tuwai, no Saimon bemu, onodu Jems wainga Jon wainga Filip, Batolomyu ngare,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 onodu Matyu wainga Tomas wainga, Jems no Alfius idau, ono wainga Saimon, fai waha no Selot nebereha ete,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 onodu Judas, no Jems idau, ono wainga Judas Iskariot, fai no waha iinga gonga Yesus, nere honggoro fai owonege langa tafa tuwonbona.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ariya saini Yesus no muju langa nomo disaipel bagu heigedu medu bode, no ha tigini ete langa, nomo disaipel toomaro gaara oto wane. Nere fai-aita toomaro Judia distrikha oruwanga, Jerusalem taonha bagu, nere laanga Tair, Saidon bagu taon jugunga la bagu, nere fere yafane.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Nere nomo beele isei nomo bagu, nebere taura jigemu nagei nomo bagu mayane. Ono wanenga, nere fai-aita bagu hauri inyaba inyabamu nigai waha, Yesus no nere ege jigemu nigai.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ono wainga, nere fai-aita oruwanga no langa owonege tafode ono wane, taate bona, danga anyakaro no langa inyai, danga wahanga nere fai-aita oruwa no langa owonege tafa gane jige nigigai.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Onodu bona, Yesus no nomo disaipel feele nigi bona benou lewai,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Tere fai elebe huweli yafaya waha, tere dabu edega wagu. Iinga gonga, tere da nyadenga ogotege digonbona.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Iinga gonga, fai tere Fai Nomo Idau oojo tugadenga, terige bode, huwanyanege inyaba dewodbode. Onodu bode, nere tere so tigi bode, beele inyaba letigodbode, nere tere unyitege dada gai inyaba dorofe urodbode. Saini nere dada waha oruwa heigo-gunga, tere dabu edega wagu.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Nere tere onou ono tigei mata wogunga, tere dabu edega bonade huwanyatege hilobainga dewona. Tere isagu. Tere tebere agou anyakaro ha laluwa langa itari tigina. Amina, nere nebere asanege gane nere profet onowou benou langa ono nigigane.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Onou wa, tere fai moni bagu, tere ure dewagu. Tere huwanyatege hilobainga inyei nomo dada teyeha.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Tere fai, elebe da nyigeinga ogotege digena waha tere ure dewagu. Iinga gonga tere huweli tigonbona.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Onou wa, nere fai oruwanga tere unyitege isouwei mata wogunga, tere ure dewagu. Amina nere nebere asanege gane nere yaawa profet unyinege isou gane.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yesus no ege onou lewai, “Ji tere fai yame beele isiya waha letigini, tere tebere honggoro fai gau nigi bonade, nere fai tere bode huwanyanege inyabade waha, tere onowou hilobainga ono nigagu.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Onou wa, nere fai ila Itou tere inyabamu tigei nomo lebode wonga wa, tere Itou nere hilobainga ono nigei nomo isoki tuwagu. Ono bonade, tere Itou no fai inyabamu tigide waha aau warei nomo bona hauya tuwagu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Fai ete no ulagete barewei mata wonga, ne ulagete ulate fere awa fuwau. Fai ete no name saket tona ono wonga wa, ne name siot fere awa fuwau.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Fai oruwa dada nigei nomo bode isoki hinei mata wogunga, ne nigau. Onodu, fai ete no name dada ete tei mata wonga, ne ege gidu hinei nomo beele danga bagu adai letuwau.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Fanyimu oruwa nere fai tere langa onowei nomo gau tigina waha, tere fere fanyimu wahanga, nere langa ono wagu.”
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ariya, tere fai gau tigide wahanga, gau nigei mata wagu wa, faiwei isona tere fai-aita hilobainga? Nere une tafagou fai fere, nere fai gau nigide wahanga, gau nigi-nigide.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ariya, tere nere fai fanyimu hilobainga ono tigi-tigide wahanga, fanyimu hilobainga ono nigagu wa, ariya fawei no isona, tere fai-aita bagu hilobainga? Nere une tafagou fai fere nere fanyimu wahanga ono-onode.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ariya tere fai dada agou ege gidu edo langa tigodbode idu nigagu wa, fawei no isona tere fai-aita hilobainga? Nere une tafagou fai fere agou ege gidu nigei nomo bode, nere une tafagou fai ila nigi-nigide, wa taate bona, nere iside, nere waha nebere agou ege gidu warodbode.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Onou waha bona, tere tebere honggoro fai gau nigi bonade, hilobainga tafa nigagu. Tere dada nere fai nigidu bonade, ege agou tigei nomo bonade ninatege adai isagu. Tere onou ono wagu wa, iinga huunta la tere agou gai anyakaro bagu, onodu tere Itou Gai Ouwe la nomo magana yafaguga. No fai hilobainga ada tutude waha bagu, nere fai inyaba fere hilou tafa nigi-nigina.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Onou waha bona, tere fai bonade aau tarigou, tebere ametege ono-onona onounga ono wagu.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Yesus no ege onou lewai, “Tere fai nebere onowou adai haawe nagi bonade lewagu, nere fai inyaba. Gamaji Itou no fere onounga ono tigoga. Tere fai nebere une uulu nagagu, ono wadenga, Itou no tere tebere une uulu tagonbona.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tere fai ila dada nigagu, ono wadenga, Itou no tere dada tigonbona. No gai hilobainga haawe tagi bona, no jiri dedu, ilei wonga mini gonga, no inyangaro jiri wonga dada feu wona ono gonga, tere tigonbona. Haawe tere fai ila nigiya waha Itou no agou ege onounga gidu tigonbona.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yesus no muuji beele ete fere benou lenigai, “Fai ago inyaba ete, no fai ago inyaba ilibumu ete jala abitimu tuwei nomo edo rute? Uwa. Nere ngadunga mebodudu, u-u gamu minodbodere.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sukul magana no, no nomo isisiwou fai feiya tuwou uwa. Saini no sukul urededu usumu wona la, ariya, no nomo isisiwou fai dorofe heigonbona.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ne taate boni ilibane nomo ago magana la, tuturumu menakele mene waha ure funi. Ariya, ne nage name agene magana langa, nauge majigau anyakaro inyina waha boni ne ninate isei uwa ru?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Onou wa, ne nage name agene magana langa, nauge majigau anyakaro inyi ganga urei uwa waha, adadu name baabo letuwau ganga, ‘Baabo, name agene magana langa tuturumu menakele mene inyina waha tekaite hanon boni?’ Ne yaawagou fai, ngasunga ne nage name agene magana langa nauge majigau anyakaro inyina waha tekaitedu bonahe. Onodu, iinga ne igeidu bonahe, baine nomo ago magana langa tuturumu menakele mene inyina waha tekaite fuwau.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yesus, no ege onou lenigai, “Nauge hilobainga waha no hilou inyaba ada heige-heigena. Onounga, nauge inyaba no hilou hilobainga ada heige-heigena.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Nere fai ngasunga nauge nomo hilou uredu bode, nere isi-iside, be nauge hilobainga yo, inyaba. Nere fai fik nauge nomo fatu elegei nomo maalu kudina bagu langa ada goi-goide. Onodu, nere fai wain nomo fatu nauge inyaba kudina bagu langa ada elege-elegede.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Fai hilobainga waha, no ninau hilobainga baingaro no huwanya langa inyina. Onou waha bona, no fanyimu hilobainga ono-onona. Fai inyaba no ninau inyaba baingaro no huwanya langa inyina. Onou waha bona, no fanyimu inyaba ono-onona. Ninage onouha huwanyage langa bolodu inyina waha, hurage no heigemu-heigemuna.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yesus no nere ege onou lenigai, “Tere taate boya ji lehihiya, ‘Anyakaro, Anyakaro,’ Onodu tere yame beele ada oojo-oojoya?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Fai ete no ji bagu maidu, yame beele isidu bona, no oojo wona wa, ji fai onouha nomo fanyimu bona edo letigon boni.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Fai waha no fai ete mata tafona onona dorofe. Ariya, no amugedu u-u konu wonga minonga, no simen tafonga mini megebu aroro oula gamu langa inyide waha fadade tuwonbona. Onodu, iinga no mata waha ouwe langa otomu wonbona. Ono wonga, iinga gonga yaage kuwei medu bona mata waha nuu tuwona wa, no ada ilili wona, taate bona, fai waha no mata hilobainga danga bagu tawai.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Onou wa, fai no yame beele isidu bona ada oojona waha, no fai ete mata oula ewe langa tauna dorofe. No amugedu simen oula gamu langa tafei uwa. Iinga, yaage kuwei mata waha me nuu tuwona wa, no fasadu ililidu mebodudu, inyaba dewonbona.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.