Lucas 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Bori nomo fati ete langa, Yesus no nere wit haga gama langa golowai. Ono gainga, nomo disaipel nere wit nomo hilou elegedu bode, owonege langa nyunyai wanenga, osoko asainga nyane.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Onogane, nere Farisi ila waha uredu bode lewane, “Fai nere bori nomo fati langa, fanyimu onou onowei nomo waha sesewou inyina, onou wa tere taate boya onou onoya?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere aasa Devit no dada onowai waha, tere lelegegu uwa rute? Ji leni be, saini no nomo ilibumu gane bagu, nere huweli nigai la,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit no Itou nomo mata huwanya langa goidu bona, no beret Itou hogo langa tafa ganenga inyigou waha tai. Beret waha no gunni, nere Pris nagenga nyei nomo edo. Onou wa Devit no nyai, onodu bona no nomo ilibumu gane fere nigai. Tere aasa waha lelegegu uwa rute?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Onodu bona, Yesus no ege benou lenigai, “Fai Nomo Idau no bori nomo fati oofa na.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Bori nomo fati ete langa, Yesus no bori mata huwanya langa goidu bona, nere fai-aita bagu beele lenigai. Ono gainga fai ete no yafai, no nomo owo hilou wa, lalekawai.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ono gainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, nere Yesus oofade tuwane, taate bona, nere urodbode, no taura fai bori nomo fati langa jigemu nigona yo, uwa? Nere Yesus kot langa tafa tuwei nomo jala kuru bode ono wane.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ono wane wa, Yesus no nebere ninanege amina isai. Onou waha bona, no fai, owo lalekawai waha letuwai, “Ne jaidu bonahe, belanga fai agenege langa otowau.” Ono wainga, no jaidu bona otowai.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Onodu Yesus no nere onou lenigai, “Ji tere isoki tigon boni. Ere bori nomo fati langa fanyimu hilobainga edo onowoya yo, uwa, ere edo onowou inyaba onowoya? Ere nere fai hilobainga yafei nomo edo ono woya yo, uwa, ere fai inyabamu nigoya rute?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Onodu Yesus, no fai oruwanga feele nigi bona, no fai waha letuwai, “Ne owone tiginimu wau.” Ono wainga, fai waha no onou ono wainga, nomo owo ege hilouwai.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai Farisi bagu hounege danga bagu mayainga, nere nage-nage leguru wane, “Ere Yesus adadu ono tuwoya?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Saini waha langa, Yesus no hauya wona muju ete langa manidu bona, no ooru waha oruwa Itou hauya tugainga goi hambawai.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Onodu hoonga mai gainga, no nomo disaipel yaure nigainga mayane. Ono wanenga, nere 12 hangada nigidu bona, unyinege Aposel warai.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ete no unyi Saimon, no waha Yesus no unyi Pita tuwai. Onodu Andru fere hangada tuwai, no Saimon bemu, onodu Jems wainga Jon wainga Filip, Batolomyu ngare,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 onodu Matyu wainga Tomas wainga, Jems no Alfius idau, ono wainga Saimon, fai waha no Selot nebereha ete,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 onodu Judas, no Jems idau, ono wainga Judas Iskariot, fai no waha iinga gonga Yesus, nere honggoro fai owonege langa tafa tuwonbona.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ariya saini Yesus no muju langa nomo disaipel bagu heigedu medu bode, no ha tigini ete langa, nomo disaipel toomaro gaara oto wane. Nere fai-aita toomaro Judia distrikha oruwanga, Jerusalem taonha bagu, nere laanga Tair, Saidon bagu taon jugunga la bagu, nere fere yafane.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Nere nomo beele isei nomo bagu, nebere taura jigemu nagei nomo bagu mayane. Ono wanenga, nere fai-aita bagu hauri inyaba inyabamu nigai waha, Yesus no nere ege jigemu nigai.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ono wainga, nere fai-aita oruwanga no langa owonege tafode ono wane, taate bona, danga anyakaro no langa inyai, danga wahanga nere fai-aita oruwa no langa owonege tafa gane jige nigigai.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Onodu bona, Yesus no nomo disaipel feele nigi bona benou lewai,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Tere fai elebe huweli yafaya waha, tere dabu edega wagu. Iinga gonga, tere da nyadenga ogotege digonbona.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Iinga gonga, fai tere Fai Nomo Idau oojo tugadenga, terige bode, huwanyanege inyaba dewodbode. Onodu bode, nere tere so tigi bode, beele inyaba letigodbode, nere tere unyitege dada gai inyaba dorofe urodbode. Saini nere dada waha oruwa heigo-gunga, tere dabu edega wagu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Nere tere onou ono tigei mata wogunga, tere dabu edega bonade huwanyatege hilobainga dewona. Tere isagu. Tere tebere agou anyakaro ha laluwa langa itari tigina. Amina, nere nebere asanege gane nere profet onowou benou langa ono nigigane.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Onou wa, tere fai moni bagu, tere ure dewagu. Tere huwanyatege hilobainga inyei nomo dada teyeha.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Tere fai, elebe da nyigeinga ogotege digena waha tere ure dewagu. Iinga gonga tere huweli tigonbona.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Onou wa, nere fai oruwanga tere unyitege isouwei mata wogunga, tere ure dewagu. Amina nere nebere asanege gane nere yaawa profet unyinege isou gane.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Yesus no ege onou lewai, “Ji tere fai yame beele isiya waha letigini, tere tebere honggoro fai gau nigi bonade, nere fai tere bode huwanyanege inyabade waha, tere onowou hilobainga ono nigagu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Onou wa, nere fai ila Itou tere inyabamu tigei nomo lebode wonga wa, tere Itou nere hilobainga ono nigei nomo isoki tuwagu. Ono bonade, tere Itou no fai inyabamu tigide waha aau warei nomo bona hauya tuwagu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Fai ete no ulagete barewei mata wonga, ne ulagete ulate fere awa fuwau. Fai ete no name saket tona ono wonga wa, ne name siot fere awa fuwau.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Fai oruwa dada nigei nomo bode isoki hinei mata wogunga, ne nigau. Onodu, fai ete no name dada ete tei mata wonga, ne ege gidu hinei nomo beele danga bagu adai letuwau.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Fanyimu oruwa nere fai tere langa onowei nomo gau tigina waha, tere fere fanyimu wahanga, nere langa ono wagu.”
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Ariya, tere fai gau tigide wahanga, gau nigei mata wagu wa, faiwei isona tere fai-aita hilobainga? Nere une tafagou fai fere, nere fai gau nigide wahanga, gau nigi-nigide.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ariya, tere nere fai fanyimu hilobainga ono tigi-tigide wahanga, fanyimu hilobainga ono nigagu wa, ariya fawei no isona, tere fai-aita bagu hilobainga? Nere une tafagou fai fere nere fanyimu wahanga ono-onode.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ariya tere fai dada agou ege gidu edo langa tigodbode idu nigagu wa, fawei no isona tere fai-aita hilobainga? Nere une tafagou fai fere agou ege gidu nigei nomo bode, nere une tafagou fai ila nigi-nigide, wa taate bona, nere iside, nere waha nebere agou ege gidu warodbode.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Onou waha bona, tere tebere honggoro fai gau nigi bonade, hilobainga tafa nigagu. Tere dada nere fai nigidu bonade, ege agou tigei nomo bonade ninatege adai isagu. Tere onou ono wagu wa, iinga huunta la tere agou gai anyakaro bagu, onodu tere Itou Gai Ouwe la nomo magana yafaguga. No fai hilobainga ada tutude waha bagu, nere fai inyaba fere hilou tafa nigi-nigina.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Onou waha bona, tere fai bonade aau tarigou, tebere ametege ono-onona onounga ono wagu.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesus no ege onou lewai, “Tere fai nebere onowou adai haawe nagi bonade lewagu, nere fai inyaba. Gamaji Itou no fere onounga ono tigoga. Tere fai nebere une uulu nagagu, ono wadenga, Itou no tere tebere une uulu tagonbona.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Tere fai ila dada nigagu, ono wadenga, Itou no tere dada tigonbona. No gai hilobainga haawe tagi bona, no jiri dedu, ilei wonga mini gonga, no inyangaro jiri wonga dada feu wona ono gonga, tere tigonbona. Haawe tere fai ila nigiya waha Itou no agou ege onounga gidu tigonbona.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesus no muuji beele ete fere benou lenigai, “Fai ago inyaba ete, no fai ago inyaba ilibumu ete jala abitimu tuwei nomo edo rute? Uwa. Nere ngadunga mebodudu, u-u gamu minodbodere.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Sukul magana no, no nomo isisiwou fai feiya tuwou uwa. Saini no sukul urededu usumu wona la, ariya, no nomo isisiwou fai dorofe heigonbona.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Ne taate boni ilibane nomo ago magana la, tuturumu menakele mene waha ure funi. Ariya, ne nage name agene magana langa, nauge majigau anyakaro inyina waha boni ne ninate isei uwa ru?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Onou wa, ne nage name agene magana langa, nauge majigau anyakaro inyi ganga urei uwa waha, adadu name baabo letuwau ganga, ‘Baabo, name agene magana langa tuturumu menakele mene inyina waha tekaite hanon boni?’ Ne yaawagou fai, ngasunga ne nage name agene magana langa nauge majigau anyakaro inyina waha tekaitedu bonahe. Onodu, iinga ne igeidu bonahe, baine nomo ago magana langa tuturumu menakele mene inyina waha tekaite fuwau.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesus, no ege onou lenigai, “Nauge hilobainga waha no hilou inyaba ada heige-heigena. Onounga, nauge inyaba no hilou hilobainga ada heige-heigena.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nere fai ngasunga nauge nomo hilou uredu bode, nere isi-iside, be nauge hilobainga yo, inyaba. Nere fai fik nauge nomo fatu elegei nomo maalu kudina bagu langa ada goi-goide. Onodu, nere fai wain nomo fatu nauge inyaba kudina bagu langa ada elege-elegede.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Fai hilobainga waha, no ninau hilobainga baingaro no huwanya langa inyina. Onou waha bona, no fanyimu hilobainga ono-onona. Fai inyaba no ninau inyaba baingaro no huwanya langa inyina. Onou waha bona, no fanyimu inyaba ono-onona. Ninage onouha huwanyage langa bolodu inyina waha, hurage no heigemu-heigemuna.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Yesus no nere ege onou lenigai, “Tere taate boya ji lehihiya, ‘Anyakaro, Anyakaro,’ Onodu tere yame beele ada oojo-oojoya?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Fai ete no ji bagu maidu, yame beele isidu bona, no oojo wona wa, ji fai onouha nomo fanyimu bona edo letigon boni.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Fai waha no fai ete mata tafona onona dorofe. Ariya, no amugedu u-u konu wonga minonga, no simen tafonga mini megebu aroro oula gamu langa inyide waha fadade tuwonbona. Onodu, iinga no mata waha ouwe langa otomu wonbona. Ono wonga, iinga gonga yaage kuwei medu bona mata waha nuu tuwona wa, no ada ilili wona, taate bona, fai waha no mata hilobainga danga bagu tawai.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Onou wa, fai no yame beele isidu bona ada oojona waha, no fai ete mata oula ewe langa tauna dorofe. No amugedu simen oula gamu langa tafei uwa. Iinga, yaage kuwei mata waha me nuu tuwona wa, no fasadu ililidu mebodudu, inyaba dewonbona.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.