Lucas 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fati ete langa, Yesus no Genesaret yaage katiwou waha nomo laanga la otowai, ono gainga, nere fai-aita toomaro Itou nomo hilou beele isei nomo bode no hinemu la maidu kolili tudu oto wane.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ono ganenga, no bot nga nononga yaage katiwou waha nomo laanga ulisi la huuru wane inyi gainga urai, wa hoowe elegegou fai nebere. Fai nere waha nebere bot awadu bode, nere hagoma hugou haruwe tane.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ono ganenga, Yesus no goidu, bot ete la digai, wa Saimon nomo bot. Onodu bona, no Saimon bot digedu huuru wonga mou menenga awadu, manei nomo bona letuwai. Onodu Yesus no bot waha langa yafa bona, fai-aita bagu isisiwou nigai.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Saini no beele lenigi borodu bona, no Saimon letuwai, “Ne bot koya wahenga gama la manonga, hoowe elegei nomo hagoma aya wahenga minona.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ono wainga, Saimon no ege gidu benou letuwai, “Fai Anyakaro, ere ooru la haruwe anyakaro tegeinga goi hamba waha, Ono yaha wa, ere hoowe ete tei uwa. Ariya wa edo, elebe ji ne name beele oojodu boni, hagoma aya woni boni,” tuwai.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Nere onou onodu bode hoowe baingaro elegane. Onodu hagoma korai wona onowai.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ono wainga, nere neire ilibanere gane bot ete la yafane waha, mai hoyo nirei nomo yaure nigare. Nere mayanenga, bot nga oruwa, hoowe jiri wanenga bolowai, ono wainga bot kobo wodere onoware.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ono wainga, Saimon Pita no waha uredu bona, no Yesus afo la waanga afo tuburu kutudu yafa bona letuwai, “Anyakaro, Ne awa hidu bonahe goyau. Ji une fai.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Onodu no hoowe oruwanga elegane waha uredu horotowai.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Nere Saimon nomo ilibumu gane nga, Sebedi idau gane, Jems, Jon ngare, nere fere horoto ware. Ono wanenga, Yesus no Saimon letuwai, “Ne adai umugau. Ne elebe hoowe elegou haruwe teni, iinga gonga ne fai-aita elege nigou haruwe tedu, ji la tamayau ganga.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Onodu nere koyadu mini horiyedu, nebere dada oruwa awarudu bode, Yesus oojo tuwane.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Saini ete la, Yesus no taon ete langa yafai, taon waha langa, fai ete no lepra taura gogala bolode tuwou yafagai. Saini waha langa, no Yesus uredu bona afo tuburu kutudu hogo oula tudu inyi bona, Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ne gau hinonga wa, ne ji ono hiyahenga Itou ago langa eege heigoni.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ono wainga, Yesus no owo ayadu yaasu tubona letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.” Ono wainga, fasadu onou lepra taura fai waha awa tuwainga eege heigai.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ono wainga, Yesus no beele danga bagu benou letuwai, “Ne fai ete dada ne langa heigaha beha adai hai fuwau. Ne goidu bonahe ne name getegala Pris abitimu tuwau. Onodu bonahe Moses lewai onou, ne getegala eege heigaha waha abitiwou, Itou eeya muru wari fuwau. Ono wahenga nere fai isodbode, ne taura jige hinahawou.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Onou wa, Yesus no dada oruwa onowai waha nomo beele hayou gai goingawai. Ono wainga, nere fai baingaro nomo beele isei nomo bagu, nebere taura jigemu nagei nomo bode, no bagu mayane.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Onou wa, no saini baingaro fai-aita bagu awa nigidu, ha fai uwau langa goidu bona hauya gai.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Fati ete langa Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigi gainga, nere Farisi bagu, nuuni beele nomo isisi nigigou fai bagu yafane. Nere waha Galili distrik nomo matane oruwa langa Judia bagu Jerusalem taon bagu awadu mayane. Anyakaro nomo danga no Yesus langa inyi gainga no taura fai jigemu nigingawai.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ono gainga nere fai ila, fai ete nomo ngedemu oruwa ume borowou waha, no kabali ete langa inyi gainga, auledu bode mata huwanya la togoi Yesus yafai hinemu langa tafa tuwode ono wane,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ono wane wa, fai-aita baingaro bona haumu kitiwai. Onou bona, nere taura fai waha auledu huwanya goyei nomo jala uwa. Waha bona, nere Yesus yafai waha, mata tu ouwe langa manidu bode, mata tu ulate konu wane. Onodu bode, nere taura fai no kabali langa inyai waha, nere fai-aita bagu gamanege langa kabali bagu foinga-foinga awaya tuganenga minai. Onodu bode, nere no Yesus hogo langa tafa tuwanenga inyai.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ono wanenga, Yesus no urai wa nere huwanyanege ngalenga dewainga, bona no lewai, “Baabo, ji name une amina uulu haninaha tuwai.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, beele waha isidu bode, nere nage-nage beele baingaro benou leguru wane, “Fai beha no faiwei waha bona no Itou nomo haumu taha beele beha lena? Fai ete te no une uuluwei nomo edo uwa. Wa, Itou no nogonga nomo haruwe.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ono wanenga, Yesus no nere nebere ninanege amina isidu bona, no nere nebere beele ege gidu benou lenigai, “Tere taate boya huwanyatege langa ninatege waha bagu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Beele adoha waha ji lewei nomo edo? Benou lewoni waha edo rute, ‘Ji name une uulu haninaha,’ Uwa. Ji lewoni, ‘Ne jaidu bonahe golowau?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Onou wa, ji tere benou isei nomo gau hina, Fai Nomo Idau no ha esene beha langa no danga bagu, onodu no une uulu nigei nomo edo.” Onodu no fai ngedemu oruwa umeru borowai waha feele tubona benou letuwai, “Ji ne lehinini, ne jaidu name kabali elegedu bonahe, name mata langa goyau.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ono wainga, saini wahanga la no jaidu, nere fai-aita bagu waha agenege langa no nomo kabali inyai waha elegedu bona, Itou unyi isou bona golodu nomo mata langa goyai.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ono wainga nere fai-aita oruwa, dada waha uredu bode horoto dewane. Onodu nere Itou nomo danga anyakaro waha uredu, huwanyanege jayainga nere Itou unyi isou bode benou lewane, “Elebe ere dada hogo fere ete tigini heiganga ureyaha.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Iinga Yesus no golodu goi bona, takis tegou fai ete nomo unyi Livai, no takis tegou mata langa yafa gainga urai. Onodu bona Yesus no letuwai, “Ne mai ji oojo hiyau.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ono wainga no jaidu, nomo dada oruwa awaruwai oto gainga oojo tudu goyai.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Onodu bona, Livai no Yesus nomo ajou anyakaro ete, nomo mata langa ajai. Ono wainga takis tegou fai baingaro bagu, nere fai baingaro ila fere gaara nere nga waha bagu yafa bode da nyane.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ono ganenga, nere Farisi bagu, nere Farisi nebere nuuni beele isou fai bagu, nere Yesus nomo disaipel ngodo tai nigane. Nere lewane, “Tere taate boya nere takis tegou fai bagu, nere une tafagou fai bagu gaara da yaage bagu nyi-nyiya?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ono wanenga, Yesus no nere beele ege gidu benou lenigai, “Nere fai taura uwau waha, nere dokta bagu ada goi-goide. Uwa. Nere taura fai wahanga, nere dokta bagu goi-goide.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ji nere fai tigini waha huwanyanege ubuluwei nomo bona, yaure nigei nomo mei uwa. Ji nere fai une bagu waha, huwanyanege ubuluwei nomo bona, yaure nigei nomo meene.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ariya fai nere Yesus benou letuwane, “Saini baingaro Jon nomo disaipel nere da urigedu bode hauya-hauyade. Nere Farisi nebere disaipel fere, nere onounga ono-onode. Ariya ne name disaipel nu nere da nyi bode, yaage nyi-nyide.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ono wanenga, Yesus no onou lenigai, “Onou wa, fai ete no aita tona onona waha, nomo ilibumu gane da nyei nomo karu nigagu rute, saini fai waha nogo nere bagu yafona la? Uwa.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Onou wa iinga, saini nere fai waha haudu goyogunga, no ege ilibumu gane bagu ada yafona la, saini waha langa nere da urigodbode.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Onodu Yesus no muuji beele ete fere lenigai. Wa onou, “Fai ete no saket asari nomo yogode ererewei nomo bona, no saket eege nomo matau menakele ete koraidu tedu saket asari nomo jogode ada erere-ererena. No onou ono wona wa, no saket eege waha inyabamu wonbona, onodu fere, saket eege matau waha no saket asari waha dorofe uwa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Fai ete no meme osoko asari langa wain eege ada unyi-unyina. No onou ono bona wonga, meme osoko asari wa korai wonga, wain eege oula la feuwon bona. Ono wona wa, meme osoko fere inyaba wonbona.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Onou waha bona, nere wain eege, meme osoko eege langa unyodbode.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Fai no wain aminaha nyai wa, no wain eege waha ada gau-gauna. Onodu le-lena ‘Wain aminaha wa hilobainga.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.