Lucas 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fati ete langa, Yesus no Genesaret yaage katiwou waha nomo laanga la otowai, ono gainga, nere fai-aita toomaro Itou nomo hilou beele isei nomo bode no hinemu la maidu kolili tudu oto wane.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ono ganenga, no bot nga nononga yaage katiwou waha nomo laanga ulisi la huuru wane inyi gainga urai, wa hoowe elegegou fai nebere. Fai nere waha nebere bot awadu bode, nere hagoma hugou haruwe tane.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ono ganenga, Yesus no goidu, bot ete la digai, wa Saimon nomo bot. Onodu bona, no Saimon bot digedu huuru wonga mou menenga awadu, manei nomo bona letuwai. Onodu Yesus no bot waha langa yafa bona, fai-aita bagu isisiwou nigai.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Saini no beele lenigi borodu bona, no Saimon letuwai, “Ne bot koya wahenga gama la manonga, hoowe elegei nomo hagoma aya wahenga minona.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ono wainga, Saimon no ege gidu benou letuwai, “Fai Anyakaro, ere ooru la haruwe anyakaro tegeinga goi hamba waha, Ono yaha wa, ere hoowe ete tei uwa. Ariya wa edo, elebe ji ne name beele oojodu boni, hagoma aya woni boni,” tuwai.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Nere onou onodu bode hoowe baingaro elegane. Onodu hagoma korai wona onowai.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ono wainga, nere neire ilibanere gane bot ete la yafane waha, mai hoyo nirei nomo yaure nigare. Nere mayanenga, bot nga oruwa, hoowe jiri wanenga bolowai, ono wainga bot kobo wodere onoware.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ono wainga, Saimon Pita no waha uredu bona, no Yesus afo la waanga afo tuburu kutudu yafa bona letuwai, “Anyakaro, Ne awa hidu bonahe goyau. Ji une fai.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Onodu no hoowe oruwanga elegane waha uredu horotowai.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nere Saimon nomo ilibumu gane nga, Sebedi idau gane, Jems, Jon ngare, nere fere horoto ware. Ono wanenga, Yesus no Saimon letuwai, “Ne adai umugau. Ne elebe hoowe elegou haruwe teni, iinga gonga ne fai-aita elege nigou haruwe tedu, ji la tamayau ganga.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Onodu nere koyadu mini horiyedu, nebere dada oruwa awarudu bode, Yesus oojo tuwane.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Saini ete la, Yesus no taon ete langa yafai, taon waha langa, fai ete no lepra taura gogala bolode tuwou yafagai. Saini waha langa, no Yesus uredu bona afo tuburu kutudu hogo oula tudu inyi bona, Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ne gau hinonga wa, ne ji ono hiyahenga Itou ago langa eege heigoni.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ono wainga, Yesus no owo ayadu yaasu tubona letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.” Ono wainga, fasadu onou lepra taura fai waha awa tuwainga eege heigai.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ono wainga, Yesus no beele danga bagu benou letuwai, “Ne fai ete dada ne langa heigaha beha adai hai fuwau. Ne goidu bonahe ne name getegala Pris abitimu tuwau. Onodu bonahe Moses lewai onou, ne getegala eege heigaha waha abitiwou, Itou eeya muru wari fuwau. Ono wahenga nere fai isodbode, ne taura jige hinahawou.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Onou wa, Yesus no dada oruwa onowai waha nomo beele hayou gai goingawai. Ono wainga, nere fai baingaro nomo beele isei nomo bagu, nebere taura jigemu nagei nomo bode, no bagu mayane.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Onou wa, no saini baingaro fai-aita bagu awa nigidu, ha fai uwau langa goidu bona hauya gai.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Fati ete langa Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigi gainga, nere Farisi bagu, nuuni beele nomo isisi nigigou fai bagu yafane. Nere waha Galili distrik nomo matane oruwa langa Judia bagu Jerusalem taon bagu awadu mayane. Anyakaro nomo danga no Yesus langa inyi gainga no taura fai jigemu nigingawai.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ono gainga nere fai ila, fai ete nomo ngedemu oruwa ume borowou waha, no kabali ete langa inyi gainga, auledu bode mata huwanya la togoi Yesus yafai hinemu langa tafa tuwode ono wane,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 ono wane wa, fai-aita baingaro bona haumu kitiwai. Onou bona, nere taura fai waha auledu huwanya goyei nomo jala uwa. Waha bona, nere Yesus yafai waha, mata tu ouwe langa manidu bode, mata tu ulate konu wane. Onodu bode, nere taura fai no kabali langa inyai waha, nere fai-aita bagu gamanege langa kabali bagu foinga-foinga awaya tuganenga minai. Onodu bode, nere no Yesus hogo langa tafa tuwanenga inyai.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ono wanenga, Yesus no urai wa nere huwanyanege ngalenga dewainga, bona no lewai, “Baabo, ji name une amina uulu haninaha tuwai.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, beele waha isidu bode, nere nage-nage beele baingaro benou leguru wane, “Fai beha no faiwei waha bona no Itou nomo haumu taha beele beha lena? Fai ete te no une uuluwei nomo edo uwa. Wa, Itou no nogonga nomo haruwe.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ono wanenga, Yesus no nere nebere ninanege amina isidu bona, no nere nebere beele ege gidu benou lenigai, “Tere taate boya huwanyatege langa ninatege waha bagu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Beele adoha waha ji lewei nomo edo? Benou lewoni waha edo rute, ‘Ji name une uulu haninaha,’ Uwa. Ji lewoni, ‘Ne jaidu bonahe golowau?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Onou wa, ji tere benou isei nomo gau hina, Fai Nomo Idau no ha esene beha langa no danga bagu, onodu no une uulu nigei nomo edo.” Onodu no fai ngedemu oruwa umeru borowai waha feele tubona benou letuwai, “Ji ne lehinini, ne jaidu name kabali elegedu bonahe, name mata langa goyau.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ono wainga, saini wahanga la no jaidu, nere fai-aita bagu waha agenege langa no nomo kabali inyai waha elegedu bona, Itou unyi isou bona golodu nomo mata langa goyai.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ono wainga nere fai-aita oruwa, dada waha uredu bode horoto dewane. Onodu nere Itou nomo danga anyakaro waha uredu, huwanyanege jayainga nere Itou unyi isou bode benou lewane, “Elebe ere dada hogo fere ete tigini heiganga ureyaha.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Iinga Yesus no golodu goi bona, takis tegou fai ete nomo unyi Livai, no takis tegou mata langa yafa gainga urai. Onodu bona Yesus no letuwai, “Ne mai ji oojo hiyau.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ono wainga no jaidu, nomo dada oruwa awaruwai oto gainga oojo tudu goyai.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Onodu bona, Livai no Yesus nomo ajou anyakaro ete, nomo mata langa ajai. Ono wainga takis tegou fai baingaro bagu, nere fai baingaro ila fere gaara nere nga waha bagu yafa bode da nyane.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ono ganenga, nere Farisi bagu, nere Farisi nebere nuuni beele isou fai bagu, nere Yesus nomo disaipel ngodo tai nigane. Nere lewane, “Tere taate boya nere takis tegou fai bagu, nere une tafagou fai bagu gaara da yaage bagu nyi-nyiya?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ono wanenga, Yesus no nere beele ege gidu benou lenigai, “Nere fai taura uwau waha, nere dokta bagu ada goi-goide. Uwa. Nere taura fai wahanga, nere dokta bagu goi-goide.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ji nere fai tigini waha huwanyanege ubuluwei nomo bona, yaure nigei nomo mei uwa. Ji nere fai une bagu waha, huwanyanege ubuluwei nomo bona, yaure nigei nomo meene.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ariya fai nere Yesus benou letuwane, “Saini baingaro Jon nomo disaipel nere da urigedu bode hauya-hauyade. Nere Farisi nebere disaipel fere, nere onounga ono-onode. Ariya ne name disaipel nu nere da nyi bode, yaage nyi-nyide.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ono wanenga, Yesus no onou lenigai, “Onou wa, fai ete no aita tona onona waha, nomo ilibumu gane da nyei nomo karu nigagu rute, saini fai waha nogo nere bagu yafona la? Uwa.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Onou wa iinga, saini nere fai waha haudu goyogunga, no ege ilibumu gane bagu ada yafona la, saini waha langa nere da urigodbode.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Onodu Yesus no muuji beele ete fere lenigai. Wa onou, “Fai ete no saket asari nomo yogode ererewei nomo bona, no saket eege nomo matau menakele ete koraidu tedu saket asari nomo jogode ada erere-ererena. No onou ono wona wa, no saket eege waha inyabamu wonbona, onodu fere, saket eege matau waha no saket asari waha dorofe uwa.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Fai ete no meme osoko asari langa wain eege ada unyi-unyina. No onou ono bona wonga, meme osoko asari wa korai wonga, wain eege oula la feuwon bona. Ono wona wa, meme osoko fere inyaba wonbona.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Onou waha bona, nere wain eege, meme osoko eege langa unyodbode.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Fai no wain aminaha nyai wa, no wain eege waha ada gau-gauna. Onodu le-lena ‘Wain aminaha wa hilobainga.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.