Lucas 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Fati ete langa, Yesus no Genesaret yaage katiwou waha nomo laanga la otowai, ono gainga, nere fai-aita toomaro Itou nomo hilou beele isei nomo bode no hinemu la maidu kolili tudu oto wane.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ono ganenga, no bot nga nononga yaage katiwou waha nomo laanga ulisi la huuru wane inyi gainga urai, wa hoowe elegegou fai nebere. Fai nere waha nebere bot awadu bode, nere hagoma hugou haruwe tane.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ono ganenga, Yesus no goidu, bot ete la digai, wa Saimon nomo bot. Onodu bona, no Saimon bot digedu huuru wonga mou menenga awadu, manei nomo bona letuwai. Onodu Yesus no bot waha langa yafa bona, fai-aita bagu isisiwou nigai.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Saini no beele lenigi borodu bona, no Saimon letuwai, “Ne bot koya wahenga gama la manonga, hoowe elegei nomo hagoma aya wahenga minona.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ono wainga, Saimon no ege gidu benou letuwai, “Fai Anyakaro, ere ooru la haruwe anyakaro tegeinga goi hamba waha, Ono yaha wa, ere hoowe ete tei uwa. Ariya wa edo, elebe ji ne name beele oojodu boni, hagoma aya woni boni,” tuwai.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Nere onou onodu bode hoowe baingaro elegane. Onodu hagoma korai wona onowai.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ono wainga, nere neire ilibanere gane bot ete la yafane waha, mai hoyo nirei nomo yaure nigare. Nere mayanenga, bot nga oruwa, hoowe jiri wanenga bolowai, ono wainga bot kobo wodere onoware.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ono wainga, Saimon Pita no waha uredu bona, no Yesus afo la waanga afo tuburu kutudu yafa bona letuwai, “Anyakaro, Ne awa hidu bonahe goyau. Ji une fai.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Onodu no hoowe oruwanga elegane waha uredu horotowai.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Nere Saimon nomo ilibumu gane nga, Sebedi idau gane, Jems, Jon ngare, nere fere horoto ware. Ono wanenga, Yesus no Saimon letuwai, “Ne adai umugau. Ne elebe hoowe elegou haruwe teni, iinga gonga ne fai-aita elege nigou haruwe tedu, ji la tamayau ganga.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Onodu nere koyadu mini horiyedu, nebere dada oruwa awarudu bode, Yesus oojo tuwane.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Saini ete la, Yesus no taon ete langa yafai, taon waha langa, fai ete no lepra taura gogala bolode tuwou yafagai. Saini waha langa, no Yesus uredu bona afo tuburu kutudu hogo oula tudu inyi bona, Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ne gau hinonga wa, ne ji ono hiyahenga Itou ago langa eege heigoni.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ono wainga, Yesus no owo ayadu yaasu tubona letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.” Ono wainga, fasadu onou lepra taura fai waha awa tuwainga eege heigai.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ono wainga, Yesus no beele danga bagu benou letuwai, “Ne fai ete dada ne langa heigaha beha adai hai fuwau. Ne goidu bonahe ne name getegala Pris abitimu tuwau. Onodu bonahe Moses lewai onou, ne getegala eege heigaha waha abitiwou, Itou eeya muru wari fuwau. Ono wahenga nere fai isodbode, ne taura jige hinahawou.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Onou wa, Yesus no dada oruwa onowai waha nomo beele hayou gai goingawai. Ono wainga, nere fai baingaro nomo beele isei nomo bagu, nebere taura jigemu nagei nomo bode, no bagu mayane.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Onou wa, no saini baingaro fai-aita bagu awa nigidu, ha fai uwau langa goidu bona hauya gai.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Fati ete langa Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigi gainga, nere Farisi bagu, nuuni beele nomo isisi nigigou fai bagu yafane. Nere waha Galili distrik nomo matane oruwa langa Judia bagu Jerusalem taon bagu awadu mayane. Anyakaro nomo danga no Yesus langa inyi gainga no taura fai jigemu nigingawai.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ono gainga nere fai ila, fai ete nomo ngedemu oruwa ume borowou waha, no kabali ete langa inyi gainga, auledu bode mata huwanya la togoi Yesus yafai hinemu langa tafa tuwode ono wane,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 ono wane wa, fai-aita baingaro bona haumu kitiwai. Onou bona, nere taura fai waha auledu huwanya goyei nomo jala uwa. Waha bona, nere Yesus yafai waha, mata tu ouwe langa manidu bode, mata tu ulate konu wane. Onodu bode, nere taura fai no kabali langa inyai waha, nere fai-aita bagu gamanege langa kabali bagu foinga-foinga awaya tuganenga minai. Onodu bode, nere no Yesus hogo langa tafa tuwanenga inyai.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ono wanenga, Yesus no urai wa nere huwanyanege ngalenga dewainga, bona no lewai, “Baabo, ji name une amina uulu haninaha tuwai.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, beele waha isidu bode, nere nage-nage beele baingaro benou leguru wane, “Fai beha no faiwei waha bona no Itou nomo haumu taha beele beha lena? Fai ete te no une uuluwei nomo edo uwa. Wa, Itou no nogonga nomo haruwe.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ono wanenga, Yesus no nere nebere ninanege amina isidu bona, no nere nebere beele ege gidu benou lenigai, “Tere taate boya huwanyatege langa ninatege waha bagu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Beele adoha waha ji lewei nomo edo? Benou lewoni waha edo rute, ‘Ji name une uulu haninaha,’ Uwa. Ji lewoni, ‘Ne jaidu bonahe golowau?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Onou wa, ji tere benou isei nomo gau hina, Fai Nomo Idau no ha esene beha langa no danga bagu, onodu no une uulu nigei nomo edo.” Onodu no fai ngedemu oruwa umeru borowai waha feele tubona benou letuwai, “Ji ne lehinini, ne jaidu name kabali elegedu bonahe, name mata langa goyau.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ono wainga, saini wahanga la no jaidu, nere fai-aita bagu waha agenege langa no nomo kabali inyai waha elegedu bona, Itou unyi isou bona golodu nomo mata langa goyai.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ono wainga nere fai-aita oruwa, dada waha uredu bode horoto dewane. Onodu nere Itou nomo danga anyakaro waha uredu, huwanyanege jayainga nere Itou unyi isou bode benou lewane, “Elebe ere dada hogo fere ete tigini heiganga ureyaha.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Iinga Yesus no golodu goi bona, takis tegou fai ete nomo unyi Livai, no takis tegou mata langa yafa gainga urai. Onodu bona Yesus no letuwai, “Ne mai ji oojo hiyau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ono wainga no jaidu, nomo dada oruwa awaruwai oto gainga oojo tudu goyai.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Onodu bona, Livai no Yesus nomo ajou anyakaro ete, nomo mata langa ajai. Ono wainga takis tegou fai baingaro bagu, nere fai baingaro ila fere gaara nere nga waha bagu yafa bode da nyane.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ono ganenga, nere Farisi bagu, nere Farisi nebere nuuni beele isou fai bagu, nere Yesus nomo disaipel ngodo tai nigane. Nere lewane, “Tere taate boya nere takis tegou fai bagu, nere une tafagou fai bagu gaara da yaage bagu nyi-nyiya?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ono wanenga, Yesus no nere beele ege gidu benou lenigai, “Nere fai taura uwau waha, nere dokta bagu ada goi-goide. Uwa. Nere taura fai wahanga, nere dokta bagu goi-goide.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ji nere fai tigini waha huwanyanege ubuluwei nomo bona, yaure nigei nomo mei uwa. Ji nere fai une bagu waha, huwanyanege ubuluwei nomo bona, yaure nigei nomo meene.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ariya fai nere Yesus benou letuwane, “Saini baingaro Jon nomo disaipel nere da urigedu bode hauya-hauyade. Nere Farisi nebere disaipel fere, nere onounga ono-onode. Ariya ne name disaipel nu nere da nyi bode, yaage nyi-nyide.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ono wanenga, Yesus no onou lenigai, “Onou wa, fai ete no aita tona onona waha, nomo ilibumu gane da nyei nomo karu nigagu rute, saini fai waha nogo nere bagu yafona la? Uwa.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Onou wa iinga, saini nere fai waha haudu goyogunga, no ege ilibumu gane bagu ada yafona la, saini waha langa nere da urigodbode.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Onodu Yesus no muuji beele ete fere lenigai. Wa onou, “Fai ete no saket asari nomo yogode ererewei nomo bona, no saket eege nomo matau menakele ete koraidu tedu saket asari nomo jogode ada erere-ererena. No onou ono wona wa, no saket eege waha inyabamu wonbona, onodu fere, saket eege matau waha no saket asari waha dorofe uwa.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Fai ete no meme osoko asari langa wain eege ada unyi-unyina. No onou ono bona wonga, meme osoko asari wa korai wonga, wain eege oula la feuwon bona. Ono wona wa, meme osoko fere inyaba wonbona.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Onou waha bona, nere wain eege, meme osoko eege langa unyodbode.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Fai no wain aminaha nyai wa, no wain eege waha ada gau-gauna. Onodu le-lena ‘Wain aminaha wa hilobainga.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.