Lucas 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Fati ete langa, Yesus no Genesaret yaage katiwou waha nomo laanga la otowai, ono gainga, nere fai-aita toomaro Itou nomo hilou beele isei nomo bode no hinemu la maidu kolili tudu oto wane.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ono ganenga, no bot nga nononga yaage katiwou waha nomo laanga ulisi la huuru wane inyi gainga urai, wa hoowe elegegou fai nebere. Fai nere waha nebere bot awadu bode, nere hagoma hugou haruwe tane.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ono ganenga, Yesus no goidu, bot ete la digai, wa Saimon nomo bot. Onodu bona, no Saimon bot digedu huuru wonga mou menenga awadu, manei nomo bona letuwai. Onodu Yesus no bot waha langa yafa bona, fai-aita bagu isisiwou nigai.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Saini no beele lenigi borodu bona, no Saimon letuwai, “Ne bot koya wahenga gama la manonga, hoowe elegei nomo hagoma aya wahenga minona.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ono wainga, Saimon no ege gidu benou letuwai, “Fai Anyakaro, ere ooru la haruwe anyakaro tegeinga goi hamba waha, Ono yaha wa, ere hoowe ete tei uwa. Ariya wa edo, elebe ji ne name beele oojodu boni, hagoma aya woni boni,” tuwai.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nere onou onodu bode hoowe baingaro elegane. Onodu hagoma korai wona onowai.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ono wainga, nere neire ilibanere gane bot ete la yafane waha, mai hoyo nirei nomo yaure nigare. Nere mayanenga, bot nga oruwa, hoowe jiri wanenga bolowai, ono wainga bot kobo wodere onoware.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ono wainga, Saimon Pita no waha uredu bona, no Yesus afo la waanga afo tuburu kutudu yafa bona letuwai, “Anyakaro, Ne awa hidu bonahe goyau. Ji une fai.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Onodu no hoowe oruwanga elegane waha uredu horotowai.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nere Saimon nomo ilibumu gane nga, Sebedi idau gane, Jems, Jon ngare, nere fere horoto ware. Ono wanenga, Yesus no Saimon letuwai, “Ne adai umugau. Ne elebe hoowe elegou haruwe teni, iinga gonga ne fai-aita elege nigou haruwe tedu, ji la tamayau ganga.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Onodu nere koyadu mini horiyedu, nebere dada oruwa awarudu bode, Yesus oojo tuwane.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Saini ete la, Yesus no taon ete langa yafai, taon waha langa, fai ete no lepra taura gogala bolode tuwou yafagai. Saini waha langa, no Yesus uredu bona afo tuburu kutudu hogo oula tudu inyi bona, Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ne gau hinonga wa, ne ji ono hiyahenga Itou ago langa eege heigoni.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ono wainga, Yesus no owo ayadu yaasu tubona letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.” Ono wainga, fasadu onou lepra taura fai waha awa tuwainga eege heigai.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ono wainga, Yesus no beele danga bagu benou letuwai, “Ne fai ete dada ne langa heigaha beha adai hai fuwau. Ne goidu bonahe ne name getegala Pris abitimu tuwau. Onodu bonahe Moses lewai onou, ne getegala eege heigaha waha abitiwou, Itou eeya muru wari fuwau. Ono wahenga nere fai isodbode, ne taura jige hinahawou.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Onou wa, Yesus no dada oruwa onowai waha nomo beele hayou gai goingawai. Ono wainga, nere fai baingaro nomo beele isei nomo bagu, nebere taura jigemu nagei nomo bode, no bagu mayane.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Onou wa, no saini baingaro fai-aita bagu awa nigidu, ha fai uwau langa goidu bona hauya gai.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Fati ete langa Yesus no fai-aita bagu isisiwou nigi gainga, nere Farisi bagu, nuuni beele nomo isisi nigigou fai bagu yafane. Nere waha Galili distrik nomo matane oruwa langa Judia bagu Jerusalem taon bagu awadu mayane. Anyakaro nomo danga no Yesus langa inyi gainga no taura fai jigemu nigingawai.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ono gainga nere fai ila, fai ete nomo ngedemu oruwa ume borowou waha, no kabali ete langa inyi gainga, auledu bode mata huwanya la togoi Yesus yafai hinemu langa tafa tuwode ono wane,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ono wane wa, fai-aita baingaro bona haumu kitiwai. Onou bona, nere taura fai waha auledu huwanya goyei nomo jala uwa. Waha bona, nere Yesus yafai waha, mata tu ouwe langa manidu bode, mata tu ulate konu wane. Onodu bode, nere taura fai no kabali langa inyai waha, nere fai-aita bagu gamanege langa kabali bagu foinga-foinga awaya tuganenga minai. Onodu bode, nere no Yesus hogo langa tafa tuwanenga inyai.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ono wanenga, Yesus no urai wa nere huwanyanege ngalenga dewainga, bona no lewai, “Baabo, ji name une amina uulu haninaha tuwai.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ono wainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, beele waha isidu bode, nere nage-nage beele baingaro benou leguru wane, “Fai beha no faiwei waha bona no Itou nomo haumu taha beele beha lena? Fai ete te no une uuluwei nomo edo uwa. Wa, Itou no nogonga nomo haruwe.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ono wanenga, Yesus no nere nebere ninanege amina isidu bona, no nere nebere beele ege gidu benou lenigai, “Tere taate boya huwanyatege langa ninatege waha bagu?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Beele adoha waha ji lewei nomo edo? Benou lewoni waha edo rute, ‘Ji name une uulu haninaha,’ Uwa. Ji lewoni, ‘Ne jaidu bonahe golowau?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Onou wa, ji tere benou isei nomo gau hina, Fai Nomo Idau no ha esene beha langa no danga bagu, onodu no une uulu nigei nomo edo.” Onodu no fai ngedemu oruwa umeru borowai waha feele tubona benou letuwai, “Ji ne lehinini, ne jaidu name kabali elegedu bonahe, name mata langa goyau.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ono wainga, saini wahanga la no jaidu, nere fai-aita bagu waha agenege langa no nomo kabali inyai waha elegedu bona, Itou unyi isou bona golodu nomo mata langa goyai.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ono wainga nere fai-aita oruwa, dada waha uredu bode horoto dewane. Onodu nere Itou nomo danga anyakaro waha uredu, huwanyanege jayainga nere Itou unyi isou bode benou lewane, “Elebe ere dada hogo fere ete tigini heiganga ureyaha.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Iinga Yesus no golodu goi bona, takis tegou fai ete nomo unyi Livai, no takis tegou mata langa yafa gainga urai. Onodu bona Yesus no letuwai, “Ne mai ji oojo hiyau.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ono wainga no jaidu, nomo dada oruwa awaruwai oto gainga oojo tudu goyai.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Onodu bona, Livai no Yesus nomo ajou anyakaro ete, nomo mata langa ajai. Ono wainga takis tegou fai baingaro bagu, nere fai baingaro ila fere gaara nere nga waha bagu yafa bode da nyane.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ono ganenga, nere Farisi bagu, nere Farisi nebere nuuni beele isou fai bagu, nere Yesus nomo disaipel ngodo tai nigane. Nere lewane, “Tere taate boya nere takis tegou fai bagu, nere une tafagou fai bagu gaara da yaage bagu nyi-nyiya?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ono wanenga, Yesus no nere beele ege gidu benou lenigai, “Nere fai taura uwau waha, nere dokta bagu ada goi-goide. Uwa. Nere taura fai wahanga, nere dokta bagu goi-goide.
31 Jesus respondeu:
32 Ji nere fai tigini waha huwanyanege ubuluwei nomo bona, yaure nigei nomo mei uwa. Ji nere fai une bagu waha, huwanyanege ubuluwei nomo bona, yaure nigei nomo meene.”
32 Eu não vim para
33 Ariya fai nere Yesus benou letuwane, “Saini baingaro Jon nomo disaipel nere da urigedu bode hauya-hauyade. Nere Farisi nebere disaipel fere, nere onounga ono-onode. Ariya ne name disaipel nu nere da nyi bode, yaage nyi-nyide.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ono wanenga, Yesus no onou lenigai, “Onou wa, fai ete no aita tona onona waha, nomo ilibumu gane da nyei nomo karu nigagu rute, saini fai waha nogo nere bagu yafona la? Uwa.
34 Jesus respondeu:
35 Onou wa iinga, saini nere fai waha haudu goyogunga, no ege ilibumu gane bagu ada yafona la, saini waha langa nere da urigodbode.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Onodu Yesus no muuji beele ete fere lenigai. Wa onou, “Fai ete no saket asari nomo yogode ererewei nomo bona, no saket eege nomo matau menakele ete koraidu tedu saket asari nomo jogode ada erere-ererena. No onou ono wona wa, no saket eege waha inyabamu wonbona, onodu fere, saket eege matau waha no saket asari waha dorofe uwa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Fai ete no meme osoko asari langa wain eege ada unyi-unyina. No onou ono bona wonga, meme osoko asari wa korai wonga, wain eege oula la feuwon bona. Ono wona wa, meme osoko fere inyaba wonbona.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Onou waha bona, nere wain eege, meme osoko eege langa unyodbode.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Fai no wain aminaha nyai wa, no wain eege waha ada gau-gauna. Onodu le-lena ‘Wain aminaha wa hilobainga.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.