Lucas 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya Sisar Taberius, no Rom nebere king yafa gainga, goi haga orei 15 la, Pontius Pailot no Judia distrik nebere gabman amugou yafai. Saini waha langa, Herot no Galili distrik oofagai. Ono gainga, nomo bemu Filip no Ituria distrik bagu, Trakonitis distrik bagu oofagai. Ono gainga, Lisanias no Abilene distrik oofagai.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ono gainga, Anas no Kaiafas ngare nere Pris mora bagu yafare. Saini waha langa, Sekaraia idau Jon, no ha fai uwau langa yafa gainga, Itou no nomo beele Jon letuwai.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ono wainga, Jon no haumu oruwa, Jordan yaage hinemu la inyide waha langa goidu bona, nere fai-aita huwanyanege ubuludu yaage bisou togunga, Itou no edo nebere une uulu nagei nomo bona, beele malalamudu lenigai.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Dada waha profet Aisaia nomo buk langa beele inyina dorofe heigai. “Ha fai uwau langa, fai ete bolou benou yauredu lewai, ‘Anyakaro nomo jala haiya fuwagu. Nomo jala tiginimu wagu.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Nere beberi oruwa kutau bode, muju aroro oruwa kakaru wogunga minona. Nere jala kobigou waha oruwa waro gunga tigini wode. Onodu jala oruwa inyaba waha, nere tiginimu dewode.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ono wonga, nere fai-aita oulaha oruwanga, Itou no ere ege gidu haigei nomo haruwe tena waha urodbode.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nere fai-aita baingaro, Jon owo langa yaage bisou tei nomo bode mayanenga no benou lenigai, “Tere maangi inyaba nomo magana gane, Itou no tere bona houmu mayaha bona, inyabamu tigonbona. Ariya, faiwei letigaha bona, saini inyaba tere langa heigona onona waha, feiyadu hara wagu ganga onoya?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tere huwanyatege tigini ubulude bonade wonga, tere tebere fanyitege langa abitimu wagu ganga, tere amina huwanyatege ubulu yaha. Tere tage beele benou adai leguru wagu, ‘Abraham, no ebere asage amege bagu.’ Ji tere letigini, Itou no megebu beha waha, ono nigonga nere Abraham nomo magana asa gane bagu heigei nomo edo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Safora nauge hugu langa amina inyina, nauge oruwa hilou hilobainga ada heige-heigede waha, nere lalatidu bode elege eeya langa ayaru wogunga goyodbode.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nere fai-aita bagu, Jon nomo beele isidu, benou isoki tuwane, “Ere adadu ono woya?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ono wanenga, no beele ege gidu benou lenigai, “Fai no siot nga bagu wonga, no ete fai siot uwau waha tuwona. Fai no da bagu wonga, waha fere onounga ono wona.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Nere takis tegou fai ila fere yaage bisou tei nomo bode mayane. Nere maidu benou isoki tuwane, “Isisi higigou fai, ere adadu ono woya?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ono wanenga, no benou lenigai, “Tere takis moni, gabman letigai onounga taagu, tere ege ila adai kuse wagu.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ono gainga, nere oota fai ila fere no isoki tuwane, “Ariya, ere adadu ono woya?” Ono wanenga no lenigai, “Tere, fai nebere moni yebuwei nomo bonade, kejiwe adai inyabamu nigagu. Onodu tere kot yaawa tudu nere moni nganege elegei nomo adai ono wagu. Tere benou isagu, tebere haruwe agou wa tere bagu edo langa.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Fai-aita bagu, nere dada waha uredu huwanyanege jayainga ninanege baingaro benou isane, “Jon no fai waha rute Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai iwane.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Onou waha bona, Jon no ege gidu bona lenigai, “Ji tere yaage langa yaage bisemu tigi-tigini. Iinga gonga fai ete mayonbona, no waha nomo danga, yame danga feiya tuwou. Onou waha boni, ji nomo su nomo maalu futu fuwei nomo fai hilou uwa. No tere Hauri Guuni langa, eeya langa yaage bisemu tigonbona.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 No fai ete owo langa sawoli yaasudu maina dorofe maidu bona, nomo wit langa tuturumu oruwa fidedu bona nomo wit mata langa komom wonbona. Onodu nomo tuturumu waha no, eeya ada gare-garena waha langa biteruwon bona.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon no beele baingaro, ila fere, fai-aita bagu huwanyanege wari nagei nomo bona lenigai, onodu fanyimu waha langa, no hilou beele, fai-aita malalamudu lenigou haruwe tai.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ariya, Jon no nebere gabman amugou Herot no nomo bemu nomo oya Herodias langa nyabuliwou ete onowai, onodu no fanyimu inyaba ila fere oruwanga onowai waha bona honggoro tuwai.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ono wainga, Herot no nyabuliwou oruwanga onowai waha inyi gainga, no nyabuliwou ege ete turidu bona Jon dagou mata langa tafa tuwai.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nere fai-aita bagu oruwanga yaage bisou tedu yafaganenga, Yesus no fere yaage bisou tai. No yaage bisou tedu hauya bona yafa gainga, ha laluwa helufa wainga,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Hauri Guuni no langa mai. Nere Hauri Guuni neei ete buuna dorofe, no mora langa megainga urane. Ono ganenga, ha laluwa langa bolou ete benou yauredu lewainga isane, “Ne yame Magana. Ji ne gaude hinini. Yame huwanyafe ne bona edegana.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesus no nomo haga orei 30 onou langa no haruwe hugu warai. Nere fai-aita bagu isane, no Josep idau. Josep no Heli idau.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli no Matat idau. Ono gainga, Matat no Livai idau. Livai no Melki idau. Melki no Janai idau. Janai no Josep idau.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Ono wainga, Josep no Matatias idau. Matatias no Amos idau. Amos no Nahum idau. Nahum no Esli idau. Ono wainga, Esli no Nagai idau.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai no Mat idau. Mat no Matatias idau. Matatias no Semen idau. Semen no Josek idau. Ono wainga, Josek, no Joda idau.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda no Joanan idau. Joanan no Resa idau. Resa no Serubabel idau. Serubabel no Sealtiel idau. Ono wainga, Sealtiel no Neri idau.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri no Melki idau. Melki no Adi idau.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er no Josua idau. Josua no Eliesar idau. Eliesar no Jorim idau. Jorim no Matat idau. Ono wainga, Matat no Livai idau.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livai no Simeon idau. Simeon no Juda idau.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim no Melea idau. Melea no Mena idau. Mena no Matata idau. Matata no Natan idau. Ono wainga, Natan no Devit idau.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit no Jesi idau. Jesi no Obet idau. Obet no Boas idau. Boas no Salmon idau. Ono wainga, Salmon no Nason idau.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason no Aminadap idau. Aminadap no Atmin idau. Atmin no Arni idau. Arni no Hesron idau. Hesron no Peres idau. Ono wainga, Peres no Juda idau.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Ono Juda no Jekop idau. Jekop no Aisak idau. Aisak no Abraham idau. Abraham no Tera idau. Ono wainga, Tera no Nahor idau.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor no Seruk idau. Seruk no Reu idau. Reu no Pelek idau. Pelek no Eber idau. Ono wainga, Eber no Sela idau.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela no Kainan idau. Kainan no Arpaksat idau. Arpaksat no Siem idau. Siem no Noa idau. Ono wainga, Noa no Lamek idau.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek no Metusela idau. Metusela no Enok idau. Enok no Jaret idau. Jaret no Mahalalel idau. Ono wainga, Mahalalel no Kenan idau.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan no Enos idau. Enos no Set idau. Set no Adam idau. Ono wainga, Adam no Itou idau.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.