Lucas 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ariya Sisar Taberius, no Rom nebere king yafa gainga, goi haga orei 15 la, Pontius Pailot no Judia distrik nebere gabman amugou yafai. Saini waha langa, Herot no Galili distrik oofagai. Ono gainga, nomo bemu Filip no Ituria distrik bagu, Trakonitis distrik bagu oofagai. Ono gainga, Lisanias no Abilene distrik oofagai.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ono gainga, Anas no Kaiafas ngare nere Pris mora bagu yafare. Saini waha langa, Sekaraia idau Jon, no ha fai uwau langa yafa gainga, Itou no nomo beele Jon letuwai.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ono wainga, Jon no haumu oruwa, Jordan yaage hinemu la inyide waha langa goidu bona, nere fai-aita huwanyanege ubuludu yaage bisou togunga, Itou no edo nebere une uulu nagei nomo bona, beele malalamudu lenigai.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Dada waha profet Aisaia nomo buk langa beele inyina dorofe heigai. “Ha fai uwau langa, fai ete bolou benou yauredu lewai, ‘Anyakaro nomo jala haiya fuwagu. Nomo jala tiginimu wagu.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nere beberi oruwa kutau bode, muju aroro oruwa kakaru wogunga minona. Nere jala kobigou waha oruwa waro gunga tigini wode. Onodu jala oruwa inyaba waha, nere tiginimu dewode.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ono wonga, nere fai-aita oulaha oruwanga, Itou no ere ege gidu haigei nomo haruwe tena waha urodbode.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nere fai-aita baingaro, Jon owo langa yaage bisou tei nomo bode mayanenga no benou lenigai, “Tere maangi inyaba nomo magana gane, Itou no tere bona houmu mayaha bona, inyabamu tigonbona. Ariya, faiwei letigaha bona, saini inyaba tere langa heigona onona waha, feiyadu hara wagu ganga onoya?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Tere huwanyatege tigini ubulude bonade wonga, tere tebere fanyitege langa abitimu wagu ganga, tere amina huwanyatege ubulu yaha. Tere tage beele benou adai leguru wagu, ‘Abraham, no ebere asage amege bagu.’ Ji tere letigini, Itou no megebu beha waha, ono nigonga nere Abraham nomo magana asa gane bagu heigei nomo edo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Safora nauge hugu langa amina inyina, nauge oruwa hilou hilobainga ada heige-heigede waha, nere lalatidu bode elege eeya langa ayaru wogunga goyodbode.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nere fai-aita bagu, Jon nomo beele isidu, benou isoki tuwane, “Ere adadu ono woya?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ono wanenga, no beele ege gidu benou lenigai, “Fai no siot nga bagu wonga, no ete fai siot uwau waha tuwona. Fai no da bagu wonga, waha fere onounga ono wona.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Nere takis tegou fai ila fere yaage bisou tei nomo bode mayane. Nere maidu benou isoki tuwane, “Isisi higigou fai, ere adadu ono woya?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ono wanenga, no benou lenigai, “Tere takis moni, gabman letigai onounga taagu, tere ege ila adai kuse wagu.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ono gainga, nere oota fai ila fere no isoki tuwane, “Ariya, ere adadu ono woya?” Ono wanenga no lenigai, “Tere, fai nebere moni yebuwei nomo bonade, kejiwe adai inyabamu nigagu. Onodu tere kot yaawa tudu nere moni nganege elegei nomo adai ono wagu. Tere benou isagu, tebere haruwe agou wa tere bagu edo langa.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Fai-aita bagu, nere dada waha uredu huwanyanege jayainga ninanege baingaro benou isane, “Jon no fai waha rute Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai iwane.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Onou waha bona, Jon no ege gidu bona lenigai, “Ji tere yaage langa yaage bisemu tigi-tigini. Iinga gonga fai ete mayonbona, no waha nomo danga, yame danga feiya tuwou. Onou waha boni, ji nomo su nomo maalu futu fuwei nomo fai hilou uwa. No tere Hauri Guuni langa, eeya langa yaage bisemu tigonbona.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 No fai ete owo langa sawoli yaasudu maina dorofe maidu bona, nomo wit langa tuturumu oruwa fidedu bona nomo wit mata langa komom wonbona. Onodu nomo tuturumu waha no, eeya ada gare-garena waha langa biteruwon bona.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon no beele baingaro, ila fere, fai-aita bagu huwanyanege wari nagei nomo bona lenigai, onodu fanyimu waha langa, no hilou beele, fai-aita malalamudu lenigou haruwe tai.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ariya, Jon no nebere gabman amugou Herot no nomo bemu nomo oya Herodias langa nyabuliwou ete onowai, onodu no fanyimu inyaba ila fere oruwanga onowai waha bona honggoro tuwai.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ono wainga, Herot no nyabuliwou oruwanga onowai waha inyi gainga, no nyabuliwou ege ete turidu bona Jon dagou mata langa tafa tuwai.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Nere fai-aita bagu oruwanga yaage bisou tedu yafaganenga, Yesus no fere yaage bisou tai. No yaage bisou tedu hauya bona yafa gainga, ha laluwa helufa wainga,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Hauri Guuni no langa mai. Nere Hauri Guuni neei ete buuna dorofe, no mora langa megainga urane. Ono ganenga, ha laluwa langa bolou ete benou yauredu lewainga isane, “Ne yame Magana. Ji ne gaude hinini. Yame huwanyafe ne bona edegana.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesus no nomo haga orei 30 onou langa no haruwe hugu warai. Nere fai-aita bagu isane, no Josep idau. Josep no Heli idau.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli no Matat idau. Ono gainga, Matat no Livai idau. Livai no Melki idau. Melki no Janai idau. Janai no Josep idau.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Ono wainga, Josep no Matatias idau. Matatias no Amos idau. Amos no Nahum idau. Nahum no Esli idau. Ono wainga, Esli no Nagai idau.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai no Mat idau. Mat no Matatias idau. Matatias no Semen idau. Semen no Josek idau. Ono wainga, Josek, no Joda idau.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda no Joanan idau. Joanan no Resa idau. Resa no Serubabel idau. Serubabel no Sealtiel idau. Ono wainga, Sealtiel no Neri idau.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri no Melki idau. Melki no Adi idau.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er no Josua idau. Josua no Eliesar idau. Eliesar no Jorim idau. Jorim no Matat idau. Ono wainga, Matat no Livai idau.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai no Simeon idau. Simeon no Juda idau.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim no Melea idau. Melea no Mena idau. Mena no Matata idau. Matata no Natan idau. Ono wainga, Natan no Devit idau.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devit no Jesi idau. Jesi no Obet idau. Obet no Boas idau. Boas no Salmon idau. Ono wainga, Salmon no Nason idau.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason no Aminadap idau. Aminadap no Atmin idau. Atmin no Arni idau. Arni no Hesron idau. Hesron no Peres idau. Ono wainga, Peres no Juda idau.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ono Juda no Jekop idau. Jekop no Aisak idau. Aisak no Abraham idau. Abraham no Tera idau. Ono wainga, Tera no Nahor idau.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor no Seruk idau. Seruk no Reu idau. Reu no Pelek idau. Pelek no Eber idau. Ono wainga, Eber no Sela idau.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela no Kainan idau. Kainan no Arpaksat idau. Arpaksat no Siem idau. Siem no Noa idau. Ono wainga, Noa no Lamek idau.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek no Metusela idau. Metusela no Enok idau. Enok no Jaret idau. Jaret no Mahalalel idau. Ono wainga, Mahalalel no Kenan idau.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan no Enos idau. Enos no Set idau. Set no Adam idau. Ono wainga, Adam no Itou idau.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.