Lucas 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ariya Sisar Taberius, no Rom nebere king yafa gainga, goi haga orei 15 la, Pontius Pailot no Judia distrik nebere gabman amugou yafai. Saini waha langa, Herot no Galili distrik oofagai. Ono gainga, nomo bemu Filip no Ituria distrik bagu, Trakonitis distrik bagu oofagai. Ono gainga, Lisanias no Abilene distrik oofagai.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ono gainga, Anas no Kaiafas ngare nere Pris mora bagu yafare. Saini waha langa, Sekaraia idau Jon, no ha fai uwau langa yafa gainga, Itou no nomo beele Jon letuwai.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ono wainga, Jon no haumu oruwa, Jordan yaage hinemu la inyide waha langa goidu bona, nere fai-aita huwanyanege ubuludu yaage bisou togunga, Itou no edo nebere une uulu nagei nomo bona, beele malalamudu lenigai.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Dada waha profet Aisaia nomo buk langa beele inyina dorofe heigai. “Ha fai uwau langa, fai ete bolou benou yauredu lewai, ‘Anyakaro nomo jala haiya fuwagu. Nomo jala tiginimu wagu.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Nere beberi oruwa kutau bode, muju aroro oruwa kakaru wogunga minona. Nere jala kobigou waha oruwa waro gunga tigini wode. Onodu jala oruwa inyaba waha, nere tiginimu dewode.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ono wonga, nere fai-aita oulaha oruwanga, Itou no ere ege gidu haigei nomo haruwe tena waha urodbode.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nere fai-aita baingaro, Jon owo langa yaage bisou tei nomo bode mayanenga no benou lenigai, “Tere maangi inyaba nomo magana gane, Itou no tere bona houmu mayaha bona, inyabamu tigonbona. Ariya, faiwei letigaha bona, saini inyaba tere langa heigona onona waha, feiyadu hara wagu ganga onoya?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Tere huwanyatege tigini ubulude bonade wonga, tere tebere fanyitege langa abitimu wagu ganga, tere amina huwanyatege ubulu yaha. Tere tage beele benou adai leguru wagu, ‘Abraham, no ebere asage amege bagu.’ Ji tere letigini, Itou no megebu beha waha, ono nigonga nere Abraham nomo magana asa gane bagu heigei nomo edo.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Safora nauge hugu langa amina inyina, nauge oruwa hilou hilobainga ada heige-heigede waha, nere lalatidu bode elege eeya langa ayaru wogunga goyodbode.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nere fai-aita bagu, Jon nomo beele isidu, benou isoki tuwane, “Ere adadu ono woya?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ono wanenga, no beele ege gidu benou lenigai, “Fai no siot nga bagu wonga, no ete fai siot uwau waha tuwona. Fai no da bagu wonga, waha fere onounga ono wona.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Nere takis tegou fai ila fere yaage bisou tei nomo bode mayane. Nere maidu benou isoki tuwane, “Isisi higigou fai, ere adadu ono woya?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ono wanenga, no benou lenigai, “Tere takis moni, gabman letigai onounga taagu, tere ege ila adai kuse wagu.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ono gainga, nere oota fai ila fere no isoki tuwane, “Ariya, ere adadu ono woya?” Ono wanenga no lenigai, “Tere, fai nebere moni yebuwei nomo bonade, kejiwe adai inyabamu nigagu. Onodu tere kot yaawa tudu nere moni nganege elegei nomo adai ono wagu. Tere benou isagu, tebere haruwe agou wa tere bagu edo langa.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Fai-aita bagu, nere dada waha uredu huwanyanege jayainga ninanege baingaro benou isane, “Jon no fai waha rute Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai iwane.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Onou waha bona, Jon no ege gidu bona lenigai, “Ji tere yaage langa yaage bisemu tigi-tigini. Iinga gonga fai ete mayonbona, no waha nomo danga, yame danga feiya tuwou. Onou waha boni, ji nomo su nomo maalu futu fuwei nomo fai hilou uwa. No tere Hauri Guuni langa, eeya langa yaage bisemu tigonbona.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 No fai ete owo langa sawoli yaasudu maina dorofe maidu bona, nomo wit langa tuturumu oruwa fidedu bona nomo wit mata langa komom wonbona. Onodu nomo tuturumu waha no, eeya ada gare-garena waha langa biteruwon bona.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jon no beele baingaro, ila fere, fai-aita bagu huwanyanege wari nagei nomo bona lenigai, onodu fanyimu waha langa, no hilou beele, fai-aita malalamudu lenigou haruwe tai.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ariya, Jon no nebere gabman amugou Herot no nomo bemu nomo oya Herodias langa nyabuliwou ete onowai, onodu no fanyimu inyaba ila fere oruwanga onowai waha bona honggoro tuwai.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ono wainga, Herot no nyabuliwou oruwanga onowai waha inyi gainga, no nyabuliwou ege ete turidu bona Jon dagou mata langa tafa tuwai.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Nere fai-aita bagu oruwanga yaage bisou tedu yafaganenga, Yesus no fere yaage bisou tai. No yaage bisou tedu hauya bona yafa gainga, ha laluwa helufa wainga,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Hauri Guuni no langa mai. Nere Hauri Guuni neei ete buuna dorofe, no mora langa megainga urane. Ono ganenga, ha laluwa langa bolou ete benou yauredu lewainga isane, “Ne yame Magana. Ji ne gaude hinini. Yame huwanyafe ne bona edegana.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesus no nomo haga orei 30 onou langa no haruwe hugu warai. Nere fai-aita bagu isane, no Josep idau. Josep no Heli idau.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli no Matat idau. Ono gainga, Matat no Livai idau. Livai no Melki idau. Melki no Janai idau. Janai no Josep idau.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ono wainga, Josep no Matatias idau. Matatias no Amos idau. Amos no Nahum idau. Nahum no Esli idau. Ono wainga, Esli no Nagai idau.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai no Mat idau. Mat no Matatias idau. Matatias no Semen idau. Semen no Josek idau. Ono wainga, Josek, no Joda idau.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda no Joanan idau. Joanan no Resa idau. Resa no Serubabel idau. Serubabel no Sealtiel idau. Ono wainga, Sealtiel no Neri idau.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri no Melki idau. Melki no Adi idau.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er no Josua idau. Josua no Eliesar idau. Eliesar no Jorim idau. Jorim no Matat idau. Ono wainga, Matat no Livai idau.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai no Simeon idau. Simeon no Juda idau.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim no Melea idau. Melea no Mena idau. Mena no Matata idau. Matata no Natan idau. Ono wainga, Natan no Devit idau.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit no Jesi idau. Jesi no Obet idau. Obet no Boas idau. Boas no Salmon idau. Ono wainga, Salmon no Nason idau.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason no Aminadap idau. Aminadap no Atmin idau. Atmin no Arni idau. Arni no Hesron idau. Hesron no Peres idau. Ono wainga, Peres no Juda idau.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ono Juda no Jekop idau. Jekop no Aisak idau. Aisak no Abraham idau. Abraham no Tera idau. Ono wainga, Tera no Nahor idau.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor no Seruk idau. Seruk no Reu idau. Reu no Pelek idau. Pelek no Eber idau. Ono wainga, Eber no Sela idau.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela no Kainan idau. Kainan no Arpaksat idau. Arpaksat no Siem idau. Siem no Noa idau. Ono wainga, Noa no Lamek idau.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek no Metusela idau. Metusela no Enok idau. Enok no Jaret idau. Jaret no Mahalalel idau. Ono wainga, Mahalalel no Kenan idau.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan no Enos idau. Enos no Set idau. Set no Adam idau. Ono wainga, Adam no Itou idau.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.