Lucas 24

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bori nomo fati amugou langa, gai eringe amina nere aita matmat langa goyaneha. Nere marasini dada agiya hilobainga bagu, amina haiya wane waha elegedu goyane.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Nere goidu bode, nere fai megebu matmat u-u fosoko wane waha, matmat hao langa inyi gainga uregu uwa. Nere megebu waha ubelumudu kaitane.|alt="2 angels talking to women at tomb entrance" src="cn01853B.tif" size="span" loc="Lk 24.2-7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 24.2"
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Onodu bode, nere matmat u-u huwanya langa goyane wa, nere Anyakaro Yesus nomo gogala uregu uwa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nere Yesus nomo gogala alanga inyina waha nere alai uwa, waha bode nere ninanege baingaro isi bode oto wane. Ono ganenga fai nga nononga, neire kolos gai lala dewou, nere hinenege langa oto garenga nerirane.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Onodu bode, nere aita umugedu dunege turigedu esene langa igei wane. Ono gane nere fai nga waha aita benou lenigare, “Tere taate boya fai ago auma waha, nere fai umeru wane waha nebere haumu langa kuru tuya?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 No belanga inyei uwa. No amina jayaha. Tere saini no Galili langa yafa bona beele letigai waha bonade ege ninatege isagu.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 No benou letigai, nere Fai Nomo Idau une tafagou fai owonege langa tafa tuwodbode, ono wogunga nere nauge abalakawou langa waro gunga umonbona. Onodu fati eei langa no ege jayonbona.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ono warenga, nere Yesus no beele amina lewai waha bode ninanege isidu,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 matmat awadu bode, ege gidu goyane. Nere goidu bode, Yesus nomo disaipel 11 bagu, nere fai-aita ila fere oruwa, dada waha oruwa hai nagane.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ariya, aita nere beele tamaidu Aposel lenigane waha nere benou, Maria Makdala taonha, Joana wainga, Maria Jems anya wainga, nere aita ila gaara yafade waha bagu.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ono wanenga Aposel nere waha isidu bode, aita nere beele ewe ananu lede iwane. Onodu nere aita waha nebere beele bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ono wanenga Pita no jaidu bona guriyedu matmat langa goyai. No goidu bona, matmat u-u langa oogudu igei wainga manainga, ogolanga inyi ganenga urai. Onodu bona, no ege gidu mata langa goidu dada heigai waha bona ninau baingaro isi bona yafai.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nere aita matmat langa goyane, fati wahanga langa Yesus nomo disaipel nga nononga nere matane ete Emeus ide, waha langa golodu goyare. Matane waha no Jerusalem gai baae tuwou, 11 kilomita onou.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nere jala langa golodu goi bodere, dada oruwanga heigai waha bodere hai bodere goyare.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Nere beele baingaro lebodere, nere nare-nare dada waha bodere isoki guruware, ono garenga Yesus no nogo nere hinenere wanga heigainga gaara golodu goyane.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ariya dada ete nere agenere riya narainga, nere beha Yesus iwou foo nirei uwa.|alt="Three men walking" src="cn01860B.tif" size="col" loc="Lk 24.13-32" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 24.16"
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ono warenga Yesus no benou isoki nirai, “Tere taate dada boyare leboyare goiyare?” Ono wainga, nere tonodu oto garenga neire hogonere urou wa aau narirou bagu dorofe.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Onodu neireha ete nomo unyi Kliopas, no beele ege gidu benou letuwai, “Nere fai baingaro matane fereha-fereha elebe nere Jerusalem langa yafade. Onode waha, ne nagenga rute dada Jerusalem langa elebe saini beha langa heigaha waha ne isei uwa rute?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ariya no onou letuwainga, Yesus isoki nirai, “Taate dada?” Ono wainga, nere benou letuware, “Ere dada Yesus Nasaretha langa heigaha waha boyare leyare.” No profet ete, no haruwe danga bagu te bona, no beele danga bagu Itou ago langa, nere fai‑aita bagu agenege langa legaiha.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ariya nere pris aroro bagu, ebere mora bagu, nere no gabman owo langa tafa tuwane. Ono wanenga, gabman no dukotewei nomo lewainga, nere nauge abalakawou langa warane.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ngasunga la, ere huwanyage benou ngalengawai, Yesus fai no waha, nere Israel fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona, Itou no hangada tuwaiha.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Elebe ereha aita ila nere horotomude higaneha. Nere eringe amina matmat langa goidu bode,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Yesus gogala inyi ganga uregu uwa. Onodu bode, nere ege gidu maidu benou lewaneha, ‘Ere ensel nerire yanga nere lewareha, “No ago auma yafana.” ’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Onodu, ere ebere ilibage gane ila fere, nere matmat langa goidu bode, nere aita beele lewane onounga inyi ganga uraneha. Ono wane wa, nere Yesus nogo uregu uwa inyina.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ono warenga, Yesus no benou lenirai, “Tere ninatere uwau, waha boyare, profet beele oruwanga lewane waha boyare huwanyatere ngalangawei nomo huwanyatere fasadu jayei uwa.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Adadu? Tere Itou no fai waha huuru tuwonga medu bona, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona, no ngasunga, jimiri anyakaro tedu bona, iinga no unyi anyakaro Itou langa tonbona beele baara tawai waha tere alai uwa rute?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Onodu bona, no Moses nomo beele langa hugu waridu goi profet oruwanga nebere beele malalamudu lenirai, onodu Itou nomo beele hugu buk matau ila langa Yesus no nogo bona lena waha oruwanga isisiwou nirai.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nere golodu goidu bode, nere matane yafodere goyare waha jugumu langa heigane. Onodu Yesus no gai golodu goyona dorofe onowai.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ono wainga nere karu tubodere letuware, “Ne ere ngate yafei nomo. Hoonga amina minaha jorona, menanga onou agugu wonbona.” Ono warenga, no mata huwanya langa goyainga gaara yafane.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Iinga nere da nyode ono bode, Yesus no nere bagu yafai. Onodu bona, no beret tedu Itou hilobainga tudu bona laudu nere nirai.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 No onou ono wainga, nere agenere fiyae wainga, nere no isi tuware. Ono warenga, fasayadu onou no ewe wanga huwari wainga, nere ege ureru uwa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Onodu nere nare-nare benou leguruware, “Ngalenga tigini, saini ere jala langa golo gerenga, no ere beele lehiri bona, no Itou nomo beele buk langa yeregane waha nomo hugu malalamudu lehiranga, ere eire huwanyare tigini jai dewaha.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ariya, nere onou legurudu bodere, fasadu onou jaidu ege gidu Jerusalem goyare. Onodu disaipel 11, nere ilibanege gane ila bagu komodu yafa ganenga nerigare.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ono warenga, nere benou lenirane, “Ngalenga tigini, Anyakaro no ege gidu jayaha! Saimon no amina uraha!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ono wanenga, nere jala langa golo garenga, dada oruwanga nere langa heigai waha hai nagare. Onodu bodere leware, “Saini no beret laudu hiranga, ere no isi tuwereha.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Yesus nomo disaipel nere beele gai le bode yafa ganenga, Yesus no nogo nere gama langa otowai. Ono bona benou lenigai, “Tere tebere huwanyatege edo foinga inyou.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ono wainga nere horotodu umugane. Nere ninanege benou isane, ere barau ete ureya iwane.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere taate boya horotoya? Tere taate boya ninatege baingaro isiya?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Tere yame owofe afefe bagu uragu. Be ji wenga otoni. Gefe gala yaasudu bonade uragu. Nere fai anunege waha, nere mujanege ngedonege bagu ji langa inyina benou waha uwau.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 No onou lenigidu bona owo afo bagu abitimu nigai.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ono wainga, nere edega dewane, ariya nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onodu bode, nere ninanege baingaro isane. Ono wanenga, no benou lenigai, “Tere belanga da ila bagu yo?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ono wainga, nere hoowe bitane waha matau tuwanenga,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 no tedu bona nyi gainga urane.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ono wanenga, no benou lenigai, “Saini ji tere bagu yafa boni, ji tere benou letigene, dada oruwanga ji bode Moses nomo nuuni beele langa yeregane bagu, profet nebere buk langa yeregane bagu, Buk Song langa yeregane, dada waha oruwanga tigini heigonbona.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Onodu bona, no Itou nomo buk langa beele inyina waha nomo hugu isi dewei nomo bona hoyo nigai.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Onodu bona, no benou lenigai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha no jimiri tonbona, onodu fati eei langa no ege matmat langa gidu jayonbona.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ono wonga, no unyi langa nere fai-aita oruwanga beele malalamudu lenigi gogunga, nere huwanyanege ubulu wogunga, Itou no nebere une uulu nagonbona. Tere haruwe waha Jerusalem langa hugu waragu,
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 onodu tere dada heigai waha bonade beele malalamudu lewagu.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Isagu. Amina Jijei no tere Hauri Guuni tigei nomo bona beele baara tawai waha, menanga onou ji huuru wehenga tere bagu monbona. Tere taon beha langa yafa gadenga goi saini tere Itou nomo danga taagu ganga.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ariya, Yesus no nomo disaipel hanigedu goi Betani matane langa edowai. Onodu bona, no owo isoudu Itou no figini nigei nomo bona isoki tuwai.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ariya, Yesus no nomo disaipel figiniwou nigi bonanga awa nigainga, Itou no haudu ha lalaluwa langa manai.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ono wainga, nere afenege tuburu kutudu bode, unyi isouwane. Onodu nere edega bode ege gidu Jerusalem goyane.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Onodu saini oruwa nere tempel langa yafa bode Itou unyi isou gane.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.