Lucas 24

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bori nomo fati amugou langa, gai eringe amina nere aita matmat langa goyaneha. Nere marasini dada agiya hilobainga bagu, amina haiya wane waha elegedu goyane.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nere goidu bode, nere fai megebu matmat u-u fosoko wane waha, matmat hao langa inyi gainga uregu uwa. Nere megebu waha ubelumudu kaitane.|alt="2 angels talking to women at tomb entrance" src="cn01853B.tif" size="span" loc="Lk 24.2-7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 24.2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Onodu bode, nere matmat u-u huwanya langa goyane wa, nere Anyakaro Yesus nomo gogala uregu uwa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nere Yesus nomo gogala alanga inyina waha nere alai uwa, waha bode nere ninanege baingaro isi bode oto wane. Ono ganenga fai nga nononga, neire kolos gai lala dewou, nere hinenege langa oto garenga nerirane.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Onodu bode, nere aita umugedu dunege turigedu esene langa igei wane. Ono gane nere fai nga waha aita benou lenigare, “Tere taate boya fai ago auma waha, nere fai umeru wane waha nebere haumu langa kuru tuya?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 No belanga inyei uwa. No amina jayaha. Tere saini no Galili langa yafa bona beele letigai waha bonade ege ninatege isagu.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 No benou letigai, nere Fai Nomo Idau une tafagou fai owonege langa tafa tuwodbode, ono wogunga nere nauge abalakawou langa waro gunga umonbona. Onodu fati eei langa no ege jayonbona.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ono warenga, nere Yesus no beele amina lewai waha bode ninanege isidu,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 matmat awadu bode, ege gidu goyane. Nere goidu bode, Yesus nomo disaipel 11 bagu, nere fai-aita ila fere oruwa, dada waha oruwa hai nagane.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ariya, aita nere beele tamaidu Aposel lenigane waha nere benou, Maria Makdala taonha, Joana wainga, Maria Jems anya wainga, nere aita ila gaara yafade waha bagu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ono wanenga Aposel nere waha isidu bode, aita nere beele ewe ananu lede iwane. Onodu nere aita waha nebere beele bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ono wanenga Pita no jaidu bona guriyedu matmat langa goyai. No goidu bona, matmat u-u langa oogudu igei wainga manainga, ogolanga inyi ganenga urai. Onodu bona, no ege gidu mata langa goidu dada heigai waha bona ninau baingaro isi bona yafai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nere aita matmat langa goyane, fati wahanga langa Yesus nomo disaipel nga nononga nere matane ete Emeus ide, waha langa golodu goyare. Matane waha no Jerusalem gai baae tuwou, 11 kilomita onou.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nere jala langa golodu goi bodere, dada oruwanga heigai waha bodere hai bodere goyare.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Nere beele baingaro lebodere, nere nare-nare dada waha bodere isoki guruware, ono garenga Yesus no nogo nere hinenere wanga heigainga gaara golodu goyane.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ariya dada ete nere agenere riya narainga, nere beha Yesus iwou foo nirei uwa.|alt="Three men walking" src="cn01860B.tif" size="col" loc="Lk 24.13-32" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 24.16"
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ono warenga Yesus no benou isoki nirai, “Tere taate dada boyare leboyare goiyare?” Ono wainga, nere tonodu oto garenga neire hogonere urou wa aau narirou bagu dorofe.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Onodu neireha ete nomo unyi Kliopas, no beele ege gidu benou letuwai, “Nere fai baingaro matane fereha-fereha elebe nere Jerusalem langa yafade. Onode waha, ne nagenga rute dada Jerusalem langa elebe saini beha langa heigaha waha ne isei uwa rute?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ariya no onou letuwainga, Yesus isoki nirai, “Taate dada?” Ono wainga, nere benou letuware, “Ere dada Yesus Nasaretha langa heigaha waha boyare leyare.” No profet ete, no haruwe danga bagu te bona, no beele danga bagu Itou ago langa, nere fai‑aita bagu agenege langa legaiha.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ariya nere pris aroro bagu, ebere mora bagu, nere no gabman owo langa tafa tuwane. Ono wanenga, gabman no dukotewei nomo lewainga, nere nauge abalakawou langa warane.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ngasunga la, ere huwanyage benou ngalengawai, Yesus fai no waha, nere Israel fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona, Itou no hangada tuwaiha.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Elebe ereha aita ila nere horotomude higaneha. Nere eringe amina matmat langa goidu bode,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Yesus gogala inyi ganga uregu uwa. Onodu bode, nere ege gidu maidu benou lewaneha, ‘Ere ensel nerire yanga nere lewareha, “No ago auma yafana.” ’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Onodu, ere ebere ilibage gane ila fere, nere matmat langa goidu bode, nere aita beele lewane onounga inyi ganga uraneha. Ono wane wa, nere Yesus nogo uregu uwa inyina.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ono warenga, Yesus no benou lenirai, “Tere ninatere uwau, waha boyare, profet beele oruwanga lewane waha boyare huwanyatere ngalangawei nomo huwanyatere fasadu jayei uwa.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Adadu? Tere Itou no fai waha huuru tuwonga medu bona, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona, no ngasunga, jimiri anyakaro tedu bona, iinga no unyi anyakaro Itou langa tonbona beele baara tawai waha tere alai uwa rute?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Onodu bona, no Moses nomo beele langa hugu waridu goi profet oruwanga nebere beele malalamudu lenirai, onodu Itou nomo beele hugu buk matau ila langa Yesus no nogo bona lena waha oruwanga isisiwou nirai.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nere golodu goidu bode, nere matane yafodere goyare waha jugumu langa heigane. Onodu Yesus no gai golodu goyona dorofe onowai.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ono wainga nere karu tubodere letuware, “Ne ere ngate yafei nomo. Hoonga amina minaha jorona, menanga onou agugu wonbona.” Ono warenga, no mata huwanya langa goyainga gaara yafane.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Iinga nere da nyode ono bode, Yesus no nere bagu yafai. Onodu bona, no beret tedu Itou hilobainga tudu bona laudu nere nirai.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 No onou ono wainga, nere agenere fiyae wainga, nere no isi tuware. Ono warenga, fasayadu onou no ewe wanga huwari wainga, nere ege ureru uwa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Onodu nere nare-nare benou leguruware, “Ngalenga tigini, saini ere jala langa golo gerenga, no ere beele lehiri bona, no Itou nomo beele buk langa yeregane waha nomo hugu malalamudu lehiranga, ere eire huwanyare tigini jai dewaha.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ariya, nere onou legurudu bodere, fasadu onou jaidu ege gidu Jerusalem goyare. Onodu disaipel 11, nere ilibanege gane ila bagu komodu yafa ganenga nerigare.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ono warenga, nere benou lenirane, “Ngalenga tigini, Anyakaro no ege gidu jayaha! Saimon no amina uraha!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ono wanenga, nere jala langa golo garenga, dada oruwanga nere langa heigai waha hai nagare. Onodu bodere leware, “Saini no beret laudu hiranga, ere no isi tuwereha.”
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Yesus nomo disaipel nere beele gai le bode yafa ganenga, Yesus no nogo nere gama langa otowai. Ono bona benou lenigai, “Tere tebere huwanyatege edo foinga inyou.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ono wainga nere horotodu umugane. Nere ninanege benou isane, ere barau ete ureya iwane.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere taate boya horotoya? Tere taate boya ninatege baingaro isiya?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Tere yame owofe afefe bagu uragu. Be ji wenga otoni. Gefe gala yaasudu bonade uragu. Nere fai anunege waha, nere mujanege ngedonege bagu ji langa inyina benou waha uwau.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 No onou lenigidu bona owo afo bagu abitimu nigai.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ono wainga, nere edega dewane, ariya nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onodu bode, nere ninanege baingaro isane. Ono wanenga, no benou lenigai, “Tere belanga da ila bagu yo?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ono wainga, nere hoowe bitane waha matau tuwanenga,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 no tedu bona nyi gainga urane.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ono wanenga, no benou lenigai, “Saini ji tere bagu yafa boni, ji tere benou letigene, dada oruwanga ji bode Moses nomo nuuni beele langa yeregane bagu, profet nebere buk langa yeregane bagu, Buk Song langa yeregane, dada waha oruwanga tigini heigonbona.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Onodu bona, no Itou nomo buk langa beele inyina waha nomo hugu isi dewei nomo bona hoyo nigai.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Onodu bona, no benou lenigai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha no jimiri tonbona, onodu fati eei langa no ege matmat langa gidu jayonbona.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ono wonga, no unyi langa nere fai-aita oruwanga beele malalamudu lenigi gogunga, nere huwanyanege ubulu wogunga, Itou no nebere une uulu nagonbona. Tere haruwe waha Jerusalem langa hugu waragu,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 onodu tere dada heigai waha bonade beele malalamudu lewagu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Isagu. Amina Jijei no tere Hauri Guuni tigei nomo bona beele baara tawai waha, menanga onou ji huuru wehenga tere bagu monbona. Tere taon beha langa yafa gadenga goi saini tere Itou nomo danga taagu ganga.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ariya, Yesus no nomo disaipel hanigedu goi Betani matane langa edowai. Onodu bona, no owo isoudu Itou no figini nigei nomo bona isoki tuwai.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ariya, Yesus no nomo disaipel figiniwou nigi bonanga awa nigainga, Itou no haudu ha lalaluwa langa manai.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ono wainga, nere afenege tuburu kutudu bode, unyi isouwane. Onodu nere edega bode ege gidu Jerusalem goyane.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Onodu saini oruwa nere tempel langa yafa bode Itou unyi isou gane.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.