Lucas 24

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bori nomo fati amugou langa, gai eringe amina nere aita matmat langa goyaneha. Nere marasini dada agiya hilobainga bagu, amina haiya wane waha elegedu goyane.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nere goidu bode, nere fai megebu matmat u-u fosoko wane waha, matmat hao langa inyi gainga uregu uwa. Nere megebu waha ubelumudu kaitane.|alt="2 angels talking to women at tomb entrance" src="cn01853B.tif" size="span" loc="Lk 24.2-7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 24.2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Onodu bode, nere matmat u-u huwanya langa goyane wa, nere Anyakaro Yesus nomo gogala uregu uwa.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nere Yesus nomo gogala alanga inyina waha nere alai uwa, waha bode nere ninanege baingaro isi bode oto wane. Ono ganenga fai nga nononga, neire kolos gai lala dewou, nere hinenege langa oto garenga nerirane.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Onodu bode, nere aita umugedu dunege turigedu esene langa igei wane. Ono gane nere fai nga waha aita benou lenigare, “Tere taate boya fai ago auma waha, nere fai umeru wane waha nebere haumu langa kuru tuya?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 No belanga inyei uwa. No amina jayaha. Tere saini no Galili langa yafa bona beele letigai waha bonade ege ninatege isagu.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 No benou letigai, nere Fai Nomo Idau une tafagou fai owonege langa tafa tuwodbode, ono wogunga nere nauge abalakawou langa waro gunga umonbona. Onodu fati eei langa no ege jayonbona.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ono warenga, nere Yesus no beele amina lewai waha bode ninanege isidu,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 matmat awadu bode, ege gidu goyane. Nere goidu bode, Yesus nomo disaipel 11 bagu, nere fai-aita ila fere oruwa, dada waha oruwa hai nagane.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ariya, aita nere beele tamaidu Aposel lenigane waha nere benou, Maria Makdala taonha, Joana wainga, Maria Jems anya wainga, nere aita ila gaara yafade waha bagu.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ono wanenga Aposel nere waha isidu bode, aita nere beele ewe ananu lede iwane. Onodu nere aita waha nebere beele bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ono wanenga Pita no jaidu bona guriyedu matmat langa goyai. No goidu bona, matmat u-u langa oogudu igei wainga manainga, ogolanga inyi ganenga urai. Onodu bona, no ege gidu mata langa goidu dada heigai waha bona ninau baingaro isi bona yafai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nere aita matmat langa goyane, fati wahanga langa Yesus nomo disaipel nga nononga nere matane ete Emeus ide, waha langa golodu goyare. Matane waha no Jerusalem gai baae tuwou, 11 kilomita onou.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nere jala langa golodu goi bodere, dada oruwanga heigai waha bodere hai bodere goyare.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nere beele baingaro lebodere, nere nare-nare dada waha bodere isoki guruware, ono garenga Yesus no nogo nere hinenere wanga heigainga gaara golodu goyane.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ariya dada ete nere agenere riya narainga, nere beha Yesus iwou foo nirei uwa.|alt="Three men walking" src="cn01860B.tif" size="col" loc="Lk 24.13-32" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 24.16"
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ono warenga Yesus no benou isoki nirai, “Tere taate dada boyare leboyare goiyare?” Ono wainga, nere tonodu oto garenga neire hogonere urou wa aau narirou bagu dorofe.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Onodu neireha ete nomo unyi Kliopas, no beele ege gidu benou letuwai, “Nere fai baingaro matane fereha-fereha elebe nere Jerusalem langa yafade. Onode waha, ne nagenga rute dada Jerusalem langa elebe saini beha langa heigaha waha ne isei uwa rute?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ariya no onou letuwainga, Yesus isoki nirai, “Taate dada?” Ono wainga, nere benou letuware, “Ere dada Yesus Nasaretha langa heigaha waha boyare leyare.” No profet ete, no haruwe danga bagu te bona, no beele danga bagu Itou ago langa, nere fai‑aita bagu agenege langa legaiha.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ariya nere pris aroro bagu, ebere mora bagu, nere no gabman owo langa tafa tuwane. Ono wanenga, gabman no dukotewei nomo lewainga, nere nauge abalakawou langa warane.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ngasunga la, ere huwanyage benou ngalengawai, Yesus fai no waha, nere Israel fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona, Itou no hangada tuwaiha.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Elebe ereha aita ila nere horotomude higaneha. Nere eringe amina matmat langa goidu bode,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Yesus gogala inyi ganga uregu uwa. Onodu bode, nere ege gidu maidu benou lewaneha, ‘Ere ensel nerire yanga nere lewareha, “No ago auma yafana.” ’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Onodu, ere ebere ilibage gane ila fere, nere matmat langa goidu bode, nere aita beele lewane onounga inyi ganga uraneha. Ono wane wa, nere Yesus nogo uregu uwa inyina.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ono warenga, Yesus no benou lenirai, “Tere ninatere uwau, waha boyare, profet beele oruwanga lewane waha boyare huwanyatere ngalangawei nomo huwanyatere fasadu jayei uwa.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Adadu? Tere Itou no fai waha huuru tuwonga medu bona, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona, no ngasunga, jimiri anyakaro tedu bona, iinga no unyi anyakaro Itou langa tonbona beele baara tawai waha tere alai uwa rute?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Onodu bona, no Moses nomo beele langa hugu waridu goi profet oruwanga nebere beele malalamudu lenirai, onodu Itou nomo beele hugu buk matau ila langa Yesus no nogo bona lena waha oruwanga isisiwou nirai.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Nere golodu goidu bode, nere matane yafodere goyare waha jugumu langa heigane. Onodu Yesus no gai golodu goyona dorofe onowai.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ono wainga nere karu tubodere letuware, “Ne ere ngate yafei nomo. Hoonga amina minaha jorona, menanga onou agugu wonbona.” Ono warenga, no mata huwanya langa goyainga gaara yafane.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Iinga nere da nyode ono bode, Yesus no nere bagu yafai. Onodu bona, no beret tedu Itou hilobainga tudu bona laudu nere nirai.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 No onou ono wainga, nere agenere fiyae wainga, nere no isi tuware. Ono warenga, fasayadu onou no ewe wanga huwari wainga, nere ege ureru uwa.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Onodu nere nare-nare benou leguruware, “Ngalenga tigini, saini ere jala langa golo gerenga, no ere beele lehiri bona, no Itou nomo beele buk langa yeregane waha nomo hugu malalamudu lehiranga, ere eire huwanyare tigini jai dewaha.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ariya, nere onou legurudu bodere, fasadu onou jaidu ege gidu Jerusalem goyare. Onodu disaipel 11, nere ilibanege gane ila bagu komodu yafa ganenga nerigare.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ono warenga, nere benou lenirane, “Ngalenga tigini, Anyakaro no ege gidu jayaha! Saimon no amina uraha!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ono wanenga, nere jala langa golo garenga, dada oruwanga nere langa heigai waha hai nagare. Onodu bodere leware, “Saini no beret laudu hiranga, ere no isi tuwereha.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Yesus nomo disaipel nere beele gai le bode yafa ganenga, Yesus no nogo nere gama langa otowai. Ono bona benou lenigai, “Tere tebere huwanyatege edo foinga inyou.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ono wainga nere horotodu umugane. Nere ninanege benou isane, ere barau ete ureya iwane.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere taate boya horotoya? Tere taate boya ninatege baingaro isiya?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Tere yame owofe afefe bagu uragu. Be ji wenga otoni. Gefe gala yaasudu bonade uragu. Nere fai anunege waha, nere mujanege ngedonege bagu ji langa inyina benou waha uwau.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 No onou lenigidu bona owo afo bagu abitimu nigai.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ono wainga, nere edega dewane, ariya nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onodu bode, nere ninanege baingaro isane. Ono wanenga, no benou lenigai, “Tere belanga da ila bagu yo?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ono wainga, nere hoowe bitane waha matau tuwanenga,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 no tedu bona nyi gainga urane.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ono wanenga, no benou lenigai, “Saini ji tere bagu yafa boni, ji tere benou letigene, dada oruwanga ji bode Moses nomo nuuni beele langa yeregane bagu, profet nebere buk langa yeregane bagu, Buk Song langa yeregane, dada waha oruwanga tigini heigonbona.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Onodu bona, no Itou nomo buk langa beele inyina waha nomo hugu isi dewei nomo bona hoyo nigai.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Onodu bona, no benou lenigai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha no jimiri tonbona, onodu fati eei langa no ege matmat langa gidu jayonbona.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ono wonga, no unyi langa nere fai-aita oruwanga beele malalamudu lenigi gogunga, nere huwanyanege ubulu wogunga, Itou no nebere une uulu nagonbona. Tere haruwe waha Jerusalem langa hugu waragu,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 onodu tere dada heigai waha bonade beele malalamudu lewagu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Isagu. Amina Jijei no tere Hauri Guuni tigei nomo bona beele baara tawai waha, menanga onou ji huuru wehenga tere bagu monbona. Tere taon beha langa yafa gadenga goi saini tere Itou nomo danga taagu ganga.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ariya, Yesus no nomo disaipel hanigedu goi Betani matane langa edowai. Onodu bona, no owo isoudu Itou no figini nigei nomo bona isoki tuwai.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ariya, Yesus no nomo disaipel figiniwou nigi bonanga awa nigainga, Itou no haudu ha lalaluwa langa manai.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ono wainga, nere afenege tuburu kutudu bode, unyi isouwane. Onodu nere edega bode ege gidu Jerusalem goyane.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Onodu saini oruwa nere tempel langa yafa bode Itou unyi isou gane.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.