Lucas 24

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bori nomo fati amugou langa, gai eringe amina nere aita matmat langa goyaneha. Nere marasini dada agiya hilobainga bagu, amina haiya wane waha elegedu goyane.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Nere goidu bode, nere fai megebu matmat u-u fosoko wane waha, matmat hao langa inyi gainga uregu uwa. Nere megebu waha ubelumudu kaitane.|alt="2 angels talking to women at tomb entrance" src="cn01853B.tif" size="span" loc="Lk 24.2-7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 24.2"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Onodu bode, nere matmat u-u huwanya langa goyane wa, nere Anyakaro Yesus nomo gogala uregu uwa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nere Yesus nomo gogala alanga inyina waha nere alai uwa, waha bode nere ninanege baingaro isi bode oto wane. Ono ganenga fai nga nononga, neire kolos gai lala dewou, nere hinenege langa oto garenga nerirane.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Onodu bode, nere aita umugedu dunege turigedu esene langa igei wane. Ono gane nere fai nga waha aita benou lenigare, “Tere taate boya fai ago auma waha, nere fai umeru wane waha nebere haumu langa kuru tuya?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 No belanga inyei uwa. No amina jayaha. Tere saini no Galili langa yafa bona beele letigai waha bonade ege ninatege isagu.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 No benou letigai, nere Fai Nomo Idau une tafagou fai owonege langa tafa tuwodbode, ono wogunga nere nauge abalakawou langa waro gunga umonbona. Onodu fati eei langa no ege jayonbona.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ono warenga, nere Yesus no beele amina lewai waha bode ninanege isidu,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 matmat awadu bode, ege gidu goyane. Nere goidu bode, Yesus nomo disaipel 11 bagu, nere fai-aita ila fere oruwa, dada waha oruwa hai nagane.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ariya, aita nere beele tamaidu Aposel lenigane waha nere benou, Maria Makdala taonha, Joana wainga, Maria Jems anya wainga, nere aita ila gaara yafade waha bagu.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ono wanenga Aposel nere waha isidu bode, aita nere beele ewe ananu lede iwane. Onodu nere aita waha nebere beele bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ono wanenga Pita no jaidu bona guriyedu matmat langa goyai. No goidu bona, matmat u-u langa oogudu igei wainga manainga, ogolanga inyi ganenga urai. Onodu bona, no ege gidu mata langa goidu dada heigai waha bona ninau baingaro isi bona yafai.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nere aita matmat langa goyane, fati wahanga langa Yesus nomo disaipel nga nononga nere matane ete Emeus ide, waha langa golodu goyare. Matane waha no Jerusalem gai baae tuwou, 11 kilomita onou.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nere jala langa golodu goi bodere, dada oruwanga heigai waha bodere hai bodere goyare.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Nere beele baingaro lebodere, nere nare-nare dada waha bodere isoki guruware, ono garenga Yesus no nogo nere hinenere wanga heigainga gaara golodu goyane.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ariya dada ete nere agenere riya narainga, nere beha Yesus iwou foo nirei uwa.|alt="Three men walking" src="cn01860B.tif" size="col" loc="Lk 24.13-32" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 24.16"
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ono warenga Yesus no benou isoki nirai, “Tere taate dada boyare leboyare goiyare?” Ono wainga, nere tonodu oto garenga neire hogonere urou wa aau narirou bagu dorofe.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Onodu neireha ete nomo unyi Kliopas, no beele ege gidu benou letuwai, “Nere fai baingaro matane fereha-fereha elebe nere Jerusalem langa yafade. Onode waha, ne nagenga rute dada Jerusalem langa elebe saini beha langa heigaha waha ne isei uwa rute?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ariya no onou letuwainga, Yesus isoki nirai, “Taate dada?” Ono wainga, nere benou letuware, “Ere dada Yesus Nasaretha langa heigaha waha boyare leyare.” No profet ete, no haruwe danga bagu te bona, no beele danga bagu Itou ago langa, nere fai‑aita bagu agenege langa legaiha.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ariya nere pris aroro bagu, ebere mora bagu, nere no gabman owo langa tafa tuwane. Ono wanenga, gabman no dukotewei nomo lewainga, nere nauge abalakawou langa warane.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ngasunga la, ere huwanyage benou ngalengawai, Yesus fai no waha, nere Israel fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona, Itou no hangada tuwaiha.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Elebe ereha aita ila nere horotomude higaneha. Nere eringe amina matmat langa goidu bode,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Yesus gogala inyi ganga uregu uwa. Onodu bode, nere ege gidu maidu benou lewaneha, ‘Ere ensel nerire yanga nere lewareha, “No ago auma yafana.” ’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Onodu, ere ebere ilibage gane ila fere, nere matmat langa goidu bode, nere aita beele lewane onounga inyi ganga uraneha. Ono wane wa, nere Yesus nogo uregu uwa inyina.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ono warenga, Yesus no benou lenirai, “Tere ninatere uwau, waha boyare, profet beele oruwanga lewane waha boyare huwanyatere ngalangawei nomo huwanyatere fasadu jayei uwa.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Adadu? Tere Itou no fai waha huuru tuwonga medu bona, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona, no ngasunga, jimiri anyakaro tedu bona, iinga no unyi anyakaro Itou langa tonbona beele baara tawai waha tere alai uwa rute?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Onodu bona, no Moses nomo beele langa hugu waridu goi profet oruwanga nebere beele malalamudu lenirai, onodu Itou nomo beele hugu buk matau ila langa Yesus no nogo bona lena waha oruwanga isisiwou nirai.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nere golodu goidu bode, nere matane yafodere goyare waha jugumu langa heigane. Onodu Yesus no gai golodu goyona dorofe onowai.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ono wainga nere karu tubodere letuware, “Ne ere ngate yafei nomo. Hoonga amina minaha jorona, menanga onou agugu wonbona.” Ono warenga, no mata huwanya langa goyainga gaara yafane.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Iinga nere da nyode ono bode, Yesus no nere bagu yafai. Onodu bona, no beret tedu Itou hilobainga tudu bona laudu nere nirai.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 No onou ono wainga, nere agenere fiyae wainga, nere no isi tuware. Ono warenga, fasayadu onou no ewe wanga huwari wainga, nere ege ureru uwa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Onodu nere nare-nare benou leguruware, “Ngalenga tigini, saini ere jala langa golo gerenga, no ere beele lehiri bona, no Itou nomo beele buk langa yeregane waha nomo hugu malalamudu lehiranga, ere eire huwanyare tigini jai dewaha.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ariya, nere onou legurudu bodere, fasadu onou jaidu ege gidu Jerusalem goyare. Onodu disaipel 11, nere ilibanege gane ila bagu komodu yafa ganenga nerigare.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ono warenga, nere benou lenirane, “Ngalenga tigini, Anyakaro no ege gidu jayaha! Saimon no amina uraha!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ono wanenga, nere jala langa golo garenga, dada oruwanga nere langa heigai waha hai nagare. Onodu bodere leware, “Saini no beret laudu hiranga, ere no isi tuwereha.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Yesus nomo disaipel nere beele gai le bode yafa ganenga, Yesus no nogo nere gama langa otowai. Ono bona benou lenigai, “Tere tebere huwanyatege edo foinga inyou.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ono wainga nere horotodu umugane. Nere ninanege benou isane, ere barau ete ureya iwane.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere taate boya horotoya? Tere taate boya ninatege baingaro isiya?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Tere yame owofe afefe bagu uragu. Be ji wenga otoni. Gefe gala yaasudu bonade uragu. Nere fai anunege waha, nere mujanege ngedonege bagu ji langa inyina benou waha uwau.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 No onou lenigidu bona owo afo bagu abitimu nigai.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ono wainga, nere edega dewane, ariya nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onodu bode, nere ninanege baingaro isane. Ono wanenga, no benou lenigai, “Tere belanga da ila bagu yo?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ono wainga, nere hoowe bitane waha matau tuwanenga,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 no tedu bona nyi gainga urane.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ono wanenga, no benou lenigai, “Saini ji tere bagu yafa boni, ji tere benou letigene, dada oruwanga ji bode Moses nomo nuuni beele langa yeregane bagu, profet nebere buk langa yeregane bagu, Buk Song langa yeregane, dada waha oruwanga tigini heigonbona.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Onodu bona, no Itou nomo buk langa beele inyina waha nomo hugu isi dewei nomo bona hoyo nigai.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Onodu bona, no benou lenigai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, Itou no nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha no jimiri tonbona, onodu fati eei langa no ege matmat langa gidu jayonbona.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ono wonga, no unyi langa nere fai-aita oruwanga beele malalamudu lenigi gogunga, nere huwanyanege ubulu wogunga, Itou no nebere une uulu nagonbona. Tere haruwe waha Jerusalem langa hugu waragu,
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 onodu tere dada heigai waha bonade beele malalamudu lewagu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Isagu. Amina Jijei no tere Hauri Guuni tigei nomo bona beele baara tawai waha, menanga onou ji huuru wehenga tere bagu monbona. Tere taon beha langa yafa gadenga goi saini tere Itou nomo danga taagu ganga.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ariya, Yesus no nomo disaipel hanigedu goi Betani matane langa edowai. Onodu bona, no owo isoudu Itou no figini nigei nomo bona isoki tuwai.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ariya, Yesus no nomo disaipel figiniwou nigi bonanga awa nigainga, Itou no haudu ha lalaluwa langa manai.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ono wainga, nere afenege tuburu kutudu bode, unyi isouwane. Onodu nere edega bode ege gidu Jerusalem goyane.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Onodu saini oruwa nere tempel langa yafa bode Itou unyi isou gane.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.