Lucas 23
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya, nere fai aroro waha oruwanga jaidu bode, Yesus haudu Pailot bagu goyane.|alt="Jesus being accused by men before Pilate" src="CN01823B.TIF" size="span" loc="Lk 23.1-5" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.1"
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Onodu nere hugu waridu kot benou letuwane, “Ere fai beha ureya wa, no ere ebere fai-aita bagu nebere fanyinege hilalamuna. No ere moni Sisar tuwei nomo karu higina. Ono bona no lelena, ji yage ji king waha, Itou nogo nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hiyai.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ono wanenga, Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?” Ono wainga Yesus no Pailot beele ege gidu letuwai, “Ne nage leni onounga.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ono wainga, Pailot no Pris aroro bagu, nere fai-aita bagu benou lenigai, “Ji nyabuluwou ete fai beha langa urei uwa.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ono wainga nere beele gai danga bagu benou lewane, “No fai-aita bagu isisiwou nigi bona, huwanyanege jaimu nagi bona, Judia nomo haumu oruwa langa golo-golona, Galili distrik langa hugu waridu me ebere taon langa edo-edona.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, benou isoki nigai, “Fai beha no Galiliha yo?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Saini Pailot no isai wa, Yesus no oula ulate Herot oofana walaha mayai. Onou waha bona, Yesus no huuru tuwainga Herot bagu goyai. Saini waha langa, Herot no Jerusalem langa yafai.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herot no Yesus uredu bona danga bagu edegawai. No nomo beele amina isai, onodu saini ufaro no urona onowai. No Yesus dodokawou ete tafonga urei nomo bona onowai.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Waha bona, Herot no Yesus dada baingaro bona isoki tuwai. Ono wainga Yesus no beele ete te ege gidu letuwei uwa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ono wainga, Pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere maidu hinomu langa oto bode, no go bode danga bagu kot wane.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ono wanenga, Herot no nomo oota fai bagu, nere Yesus sei tubode, memesi tuwane. Onodu, nere kolos hilobainga ete tedu bode no tagumu tudu, ege huuru tuwanenga gidu Pailot bagu goyai.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Amina Herot no Pailot ngare, nere gamanere langa honggoro inyigai. Ariya elebe saini beha langa, nere huwanyanere etenga heigare.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ariya, Pailot no Pris aroro bagu, nere mora bagu, nere fai-aita bagu fere yaure nigainga mai komowane.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ono wanenga no benou lenigai, “Tere fai beha haudu maidu boya lehiyei, no fai-aita bagu nebere onowou hilalamu nagina. Ariya saini tere yafei langa, ji dada waha boni isokide tuwene. Waha bona tere isagu. Ji fai beha nomo nyabuluwou ete torobawei uwa. Tere no kot langa tafa tuyaha waha, ji no dada waha nebereha ete, ono waha wou isei uwa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herot no fere isou etenga onounga, waha bona, no fai beha huuru tuwanga ere bagu ege gidu mayaha. Isagu. Fai beha no nyabuluwou ete onowei uwa, onou bona, ji no edo umonbona wou lewei nomo edo uwa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ono wainga nere fai-aita bagu oruwanga, inyangaaro yauredu benou lewane, “Fai waha dukote bonade, Banabas awa tuwadenga ere bagu mayona.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ariya Banabas no nebereha ete amina oota ete gabman bagu taon huwanya langa jaimudu, no fai dukote wainga umai. Onou bona nere dagou mata langa tafa tuwane.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ariya Pailot no Yesus awa tuwonga goyonbona waha beele ege lenigai.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ono wainga nere yauredu benou lewane, “Du kote wagu! Du kote wagu! Nauge abalakawou langa waragu!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ono wanenga, Pailot no ege le nigi eei wai, “Taate bona? No taate dada nyabulu waha? Ji nyabuluwou ete no dukote wedenga umei nomo torobawei uwa. Onou waha boni ji no falagati uulu tudu awa tuwehenga goyonbona.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ariya nere danga tafane, ono bode inyangaaro yaure tunga wane. Nere nebere bolonege waha we, Pailot nomo beele ileiwai.|alt="Jesus being condemned, 2 soldiers, angry crowd & ruler" src="cn01825B.tif" size="span" loc="Lk 23.13-25" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.23"
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ono wanenga, Pailot no nere nebere beele oojodu Yesus edo umonbona lewai.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Fai-aita bagu nere, fai no gabman bagu oota jaimudu fai dukote wainga Rom nere dagou mata langa tafa tuwane fai waha, Pailot no awa tuwei nomo yauredu letuwane. Ono wanenga, Pailot no awa tuwainga goyai. Onodu Pailot no nere nebere gauwou oojodu, Yesus nere oota fai owonege langa tafa tuwai.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ariya oota fai nere Yesus haudu goi bode, Sairiniha fai ete unyi Saimon, no golodu mai taon huwanya goyona ono gainga uredu bode yaasu tuwane. Onodu nauge abalakawou tedu aulemu tuwanenga, Yesus mogo tagawai.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ono gainga, nere fai-aita bagu toomaro no oojo tuwane. Nere aita toomaro no bode mere bode, gugurawou moone taane.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ono ganenga Yesus no ubuludu bona, benou lenigai, “Tere Jerusalemha aita, tere ji bonade adai meragu. Tere tage bonade bagu, tebere magana gane bonade bagu meragu nigai.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Isagu. Iinga gonga, saini ete heigonga nere benou lewodbode, ‘Nere aita gouda waha, nere aita magana bisegu uwa waha, nere aita menanga magana eeme nigegu uwa waha, nere edo edega wode.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Saini waha langa nere muju benou lenigodbode, ‘Tere kutau higidu huwarimu higagu.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ariya nere fanyimu waha elebe nauge yowo bagu beha langa ono wode wa, nere taate fanyimu waha, nauge kakarege borowai waha langa ono wode?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Oota fai nere fai nga nononga, onowou inyaba ono ware waha fere, Yesus ngate gaara dunege kotewei nomo hanigedu goyane.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Nere goi haumu ete nere lede, Mora Nomo Ngedo walanga heigane. Onodu nere haumu walanga Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane. Nere fai inyaba nga waha fere, nauge abalakawou langa tofiye nirane. Ete no Yesus owo hilou langa inyai, ete no nomo owo kenau langa inyai.|alt="3 men on 3 crosses, soldiers plus others watching" src="CN01836B.TIF" size="span" loc="Lk 23.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.33"
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ono wanenga, Yesus no lewai, “Jijei, ne nere nebere une edo uulu nagau. Nere dada onode beha bode ada iside.” Onodu oota fai nere nomo kolos dada wesedu nere nage elegodbode waha bode satu hiri wane.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nere fai-aita bagu igeidu oto gane, mora bagu nere Yesus memesi beele benou letuwane, “No fai ila hoyo nigigai. Ariya, no ngalenga Itou nomo haruwe ono bona, nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai wonga, edo no nogo we, nogo hoyo tuwona.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Nere oota fai fere no memesi beele letuwane. Onodu hinomu langa maidu bode dada ete winiga ide waha tuwode ono wane.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ono bode benou letuwane, “Ne ngalenga Juda nebere king wonga, ne nage we edo hoyowau.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Onodu, nere beele ete yeregedu Yesus mora nauge abalakawou langa dagane. Beele yeregane wa benou, “Fai beha Juda nebere King.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nere fai inyaba nga Yesus ngate nauge abalakawou la kongiyemu nirane waha nereha ete no Yesus memesi beele benou letuwai, “Ne Itou hangada hinou yo? Ono wonga wa, ne nage hoyo bonahe, ere hoyo hirau.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ono wainga, ilibumu no waha isidu bona, honggoro tubona letuwai, “No ou taha onounga, ne fere tenaha, ariya, ne Itou boni umugei uwa yo?”
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Onodu letuwai, “Nere ere duure kote wogunga umoyare wa, nere onowou tigini la ono wodbode. Ere ou teyare beha ere eire fanyire ono were waha tigini onou langa teyare. Ariya fai beha no une ete te tafei uwa.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Onodu fai waha no letuwai, “Yesus, saini ne king heige bonahe, ji bonahe ninate isau tuwai.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ji ngalenga lehinini, elebe ne ji ngare ha laluwa langa yafo boyare.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Elebe 12 kilok onou, hoonga ago agugudu oula oruwa kutaudu onou inyi gainga, goi 3 kilok esuwa,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 taate bona, hoonga nomo lalawou saini waha langa gai usu dewai. Ono gainga, ogola anyakaro tempel waha la kungaledu inyai waha, gama langa korai ngawai.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ono gainga, Yesus no danga bagu yauredu lewai, “Jijei, ji yame anufe ne owone langa tafani.” No onou ledu bona umai.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ono wainga, oota fai nebere kepten no dada waha uredu no Itou unyi isouwai. Onodu bona no lewai, “Ngalenga tigini, fai beha no fai tigini, no nyabuluwei uwa.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ono gainga, nere fai-aita bagu oruwa igeiwei nomo mai komo wane waha, nere dada waha heige gainga uredu aau narige gainga, buranege wari bode ege gidu nebere mata-mata goyane.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ono ganenga, nere Yesus nomo ilibumu gane oruwa, nere aita gaara, Galili langa jaidu no oojo tudu mayane waha, nere menanga onou baae la oto bode, dada waha oruwanga heige gainga urane.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Fai ete yafai, nomo unyi Josep. No Juda nebere taon ete, nere lede Arimatea, no fai wahaha. No fai hilobainga onodu tigini, no kaunsel ete.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Onou wa, no kaunsel ila nebere fanyinege, ninanege bagu bona, no huwanya etengawei uwa. No Itou nomo huuna langa yafou waha urei nomo itarigai.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Fai no waha, Yesus gogala tei nomo bona goidu Pailot isoki tuwainga edo tuwai.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ono wainga, no Yesus gogala tedu medu bona, ogola kaamba langa ngara tuwai, onodu matmat ete huwanya langa togoidu tafa tuwai, matmat waha megebu u-u fai nere kulu wane. Ono wane waha, amina nere fai ete te walanga tafa tuwegu uwa.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ariya, fati waha Bori nomo dada haiyawei nomo fati. Bori nomo fati heigona juguwai.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Aita nere Galili awadu Yesus oojo tudu mayane waha, nere Josep oojo tuwanenga goidu bode, matmat waha urane. Onodu nere Josep no Yesus gogala adadu tafa tuwai waha fere urane.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nere ure borodu bode, ege gidu nebere mata langa goidu marasini hogo fere ila bagu, faronga dada agiya hilobainga waha haiya wane. Onodu bode, Bori nomo fati langa, nuuni beele lena onou nere houwe tafane.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.