Lucas 23
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Ariya, nere fai aroro waha oruwanga jaidu bode, Yesus haudu Pailot bagu goyane.|alt="Jesus being accused by men before Pilate" src="CN01823B.TIF" size="span" loc="Lk 23.1-5" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.1"
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Onodu nere hugu waridu kot benou letuwane, “Ere fai beha ureya wa, no ere ebere fai-aita bagu nebere fanyinege hilalamuna. No ere moni Sisar tuwei nomo karu higina. Ono bona no lelena, ji yage ji king waha, Itou nogo nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hiyai.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ono wanenga, Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?” Ono wainga Yesus no Pailot beele ege gidu letuwai, “Ne nage leni onounga.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ono wainga, Pailot no Pris aroro bagu, nere fai-aita bagu benou lenigai, “Ji nyabuluwou ete fai beha langa urei uwa.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ono wainga nere beele gai danga bagu benou lewane, “No fai-aita bagu isisiwou nigi bona, huwanyanege jaimu nagi bona, Judia nomo haumu oruwa langa golo-golona, Galili distrik langa hugu waridu me ebere taon langa edo-edona.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, benou isoki nigai, “Fai beha no Galiliha yo?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Saini Pailot no isai wa, Yesus no oula ulate Herot oofana walaha mayai. Onou waha bona, Yesus no huuru tuwainga Herot bagu goyai. Saini waha langa, Herot no Jerusalem langa yafai.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herot no Yesus uredu bona danga bagu edegawai. No nomo beele amina isai, onodu saini ufaro no urona onowai. No Yesus dodokawou ete tafonga urei nomo bona onowai.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Waha bona, Herot no Yesus dada baingaro bona isoki tuwai. Ono wainga Yesus no beele ete te ege gidu letuwei uwa.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ono wainga, Pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere maidu hinomu langa oto bode, no go bode danga bagu kot wane.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ono wanenga, Herot no nomo oota fai bagu, nere Yesus sei tubode, memesi tuwane. Onodu, nere kolos hilobainga ete tedu bode no tagumu tudu, ege huuru tuwanenga gidu Pailot bagu goyai.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Amina Herot no Pailot ngare, nere gamanere langa honggoro inyigai. Ariya elebe saini beha langa, nere huwanyanere etenga heigare.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Ariya, Pailot no Pris aroro bagu, nere mora bagu, nere fai-aita bagu fere yaure nigainga mai komowane.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Ono wanenga no benou lenigai, “Tere fai beha haudu maidu boya lehiyei, no fai-aita bagu nebere onowou hilalamu nagina. Ariya saini tere yafei langa, ji dada waha boni isokide tuwene. Waha bona tere isagu. Ji fai beha nomo nyabuluwou ete torobawei uwa. Tere no kot langa tafa tuyaha waha, ji no dada waha nebereha ete, ono waha wou isei uwa.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herot no fere isou etenga onounga, waha bona, no fai beha huuru tuwanga ere bagu ege gidu mayaha. Isagu. Fai beha no nyabuluwou ete onowei uwa, onou bona, ji no edo umonbona wou lewei nomo edo uwa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ono wainga nere fai-aita bagu oruwanga, inyangaaro yauredu benou lewane, “Fai waha dukote bonade, Banabas awa tuwadenga ere bagu mayona.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Ariya Banabas no nebereha ete amina oota ete gabman bagu taon huwanya langa jaimudu, no fai dukote wainga umai. Onou bona nere dagou mata langa tafa tuwane.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Ariya Pailot no Yesus awa tuwonga goyonbona waha beele ege lenigai.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ono wainga nere yauredu benou lewane, “Du kote wagu! Du kote wagu! Nauge abalakawou langa waragu!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ono wanenga, Pailot no ege le nigi eei wai, “Taate bona? No taate dada nyabulu waha? Ji nyabuluwou ete no dukote wedenga umei nomo torobawei uwa. Onou waha boni ji no falagati uulu tudu awa tuwehenga goyonbona.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ariya nere danga tafane, ono bode inyangaaro yaure tunga wane. Nere nebere bolonege waha we, Pailot nomo beele ileiwai.|alt="Jesus being condemned, 2 soldiers, angry crowd & ruler" src="cn01825B.tif" size="span" loc="Lk 23.13-25" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.23"
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ono wanenga, Pailot no nere nebere beele oojodu Yesus edo umonbona lewai.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Fai-aita bagu nere, fai no gabman bagu oota jaimudu fai dukote wainga Rom nere dagou mata langa tafa tuwane fai waha, Pailot no awa tuwei nomo yauredu letuwane. Ono wanenga, Pailot no awa tuwainga goyai. Onodu Pailot no nere nebere gauwou oojodu, Yesus nere oota fai owonege langa tafa tuwai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ariya oota fai nere Yesus haudu goi bode, Sairiniha fai ete unyi Saimon, no golodu mai taon huwanya goyona ono gainga uredu bode yaasu tuwane. Onodu nauge abalakawou tedu aulemu tuwanenga, Yesus mogo tagawai.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ono gainga, nere fai-aita bagu toomaro no oojo tuwane. Nere aita toomaro no bode mere bode, gugurawou moone taane.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ono ganenga Yesus no ubuludu bona, benou lenigai, “Tere Jerusalemha aita, tere ji bonade adai meragu. Tere tage bonade bagu, tebere magana gane bonade bagu meragu nigai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Isagu. Iinga gonga, saini ete heigonga nere benou lewodbode, ‘Nere aita gouda waha, nere aita magana bisegu uwa waha, nere aita menanga magana eeme nigegu uwa waha, nere edo edega wode.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Saini waha langa nere muju benou lenigodbode, ‘Tere kutau higidu huwarimu higagu.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ariya nere fanyimu waha elebe nauge yowo bagu beha langa ono wode wa, nere taate fanyimu waha, nauge kakarege borowai waha langa ono wode?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Oota fai nere fai nga nononga, onowou inyaba ono ware waha fere, Yesus ngate gaara dunege kotewei nomo hanigedu goyane.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Nere goi haumu ete nere lede, Mora Nomo Ngedo walanga heigane. Onodu nere haumu walanga Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane. Nere fai inyaba nga waha fere, nauge abalakawou langa tofiye nirane. Ete no Yesus owo hilou langa inyai, ete no nomo owo kenau langa inyai.|alt="3 men on 3 crosses, soldiers plus others watching" src="CN01836B.TIF" size="span" loc="Lk 23.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.33"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ono wanenga, Yesus no lewai, “Jijei, ne nere nebere une edo uulu nagau. Nere dada onode beha bode ada iside.” Onodu oota fai nere nomo kolos dada wesedu nere nage elegodbode waha bode satu hiri wane.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Nere fai-aita bagu igeidu oto gane, mora bagu nere Yesus memesi beele benou letuwane, “No fai ila hoyo nigigai. Ariya, no ngalenga Itou nomo haruwe ono bona, nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai wonga, edo no nogo we, nogo hoyo tuwona.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nere oota fai fere no memesi beele letuwane. Onodu hinomu langa maidu bode dada ete winiga ide waha tuwode ono wane.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Ono bode benou letuwane, “Ne ngalenga Juda nebere king wonga, ne nage we edo hoyowau.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Onodu, nere beele ete yeregedu Yesus mora nauge abalakawou langa dagane. Beele yeregane wa benou, “Fai beha Juda nebere King.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Nere fai inyaba nga Yesus ngate nauge abalakawou la kongiyemu nirane waha nereha ete no Yesus memesi beele benou letuwai, “Ne Itou hangada hinou yo? Ono wonga wa, ne nage hoyo bonahe, ere hoyo hirau.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ono wainga, ilibumu no waha isidu bona, honggoro tubona letuwai, “No ou taha onounga, ne fere tenaha, ariya, ne Itou boni umugei uwa yo?”
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Onodu letuwai, “Nere ere duure kote wogunga umoyare wa, nere onowou tigini la ono wodbode. Ere ou teyare beha ere eire fanyire ono were waha tigini onou langa teyare. Ariya fai beha no une ete te tafei uwa.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Onodu fai waha no letuwai, “Yesus, saini ne king heige bonahe, ji bonahe ninate isau tuwai.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ji ngalenga lehinini, elebe ne ji ngare ha laluwa langa yafo boyare.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Elebe 12 kilok onou, hoonga ago agugudu oula oruwa kutaudu onou inyi gainga, goi 3 kilok esuwa,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 taate bona, hoonga nomo lalawou saini waha langa gai usu dewai. Ono gainga, ogola anyakaro tempel waha la kungaledu inyai waha, gama langa korai ngawai.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ono gainga, Yesus no danga bagu yauredu lewai, “Jijei, ji yame anufe ne owone langa tafani.” No onou ledu bona umai.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ono wainga, oota fai nebere kepten no dada waha uredu no Itou unyi isouwai. Onodu bona no lewai, “Ngalenga tigini, fai beha no fai tigini, no nyabuluwei uwa.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ono gainga, nere fai-aita bagu oruwa igeiwei nomo mai komo wane waha, nere dada waha heige gainga uredu aau narige gainga, buranege wari bode ege gidu nebere mata-mata goyane.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ono ganenga, nere Yesus nomo ilibumu gane oruwa, nere aita gaara, Galili langa jaidu no oojo tudu mayane waha, nere menanga onou baae la oto bode, dada waha oruwanga heige gainga urane.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Fai ete yafai, nomo unyi Josep. No Juda nebere taon ete, nere lede Arimatea, no fai wahaha. No fai hilobainga onodu tigini, no kaunsel ete.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Onou wa, no kaunsel ila nebere fanyinege, ninanege bagu bona, no huwanya etengawei uwa. No Itou nomo huuna langa yafou waha urei nomo itarigai.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Fai no waha, Yesus gogala tei nomo bona goidu Pailot isoki tuwainga edo tuwai.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ono wainga, no Yesus gogala tedu medu bona, ogola kaamba langa ngara tuwai, onodu matmat ete huwanya langa togoidu tafa tuwai, matmat waha megebu u-u fai nere kulu wane. Ono wane waha, amina nere fai ete te walanga tafa tuwegu uwa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ariya, fati waha Bori nomo dada haiyawei nomo fati. Bori nomo fati heigona juguwai.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Aita nere Galili awadu Yesus oojo tudu mayane waha, nere Josep oojo tuwanenga goidu bode, matmat waha urane. Onodu nere Josep no Yesus gogala adadu tafa tuwai waha fere urane.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Nere ure borodu bode, ege gidu nebere mata langa goidu marasini hogo fere ila bagu, faronga dada agiya hilobainga waha haiya wane. Onodu bode, Bori nomo fati langa, nuuni beele lena onou nere houwe tafane.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.