Lucas 23
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ariya, nere fai aroro waha oruwanga jaidu bode, Yesus haudu Pailot bagu goyane.|alt="Jesus being accused by men before Pilate" src="CN01823B.TIF" size="span" loc="Lk 23.1-5" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.1"
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Onodu nere hugu waridu kot benou letuwane, “Ere fai beha ureya wa, no ere ebere fai-aita bagu nebere fanyinege hilalamuna. No ere moni Sisar tuwei nomo karu higina. Ono bona no lelena, ji yage ji king waha, Itou nogo nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hiyai.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ono wanenga, Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?” Ono wainga Yesus no Pailot beele ege gidu letuwai, “Ne nage leni onounga.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ono wainga, Pailot no Pris aroro bagu, nere fai-aita bagu benou lenigai, “Ji nyabuluwou ete fai beha langa urei uwa.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ono wainga nere beele gai danga bagu benou lewane, “No fai-aita bagu isisiwou nigi bona, huwanyanege jaimu nagi bona, Judia nomo haumu oruwa langa golo-golona, Galili distrik langa hugu waridu me ebere taon langa edo-edona.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, benou isoki nigai, “Fai beha no Galiliha yo?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Saini Pailot no isai wa, Yesus no oula ulate Herot oofana walaha mayai. Onou waha bona, Yesus no huuru tuwainga Herot bagu goyai. Saini waha langa, Herot no Jerusalem langa yafai.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herot no Yesus uredu bona danga bagu edegawai. No nomo beele amina isai, onodu saini ufaro no urona onowai. No Yesus dodokawou ete tafonga urei nomo bona onowai.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Waha bona, Herot no Yesus dada baingaro bona isoki tuwai. Ono wainga Yesus no beele ete te ege gidu letuwei uwa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ono wainga, Pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere maidu hinomu langa oto bode, no go bode danga bagu kot wane.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ono wanenga, Herot no nomo oota fai bagu, nere Yesus sei tubode, memesi tuwane. Onodu, nere kolos hilobainga ete tedu bode no tagumu tudu, ege huuru tuwanenga gidu Pailot bagu goyai.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Amina Herot no Pailot ngare, nere gamanere langa honggoro inyigai. Ariya elebe saini beha langa, nere huwanyanere etenga heigare.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ariya, Pailot no Pris aroro bagu, nere mora bagu, nere fai-aita bagu fere yaure nigainga mai komowane.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ono wanenga no benou lenigai, “Tere fai beha haudu maidu boya lehiyei, no fai-aita bagu nebere onowou hilalamu nagina. Ariya saini tere yafei langa, ji dada waha boni isokide tuwene. Waha bona tere isagu. Ji fai beha nomo nyabuluwou ete torobawei uwa. Tere no kot langa tafa tuyaha waha, ji no dada waha nebereha ete, ono waha wou isei uwa.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herot no fere isou etenga onounga, waha bona, no fai beha huuru tuwanga ere bagu ege gidu mayaha. Isagu. Fai beha no nyabuluwou ete onowei uwa, onou bona, ji no edo umonbona wou lewei nomo edo uwa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ono wainga nere fai-aita bagu oruwanga, inyangaaro yauredu benou lewane, “Fai waha dukote bonade, Banabas awa tuwadenga ere bagu mayona.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ariya Banabas no nebereha ete amina oota ete gabman bagu taon huwanya langa jaimudu, no fai dukote wainga umai. Onou bona nere dagou mata langa tafa tuwane.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ariya Pailot no Yesus awa tuwonga goyonbona waha beele ege lenigai.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ono wainga nere yauredu benou lewane, “Du kote wagu! Du kote wagu! Nauge abalakawou langa waragu!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ono wanenga, Pailot no ege le nigi eei wai, “Taate bona? No taate dada nyabulu waha? Ji nyabuluwou ete no dukote wedenga umei nomo torobawei uwa. Onou waha boni ji no falagati uulu tudu awa tuwehenga goyonbona.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ariya nere danga tafane, ono bode inyangaaro yaure tunga wane. Nere nebere bolonege waha we, Pailot nomo beele ileiwai.|alt="Jesus being condemned, 2 soldiers, angry crowd & ruler" src="cn01825B.tif" size="span" loc="Lk 23.13-25" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.23"
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ono wanenga, Pailot no nere nebere beele oojodu Yesus edo umonbona lewai.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Fai-aita bagu nere, fai no gabman bagu oota jaimudu fai dukote wainga Rom nere dagou mata langa tafa tuwane fai waha, Pailot no awa tuwei nomo yauredu letuwane. Ono wanenga, Pailot no awa tuwainga goyai. Onodu Pailot no nere nebere gauwou oojodu, Yesus nere oota fai owonege langa tafa tuwai.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ariya oota fai nere Yesus haudu goi bode, Sairiniha fai ete unyi Saimon, no golodu mai taon huwanya goyona ono gainga uredu bode yaasu tuwane. Onodu nauge abalakawou tedu aulemu tuwanenga, Yesus mogo tagawai.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ono gainga, nere fai-aita bagu toomaro no oojo tuwane. Nere aita toomaro no bode mere bode, gugurawou moone taane.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ono ganenga Yesus no ubuludu bona, benou lenigai, “Tere Jerusalemha aita, tere ji bonade adai meragu. Tere tage bonade bagu, tebere magana gane bonade bagu meragu nigai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Isagu. Iinga gonga, saini ete heigonga nere benou lewodbode, ‘Nere aita gouda waha, nere aita magana bisegu uwa waha, nere aita menanga magana eeme nigegu uwa waha, nere edo edega wode.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Saini waha langa nere muju benou lenigodbode, ‘Tere kutau higidu huwarimu higagu.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ariya nere fanyimu waha elebe nauge yowo bagu beha langa ono wode wa, nere taate fanyimu waha, nauge kakarege borowai waha langa ono wode?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Oota fai nere fai nga nononga, onowou inyaba ono ware waha fere, Yesus ngate gaara dunege kotewei nomo hanigedu goyane.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nere goi haumu ete nere lede, Mora Nomo Ngedo walanga heigane. Onodu nere haumu walanga Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane. Nere fai inyaba nga waha fere, nauge abalakawou langa tofiye nirane. Ete no Yesus owo hilou langa inyai, ete no nomo owo kenau langa inyai.|alt="3 men on 3 crosses, soldiers plus others watching" src="CN01836B.TIF" size="span" loc="Lk 23.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ono wanenga, Yesus no lewai, “Jijei, ne nere nebere une edo uulu nagau. Nere dada onode beha bode ada iside.” Onodu oota fai nere nomo kolos dada wesedu nere nage elegodbode waha bode satu hiri wane.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Nere fai-aita bagu igeidu oto gane, mora bagu nere Yesus memesi beele benou letuwane, “No fai ila hoyo nigigai. Ariya, no ngalenga Itou nomo haruwe ono bona, nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai wonga, edo no nogo we, nogo hoyo tuwona.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nere oota fai fere no memesi beele letuwane. Onodu hinomu langa maidu bode dada ete winiga ide waha tuwode ono wane.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ono bode benou letuwane, “Ne ngalenga Juda nebere king wonga, ne nage we edo hoyowau.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Onodu, nere beele ete yeregedu Yesus mora nauge abalakawou langa dagane. Beele yeregane wa benou, “Fai beha Juda nebere King.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Nere fai inyaba nga Yesus ngate nauge abalakawou la kongiyemu nirane waha nereha ete no Yesus memesi beele benou letuwai, “Ne Itou hangada hinou yo? Ono wonga wa, ne nage hoyo bonahe, ere hoyo hirau.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ono wainga, ilibumu no waha isidu bona, honggoro tubona letuwai, “No ou taha onounga, ne fere tenaha, ariya, ne Itou boni umugei uwa yo?”
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Onodu letuwai, “Nere ere duure kote wogunga umoyare wa, nere onowou tigini la ono wodbode. Ere ou teyare beha ere eire fanyire ono were waha tigini onou langa teyare. Ariya fai beha no une ete te tafei uwa.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Onodu fai waha no letuwai, “Yesus, saini ne king heige bonahe, ji bonahe ninate isau tuwai.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ji ngalenga lehinini, elebe ne ji ngare ha laluwa langa yafo boyare.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Elebe 12 kilok onou, hoonga ago agugudu oula oruwa kutaudu onou inyi gainga, goi 3 kilok esuwa,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 taate bona, hoonga nomo lalawou saini waha langa gai usu dewai. Ono gainga, ogola anyakaro tempel waha la kungaledu inyai waha, gama langa korai ngawai.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ono gainga, Yesus no danga bagu yauredu lewai, “Jijei, ji yame anufe ne owone langa tafani.” No onou ledu bona umai.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ono wainga, oota fai nebere kepten no dada waha uredu no Itou unyi isouwai. Onodu bona no lewai, “Ngalenga tigini, fai beha no fai tigini, no nyabuluwei uwa.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ono gainga, nere fai-aita bagu oruwa igeiwei nomo mai komo wane waha, nere dada waha heige gainga uredu aau narige gainga, buranege wari bode ege gidu nebere mata-mata goyane.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ono ganenga, nere Yesus nomo ilibumu gane oruwa, nere aita gaara, Galili langa jaidu no oojo tudu mayane waha, nere menanga onou baae la oto bode, dada waha oruwanga heige gainga urane.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Fai ete yafai, nomo unyi Josep. No Juda nebere taon ete, nere lede Arimatea, no fai wahaha. No fai hilobainga onodu tigini, no kaunsel ete.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Onou wa, no kaunsel ila nebere fanyinege, ninanege bagu bona, no huwanya etengawei uwa. No Itou nomo huuna langa yafou waha urei nomo itarigai.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Fai no waha, Yesus gogala tei nomo bona goidu Pailot isoki tuwainga edo tuwai.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ono wainga, no Yesus gogala tedu medu bona, ogola kaamba langa ngara tuwai, onodu matmat ete huwanya langa togoidu tafa tuwai, matmat waha megebu u-u fai nere kulu wane. Ono wane waha, amina nere fai ete te walanga tafa tuwegu uwa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ariya, fati waha Bori nomo dada haiyawei nomo fati. Bori nomo fati heigona juguwai.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aita nere Galili awadu Yesus oojo tudu mayane waha, nere Josep oojo tuwanenga goidu bode, matmat waha urane. Onodu nere Josep no Yesus gogala adadu tafa tuwai waha fere urane.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Nere ure borodu bode, ege gidu nebere mata langa goidu marasini hogo fere ila bagu, faronga dada agiya hilobainga waha haiya wane. Onodu bode, Bori nomo fati langa, nuuni beele lena onou nere houwe tafane.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.