Lucas 23
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ariya, nere fai aroro waha oruwanga jaidu bode, Yesus haudu Pailot bagu goyane.|alt="Jesus being accused by men before Pilate" src="CN01823B.TIF" size="span" loc="Lk 23.1-5" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.1"
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Onodu nere hugu waridu kot benou letuwane, “Ere fai beha ureya wa, no ere ebere fai-aita bagu nebere fanyinege hilalamuna. No ere moni Sisar tuwei nomo karu higina. Ono bona no lelena, ji yage ji king waha, Itou nogo nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hiyai.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ono wanenga, Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?” Ono wainga Yesus no Pailot beele ege gidu letuwai, “Ne nage leni onounga.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ono wainga, Pailot no Pris aroro bagu, nere fai-aita bagu benou lenigai, “Ji nyabuluwou ete fai beha langa urei uwa.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ono wainga nere beele gai danga bagu benou lewane, “No fai-aita bagu isisiwou nigi bona, huwanyanege jaimu nagi bona, Judia nomo haumu oruwa langa golo-golona, Galili distrik langa hugu waridu me ebere taon langa edo-edona.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ono wanenga, Pailot no beele waha isidu bona, benou isoki nigai, “Fai beha no Galiliha yo?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Saini Pailot no isai wa, Yesus no oula ulate Herot oofana walaha mayai. Onou waha bona, Yesus no huuru tuwainga Herot bagu goyai. Saini waha langa, Herot no Jerusalem langa yafai.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herot no Yesus uredu bona danga bagu edegawai. No nomo beele amina isai, onodu saini ufaro no urona onowai. No Yesus dodokawou ete tafonga urei nomo bona onowai.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Waha bona, Herot no Yesus dada baingaro bona isoki tuwai. Ono wainga Yesus no beele ete te ege gidu letuwei uwa.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ono wainga, Pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere maidu hinomu langa oto bode, no go bode danga bagu kot wane.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ono wanenga, Herot no nomo oota fai bagu, nere Yesus sei tubode, memesi tuwane. Onodu, nere kolos hilobainga ete tedu bode no tagumu tudu, ege huuru tuwanenga gidu Pailot bagu goyai.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Amina Herot no Pailot ngare, nere gamanere langa honggoro inyigai. Ariya elebe saini beha langa, nere huwanyanere etenga heigare.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ariya, Pailot no Pris aroro bagu, nere mora bagu, nere fai-aita bagu fere yaure nigainga mai komowane.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ono wanenga no benou lenigai, “Tere fai beha haudu maidu boya lehiyei, no fai-aita bagu nebere onowou hilalamu nagina. Ariya saini tere yafei langa, ji dada waha boni isokide tuwene. Waha bona tere isagu. Ji fai beha nomo nyabuluwou ete torobawei uwa. Tere no kot langa tafa tuyaha waha, ji no dada waha nebereha ete, ono waha wou isei uwa.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herot no fere isou etenga onounga, waha bona, no fai beha huuru tuwanga ere bagu ege gidu mayaha. Isagu. Fai beha no nyabuluwou ete onowei uwa, onou bona, ji no edo umonbona wou lewei nomo edo uwa.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ono wainga nere fai-aita bagu oruwanga, inyangaaro yauredu benou lewane, “Fai waha dukote bonade, Banabas awa tuwadenga ere bagu mayona.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ariya Banabas no nebereha ete amina oota ete gabman bagu taon huwanya langa jaimudu, no fai dukote wainga umai. Onou bona nere dagou mata langa tafa tuwane.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ariya Pailot no Yesus awa tuwonga goyonbona waha beele ege lenigai.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ono wainga nere yauredu benou lewane, “Du kote wagu! Du kote wagu! Nauge abalakawou langa waragu!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ono wanenga, Pailot no ege le nigi eei wai, “Taate bona? No taate dada nyabulu waha? Ji nyabuluwou ete no dukote wedenga umei nomo torobawei uwa. Onou waha boni ji no falagati uulu tudu awa tuwehenga goyonbona.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ariya nere danga tafane, ono bode inyangaaro yaure tunga wane. Nere nebere bolonege waha we, Pailot nomo beele ileiwai.|alt="Jesus being condemned, 2 soldiers, angry crowd & ruler" src="cn01825B.tif" size="span" loc="Lk 23.13-25" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.23"
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ono wanenga, Pailot no nere nebere beele oojodu Yesus edo umonbona lewai.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Fai-aita bagu nere, fai no gabman bagu oota jaimudu fai dukote wainga Rom nere dagou mata langa tafa tuwane fai waha, Pailot no awa tuwei nomo yauredu letuwane. Ono wanenga, Pailot no awa tuwainga goyai. Onodu Pailot no nere nebere gauwou oojodu, Yesus nere oota fai owonege langa tafa tuwai.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ariya oota fai nere Yesus haudu goi bode, Sairiniha fai ete unyi Saimon, no golodu mai taon huwanya goyona ono gainga uredu bode yaasu tuwane. Onodu nauge abalakawou tedu aulemu tuwanenga, Yesus mogo tagawai.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ono gainga, nere fai-aita bagu toomaro no oojo tuwane. Nere aita toomaro no bode mere bode, gugurawou moone taane.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ono ganenga Yesus no ubuludu bona, benou lenigai, “Tere Jerusalemha aita, tere ji bonade adai meragu. Tere tage bonade bagu, tebere magana gane bonade bagu meragu nigai.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Isagu. Iinga gonga, saini ete heigonga nere benou lewodbode, ‘Nere aita gouda waha, nere aita magana bisegu uwa waha, nere aita menanga magana eeme nigegu uwa waha, nere edo edega wode.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Saini waha langa nere muju benou lenigodbode, ‘Tere kutau higidu huwarimu higagu.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ariya nere fanyimu waha elebe nauge yowo bagu beha langa ono wode wa, nere taate fanyimu waha, nauge kakarege borowai waha langa ono wode?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Oota fai nere fai nga nononga, onowou inyaba ono ware waha fere, Yesus ngate gaara dunege kotewei nomo hanigedu goyane.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Nere goi haumu ete nere lede, Mora Nomo Ngedo walanga heigane. Onodu nere haumu walanga Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane. Nere fai inyaba nga waha fere, nauge abalakawou langa tofiye nirane. Ete no Yesus owo hilou langa inyai, ete no nomo owo kenau langa inyai.|alt="3 men on 3 crosses, soldiers plus others watching" src="CN01836B.TIF" size="span" loc="Lk 23.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ono wanenga, Yesus no lewai, “Jijei, ne nere nebere une edo uulu nagau. Nere dada onode beha bode ada iside.” Onodu oota fai nere nomo kolos dada wesedu nere nage elegodbode waha bode satu hiri wane.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Nere fai-aita bagu igeidu oto gane, mora bagu nere Yesus memesi beele benou letuwane, “No fai ila hoyo nigigai. Ariya, no ngalenga Itou nomo haruwe ono bona, nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai wonga, edo no nogo we, nogo hoyo tuwona.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Nere oota fai fere no memesi beele letuwane. Onodu hinomu langa maidu bode dada ete winiga ide waha tuwode ono wane.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ono bode benou letuwane, “Ne ngalenga Juda nebere king wonga, ne nage we edo hoyowau.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Onodu, nere beele ete yeregedu Yesus mora nauge abalakawou langa dagane. Beele yeregane wa benou, “Fai beha Juda nebere King.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nere fai inyaba nga Yesus ngate nauge abalakawou la kongiyemu nirane waha nereha ete no Yesus memesi beele benou letuwai, “Ne Itou hangada hinou yo? Ono wonga wa, ne nage hoyo bonahe, ere hoyo hirau.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ono wainga, ilibumu no waha isidu bona, honggoro tubona letuwai, “No ou taha onounga, ne fere tenaha, ariya, ne Itou boni umugei uwa yo?”
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Onodu letuwai, “Nere ere duure kote wogunga umoyare wa, nere onowou tigini la ono wodbode. Ere ou teyare beha ere eire fanyire ono were waha tigini onou langa teyare. Ariya fai beha no une ete te tafei uwa.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Onodu fai waha no letuwai, “Yesus, saini ne king heige bonahe, ji bonahe ninate isau tuwai.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ji ngalenga lehinini, elebe ne ji ngare ha laluwa langa yafo boyare.”
43 Jesus respondeu:
44 Elebe 12 kilok onou, hoonga ago agugudu oula oruwa kutaudu onou inyi gainga, goi 3 kilok esuwa,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 taate bona, hoonga nomo lalawou saini waha langa gai usu dewai. Ono gainga, ogola anyakaro tempel waha la kungaledu inyai waha, gama langa korai ngawai.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ono gainga, Yesus no danga bagu yauredu lewai, “Jijei, ji yame anufe ne owone langa tafani.” No onou ledu bona umai.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ono wainga, oota fai nebere kepten no dada waha uredu no Itou unyi isouwai. Onodu bona no lewai, “Ngalenga tigini, fai beha no fai tigini, no nyabuluwei uwa.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ono gainga, nere fai-aita bagu oruwa igeiwei nomo mai komo wane waha, nere dada waha heige gainga uredu aau narige gainga, buranege wari bode ege gidu nebere mata-mata goyane.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ono ganenga, nere Yesus nomo ilibumu gane oruwa, nere aita gaara, Galili langa jaidu no oojo tudu mayane waha, nere menanga onou baae la oto bode, dada waha oruwanga heige gainga urane.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Fai ete yafai, nomo unyi Josep. No Juda nebere taon ete, nere lede Arimatea, no fai wahaha. No fai hilobainga onodu tigini, no kaunsel ete.
50 — ausente —
51 Onou wa, no kaunsel ila nebere fanyinege, ninanege bagu bona, no huwanya etengawei uwa. No Itou nomo huuna langa yafou waha urei nomo itarigai.
51 — ausente —
52 Fai no waha, Yesus gogala tei nomo bona goidu Pailot isoki tuwainga edo tuwai.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ono wainga, no Yesus gogala tedu medu bona, ogola kaamba langa ngara tuwai, onodu matmat ete huwanya langa togoidu tafa tuwai, matmat waha megebu u-u fai nere kulu wane. Ono wane waha, amina nere fai ete te walanga tafa tuwegu uwa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ariya, fati waha Bori nomo dada haiyawei nomo fati. Bori nomo fati heigona juguwai.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Aita nere Galili awadu Yesus oojo tudu mayane waha, nere Josep oojo tuwanenga goidu bode, matmat waha urane. Onodu nere Josep no Yesus gogala adadu tafa tuwai waha fere urane.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nere ure borodu bode, ege gidu nebere mata langa goidu marasini hogo fere ila bagu, faronga dada agiya hilobainga waha haiya wane. Onodu bode, Bori nomo fati langa, nuuni beele lena onou nere houwe tafane.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.