Lucas 21
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya, Yesus no igei bona yafa gainga, nere moni fai maidu tempel nomo moni bogisi langa, nebere toota tafa ganenga nerigai.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ono ganenga aita oyo ete no dadamu uwau, moni mene-mene nga nononga bogisi langa ayaru gainga urai.|alt="Widow putting offering" src="cn01794B.tif" size="col" loc="Lk 21.1-4" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 21.2"
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ono wainga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, aita oyo dadamu uwau, fai ume tuwai beha no moni anyakaro fai-aita bagu oruwanga feiya nigou aya waha nigai.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Nere fai-aita waha oruwanga moni baingaro inyai, ariya nere mataunga aya wane. Ariya aita waha no tutude tuwai, no moni da ejiyawei nomo yaasuwai waha, oruwanga aya borowai.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Nere fai ila Itou tempel uredu bode benou lewane, “Nere megebu hilou-hilou elegedu toota hilobainga hogo fere-fere fai-aita bagu Itou tuwanenga nere mata waha mujarimu dewane.” Ono wanenga Yesus no lewai,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ji dada elebe, tere ureya beha boni letigon boni. Saini heigonga nere megebu waha nomo ete te ada awa tuwogunga, megebu ete jaula la inyona. Uwa. Nere oruwanga koresedu ayaru wogunga orososo wodbode.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ono wainga fai nere Yesus isoki tuwane, “Isisi higigou fai, taate saini langa dada waha heigonbona? Taate naani ete amugedu heigonga, ere isei nomo edo, dada waha heigona juguna?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Tere ure dewagu. Gamaji nere yaawa tigoguga. Taate bona, fai baingaro maidu bode, ji unyife te bode lewodbode, ji we ji fai waha. ‘Saini amina mai jugu waha.’ Ono wogunga tere goi nere adai oojo nigagu.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Onodu iinga gonga, nere kantri oota anyakaro jaimudewou isidu, tere amugedu adai terere wagu. Nere dada waha amugedu heigodbode, ariya fati usuwou no fasadu ada heigona.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Onodu bona no ege benou lenigai, “Nere fai ila nere fai fereha-fereha bagu oota jaimu wodbode. Ono gogunga, king ila nebere fai nere king fereha-fereha nebere fai bagu oota jaimu wodbode.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Nere mimi aroro oula langa heigodbode. Ono gogunga, ha fere-fere langa maau anyakaro bagu, taura anyakaro bagu heigodbode. Ono gogunga taene langa tere naani anyaroro onodu dada hogo fere-fere heige gogunga uredu umugagu ganga.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Ariya, dada waha oruwa heigei uwa inyi gonga, nere yaasu tigidu bode inyabamu tigodbode. Onodu nere bori mata huwanya langa tere kot langa tafa tigidu bode, dagou mata langa tafa tigodbode. Nere ji unyife ileiwei nomo ninanege isidu, tere hatigedu king gabman bagu agenege langa togoi tafa tigogunga oto wagu ganga.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ono wode waha, no edo tebere jala dorofe inyi gonga, nere hilou beele malalamudu lenigagu ganga.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Onou waha bona tere fasadu, nere taate beele ege gidu lenigei nomo idu bonade, ninatege baingaro ada isagu,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 taate bona, ji yage we beele tere huratege langa tafon boni, ono boni ji tere isou hilobainga tigon boni. Ono wehenga, nere kot langa tafa tigei nomo ono wode wa, nere beele ji letigini waha ada feetodu ilei wode.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Ametege anyatege gane, baitege gane, ganetege etenga, tebere ilibatege gane, nere fere tere honggoro fai owonege langa tafa tigodbode. Onodu bode nere tebere gane ila dunege kote wogunga umeru wodbode.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ariya, nere fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewodbode, taate bona, yame unyife tere langa inyina.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ono wode wa, tere tebere moratege langa tawatege gala ete te ada huwari wona.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Tere danga bagu yafadu bonade, tere tebere agetege auma yafou tedu, hilobainga yafagu.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Yesus no ege benou lewai, saini nere oota fai maidu bode Jerusalem kolili tudu inyi gogunga nerige bonade wa tere isagu, taon inyabawei nomo saini mayaha juguna.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ono gogunga, saini waha langa nere fai-aita Judia distrik langa yafade waha, haradu bode muju langa manogu. Ono gogunga, nere fai Jerusalem huwanya langa yafade waha, nere taon awa tudu, haradu bode haumu fere langa goyogu. Ariya nere fai taon gisa langa yafade waha nere taon huwanya langa adai goyogu.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Saini waha no Itou no nyabuluwou agou nigei nomo saini, onou waha bona, beele oruwa Itou nomo buk langa inyina waha no ngalenga tigini onou heigonbona.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ariya saini waha langa, nere aita genege bagu, nere aita magana eeme aare nigide waha, nere agenege gami bagu. Taate bona, ou anyakaro tigini oula belanga heigonbona, ono gonga Itou nomo houmu mayou nere fai-aita waha jaulanege la monbona.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Honggoro fai maidu dunege kote wogunga umeru wodbode. Onodu hanigedu togoi oula nomo kantri oruwa langa dagou mata langa tafa nigogunga yafodbode. Ono wogunga, fai fereha nere afenege Jerusalem ilei gogunga, goi Itou no fai fereha Jerusalem oofawei nomo hangada nigai waha usuwou langa, edo wonbona.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Yesus no ege benou lewai, “Saini waha langa, naani hogo fere-fere hoonga bagu, ole bagu, baatu bagu la heigonbona. Ono gonga, oula langa fai oruwa aau togode nagi gonga, hiiri kouwou nomo bolou anyakaro, hiiri la aagudu ninanege baingaro isi bode, danga bagu umugodbode.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nere fai-aita baingaro, dada oula langa heigonbona waha bode ninanege isi bode, danga bagu umugedu agenege gui wonbona, taate bona, ha taene nomo dada danga bagu waha yoku wodbode.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Saini waha langa, nere fai-aita bagu Fai Nomo Idau no agao ete la, nomo danga anyakaro, lala anyakaro bagu megonga urodbode.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Onou waha bona, saini dada waha hugu waridu heige gonga, tere jaidu moratege isoudu bonade oto wagu, taate bona, Itou no tere ege gidu hatigei nomo saini amina mai jugu waha.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yesus no muuji beele ete benou lenigai, “Tere fik nauge uredu, nauge ila fere nerigagu.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Saini tere ure geyenga, no nomo gala ege rugu ganga tere isiya, inyeru saini heigona onona.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Onounga, saini tere dada waha heigonga ure bonade wonga, tere isagu, Itou nomo huuna la yafei nomo saini amina mai jugu waha.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Ji tere ngalenga letigini, nere fai-aita elebe saini beha nomo oruwanga umeru wegu uwa langa, dada waha oruwa heigonbona.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ha taene oula bagu goi usu wonbona, ariya yame beele no ada uwa wona.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ariya, Yesus no ege benou lewai, “Tere ure dewagu. Gamaji tere saini oruwa yaage kejiwe nyi bonade, sipak waguga. Ono bonade gamaji getege gala nomo dada bonadenga, ninatege baingaro isaguga. Ariya, onowou onouha kutau tigonga wa, Anyakaro nomo fati tere langa fasadu heigonbona,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 kaafa boloba langa goide dorofe, taate bona, fati waha no fai-aita bagu oruwa ha-ha oruwa langa yafade waha langa heigonabona.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Onou waha bona, tere saini oruwa oofadu yafagu. Ono bonade, tere gai-gai Itou danga tigei nomo hauya tuwagu. Ono wagu wa, dada waha oruwa heigona wa, tere feiya bonade, Fai Nomo Idau ago langa oto wagu ganga.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ariya fati oruwa, Yesus no fai-aita bagu tempel nomo orei huwanya langa isisiwou nigigai. Ono bona ooru la no mani, muju ete Oliv ide walanga mata ete otogai, no walanga agore inyigai.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ono gainga, nere fai-aita bagu oruwanga eringe amina jaidu bode, nomo beele aaguwei nomo bode tempel langa mani gane.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.